Заимствование спортивной лексики в современном русском языке - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Заимствование спортивной лексики в современном русском языке

Дорофеева Д.А. 1, Проценко Е.А. 1
1ВИ МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Как известно, язык является достаточно сложной, самостоятельной и постоянно развивающейся системой. Одним из способов пополнения словарного запаса любого языка является заимствование, и русский язык в данном случае – не исключение. Иноязычные заимствования пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития, однако в разное время и в разных языковых подсистемах эти процессы проходят по-разному.

Лексическая система языка традиционно является наиболее открытой и на сегодняшний день многие исследователи отмечают значительное распространение иноязычной лексики, преимущественно, англо-американизмов, в различных сферах деятельности. В значительной степени подвержена действию различных культурно-языковых влияний спортивная лексика. Ведь язык спорта – это прежде всего специальная терминология, которая должна быть интернациональной, поскольку спорт объединяет представителей разных стран и континентов.

В настоящее время развивается большое количество разнообразных видов спорта. Но когда новый вид спорта становится популярным, когда он начинает распространяться в других странах мира, возникает необходимость заимствования всех понятий и номинаций, связанных с данным видом спорта.

В данной статье мы рассмотрим пополнение современной спортивной лексики русского языка за счет заимствования английских терминов. Нами было проанализировано около 30 спортивных терминов, которые можно разделить на следующие группы:

наименования видов спорта (армреслинг, бодибилдинг, джиббинг, фристайл, шейпинг и др.);

наименования спортсменов (дайвер, пэйнтболист, стайер, файтер и т.д.);

наименования отдельных элементов или положений (клинч, могул, спарринг, страйк, плейофф и т.п.);

наименования помещений для занятий спортом (например, корт, футзал);

наименования правил (например, пенальти, овертайм, гандикап).

Следует отметить, что за последние несколько лет появились новые названия молодежных видов спорта, движений и направлений. Наиболее популярными стали такие, как:

бодибилдинг [ англ. body-building букв. телостроительство] – процесс наращивания (гипертрофии скелетных мышц) и развития мускулатуры путём приема высокоэнергетического специального питания (с повышенным содержанием питательных веществ);

шейпинг [англ. shaping \\ body shaping придание формы телу] – система специальных физических упражнений, способствующих совершенствованию человеческой фигуры с использованием разнообразных диет, массажа, компьютерных тестов;

фристайл [англ. freestyle] – вид горнолыжного спорта, включающий скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе (могул), спуск по пологому склону с одновременным выполнением различных фигур;

шорт-трек [англ. short track букв. короткая дорожка] – вид конькобежного спорта, бег на коньках на скорость по короткой дорожке, которая обычно размечается на хоккейной площадке (дистанция от 500 до 5000 м) и другие.

Из приведенных выше спортивных терминов некоторые при заимствовании поменяли свое значение в русском языке. Например, такой вид спорта как фристайл в английском языке употребляется в двух значениях: плавание и катание на лыжах [4]. В русском языке этот термин используется только как вид горнолыжного спорта, включающий скоростной спуск по бугристой трассе [1].

Сравнительно-сопоставительный анализ значений иноязычных терминов и соответствующих английских эквивалентов показал, что в английском языке анализируемые слова имеют более широкую семантику. В частности, слово клинч в английском языке может употребляться в неформальном стиле для обозначения положения, в котором двое влюбленных крепко обнимают друг друга, фактически выступая синонимом слова «объятия» [4]. В русском языке таких словоупотреблений не выявлено, что свидетельствует о том, что иноязычное слово заимствуется не в полном объёме, а более узком, специальном значении.

Могул также имеет в английском языке несколько значений, таких как «очень богатый, важный и влиятельный человек» и «область снега, которую необходимо перепрыгнуть на лыжах». Словари русского языка определяют значение данного термина как «скоростной спуск на горных лыжах по бугристой трассе, сочетающийся с акробатикой» [1].

Следует отметить, что употребление анализируемых иноязычных терминов в средствах массовой информации имеет ряд особенностей. В частности, иноязычные спортивные термины используются не только в своем узкоспециальном значении, но и в переносных значениях. В частности, такой вид спорта как фристайл используется в газетных статьях в самых разнообразных ситуациях. Например, «словесный фристайл» обозначает музыкальную импровизацию в музыке. Журналисты упоминают в данной связи российскую рэп-группу из Москвы «Кровосток» [3], которая занималась этим направлением. В данном случае активизируется именно значение «свободный стиль», а фристайл используется как синоним «нецензурной речи».

Могул – это дисциплина зимнего олимпийского лыжного спорта "фристайл", в которой спортсмены спускаются по бугристой трассе, оснащенной двумя трамплинами. Однако, помимо своего прямого значения, данный термин встречается в газете «Комсомольская правда» [3] в названии секретного проекта США. Так, в статье «Тайна Розуэлла раскрыта»сказано, что из недавно рассекреченных архивов следует, что в Нью-Мексико американские военные занимались секретным проектом под названием «Могул». Так называлась программа министерства обороны Соединенных Штатов Америки по разработке прообраза самолета-разведчика, который должен был фиксировать все ядерные испытания, проводившиеся на территории СССР.

Иноязычные спортивные термины также используются в публицистике для создания различных экспрессивных образов. Например, «политический стайер» такая характеристика дается человеку в одном из выпусков газеты «Новый регион», подчеркивая, что это человек, принимающий волевые решения. Также стайер рассматривается как один из типов темперамента человека. Есть мнение, что предрасположенность к тому или иному типу физической нагрузки – это генетический фактор. Мышечные волокна у нас в организме делятся на быстрые и медленные. Быстрые работают непродолжительное количество времени – анаэробные волокна у спринтеров, а медленные – у стайеров [1].

На основе проведенного анализа можно заключить, что на сегодняшний день в русском языке достаточно активно употребляются спортивные термины, заимствованные из английского языка. Более того, помимо своего прямого значения, они используются в современной российской прессе как средство создания определенного стилистического эффекта.

ЛИТЕРАТУРА

В ритме жизни: спринтеры или стайеры? [Электронный ресурс] Режим доступа: https://72.ru/text/health/596048.html

Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.

Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

Oxford English dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oed.com/

Просмотров работы: 1283