Особенности употребления иноязычных терминов в современном русском языке - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Особенности употребления иноязычных терминов в современном русском языке

Кохан В.А. 1, Проценко Е.А. 1
1ВИ МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В рамках международных отношений, с распространением глобальной сети интернет, развитием международной торговли и туризма, в русский язык все больше начинают проникать иноязычные элементы, так называемые заимствования. В настоящее время в качестве языка международного общения, как правило, используется английский язык, чем и объясняется приток англицизмов практически во все языки мира.

Данная статья посвящена вопросам употребления в русском языке англицизмов из области экономики, где в последнее время наблюдается наибольшее число заимствований. В частности, проводится лексико-семантический анализ новых экономических терминов английского происхождения, отмечаются некоторые особенности их функционирования в современной российской прессе.

Для развития каждого естественного языка характерен процесс заимствования, который представляет собой один из способов пополнения словарного состава. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические контакты с другими государствами, что неизбежно приводило к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть заимствований подвергалась ассимиляции и постепенно входила в состав общеупотребительной лексики. Некоторые заимствования стали для нас привычными и сегодня уже могут не восприниматься как иноязычные (например, акция, бюджет).

Однако с конца ХХ века отмечается новый, массовый приток иноязычных слов, прежде всего в сферах экономики, информационных и компьютерных технологий. Многие из этих слов появились в русском языке недавно и, несмотря на их распространение в речи, а также в средствах массовой информации, еще не вошли в состав русского словарного фонда.

Цель данной работы состоит в том, чтобы выяснить, насколько англицизмы и американизмы проникли в современную экономическую терминологию русского языка и насколько они употребительны в речи. Мы провели сравнительный анализ 30 иноязычных слов, таких как: андеррайтинг, аудит, баннер, баррель, бартер, бизнес, бизнесмен, бизнесвумен, бизнес форум, бонус, босс, брейн-дрейн, бренд, брокер, брокеридж, варрант, ваучер, грант, демпинг, дефолт, дилер, дисконт, инвестор, клиринг, лизинг, маркетинг, менеджер и др. Отметим, что далеко не все приведенные выше термины представлены в словарях русского языка, в том числе и в словарях иностранных слов [1] (отсутствуют, например, такие слова, как аккаунт, брокеридж, валидатор и др.)

Сравнивая толкования соответствующих русских и английских эквивалентов, мы пришли к выводу, что большинство английских слов в русском языке имеют два и более значения, что напоминает нам о богатстве русского языка. Например: андеррайтинг - 1) размещение ценных бумаг новых выпусков на первичном рынке; 2) договор на размещение ценных бумаг между их эмитентом и гарантом; 3) заключение и выполнение договора страхования [1]; бюджет - 1) роспись денежных доходов и расходов государства, предприятия, учреждения на определенный период; государственный бюджет, смета доходов и расходов государства за определенный период (обычно за год); 2) совокупность доходов и расходов лица, семьи за определенный период; потребительский баланс доходов и расходов семьи, характеризующий уровень жизни различных групп населения [1].

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ значений позволил нам выявить ряд расхождений между русским и английским языками. Приведем несколько примеров:

баннер в русском языке определяется как «рекламная картинка в Интернете» [1], а в английском языке обозначает «длинный кусок ткани с каким-либо сообщением, который вывешивается в общественном месте в поддержку чего-либо» [4];

демпинг в русском языке имеет значение «продажа товаров на внешних рынках по ценам более низким, чем на внутреннем рынке в целях вытеснения конкурентов и завоевания внешних рынков» [1], тогда как в английском языке определяется как «избавляться от чего-либо, особенно опасных веществ» [4];

клиринг в русском языке используется со значением «система безналичных расчетов путем зачета взаимных требований и обязательств» [1], тогда как в английском языке основное значение слова – «открытое пространство в лесу, где нет деревьев» [4].

Приведенные различия свидетельствуют о том, что русский язык не просто копирует иностранные слова, стремясь подражать иноязычному влиянию, а, наоборот, активно участвует в отборе и ассимиляции иноязычной лексики. Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического и грамматического строя, обладающей иной графикой, своей системой понятий. В результате значение иноязычных слов видоизменяется: расширяется или, наоборот, конкретизируется, становится более специфическим.

В процессе освоения иноязычные слова подвергаются целому ряду изменений, которые проявляются не только в изменении звукового образа слова и его графического оформления. Подчиняясь законам развития русского языка, иноязычные слова приспосабливаются к русскому словообразованию, грамматически вживаются в русское окружение, иногда меняют свое значение.

Исследователи отмечают, что в наибольшей степени экономическими терминами насыщены средства массовой информации: радио, газеты и журналы, телевидение считаются сегодня проводником иноязычной лексики, каналом ее распространения [3]. Мы провели анализ газетных статей по данным Национального корпуса русского языка [2] и обнаружили, что иноязычные экономические термины используются в современной российской прессе не только в своем специальном значении, но и в качестве стилистического средства.

Так, в российской прессе приводятся весьма образные определения иноязычных экономических терминов, содержащие не только экспрессивный, но и эмоционально-оценочный компонент, например:

"Бартер в экономике есть продукт безголового, безрукого и вороватого  директора, не способного навести порядок». [Труд-7, 2008.07.01]

Иноязычные термины используются также для реализации различных стилистических приёмов. В частности, можно привести пример олицетворения – «товарищ баррель»:

«Все это необходимо делать вне зависимости от того, насколько дружелюбно будет вести себя лучший друг и надежда российской экономики – товарищ баррель». [Известия, 2013.09.19]

Не будет преувеличением сказать, что распространение экономической терминологии не только в специальной терминосистеме, но и в речи, особенно публицистической, является особенностью нашего времени. Прежде всего англицизмы проникают в те сферы, которые напрямую связаны с контактами между народами, а значит, и между языками. Однако, несмотря на насыщенность современной экономической лексики англицизмами, можно заключить, что русский язык занимает активную и избирательную позицию в процессе заимствования.

ЛИТЕРАТУРА

Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний. – М.: «Азбуковник», 2003.

Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/

Рузметов С.А. Об иноязычных заимствованиях экономической лексики современного русского языка // Молодой ученый. – №3. – 2015. – С. 967-969.

Oxford English dictionary. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.oed.com/

Просмотров работы: 77