ОШИБКИ ПЕРЕВОДА И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ОШИБКИ ПЕРЕВОДА И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ

Хаджимухаммедова  Г.Т. 1, Новикова Л.В. 1
1влГу
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В нашей жизни мы не раз сталкивались с ошибками в переводе. Иногда они настолько искажают смысл текста, что появляется потребность в хороших переводчиках.

Читая английский перевод меню баров в Испании не можешь удержаться от смеха. Очень много забавных и нелепых случаев происходит, когда люди думают, что перевод можно сделать с помощью Google Translator. Но это совсем не смешно, когда это касается серьезных вопросов.
В современном мире часто совершаются переводческие ошибки в вопросах международных отношений. например, в ноябре 2013 года вся испанская пресса написала, что официальный представитель Еврокомиссии назвал «мусором» заявление министра Верта. На самом деле, представитель Евросоюза по вопросам образования Деннис Эббот использовал слово rubbish, которое может означать «мусор», но в данном случае правильнее было бы перевести как «несуразности, нелепости». Эббот пытался это исправить, но безуспешно.

Из-за одной совершенной ошибки в течение нескольких веков художники и скульпторы изображали Моисея рогатым. Оригинал "Ветхого завета" на латынь перевел Блаженный Иероним. Выражение" keren or", которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога».

Медицинский переводявляется самым сложным видом перевода. Он требует высокой концентрации переводчика и глубоких познаний в области медицины. Кроме того необходимо соблюдать точность в переводе медицинских терминов и диагнозов, потому что одна ошибка может привести к серьёзным негативным последствиям. Если неправильно перевести инструкцию, указав неправильную дозировку, пациент может получить неправильное лечение, в результате чего его состояние может ухудшится. Очень сложен перевод медицинских справочников из-за большого объёма переводимого материала. Переводом занимаются несколько людей, а это ведёт к допущению большого количества ошибок. Например, был случай, когда Вилли Рамирес был помещен в одну из больниц. Он был в очень тяжелом состоянии, а его родные, не зная английского, сказали медперсоналу, что предполагают у него пищевое отравление. Врачи неправильно перевели слово «intoxicado» и лечили пациента от интоксикации наркотическими веществами. На самом деле у пациента была гематома головного мозга. Из-за этой ошибки у Рамиреса произошел паралич конечностей. В результате больница вынуждена выплатить компенсацию пациенту.

Ошибки перевода могут привести к нежелательным последствиям, если они появятся в переводе документов об образовании. Профессиональные переводчики осведомлены о всех нюансах при переводе таких документов, как дипломы, сертификаты, аттестаты и т. п. Перевод академических документов — это один из важнейших факторов, по которому приемная комиссия американских колледжей и университетов принимает решение о зачислении иностранного студента.

Еще более серьезные последствия могут вызвать ошибки при переводе официальных документов. В таких случаях переводчик должен учитывать лингвистические особенности и правовую систему обеих стран. В истории ошибки перевода порождали дипломатические конфликты и недопонимания. Примером может служить Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии с Королевой Великобритании в начале XVIII века. Согласно этому договору, солдаты Ее величества должны защищать коренных жителей от бандитов, которые занимались грабежами. Но в переводе документа была допущена ошибка. По документам жители острова передавали Англии все права на свой суверенитет, а на самом деле маори разрешали лишь находиться солдатам на своей земле в обмен на защиту со стороны Британии, а право управления оставляли за собой. Фактически этот документ означал превращение острова в британскую колонию.

Перевод играет важную роль в жизни людей, помогает представителям одной культуры познакомиться ближе с культурой, обычаями и литературой другой. Переводчик должен понимать, что от качества перевода могут зависеть исход событий и даже судьбы людей. Ошибок нельзя избежать, но можно их количество свести к минимуму. Для этого профессиональный переводчик должен знать не только грамматику и лексику иностранного языка, но и в полной мере владеть культурами стран языков оригинала и перевода.

Просмотров работы: 410