НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК

Семенова П.Д. 1, Попкова О.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В данной работе проанализированы национальные особенности русских и немецких сказок, а именно их главные герои, сюжетные линии, мотивы. Предпринята попытка выявить этнические особенности русских и немецких сказок, раскрывающие менталитет и характер народов, а также влияние сказок на культуры стран в целом. В качестве методов исследования использован описательный метод, метод контекстуального и сравнительного анализа.

Сказка, один из основных жанров устного народного творчества, – это художественное повествование фантастического, приключенческого или бытового характера с установкой на вымысел. Жанр сказки возник в доисторические времена, и играет большую роль в народном творчестве каждой нации, а также отражает ее мировоззрение и отношение к жизни.
Слово «сказка» впервые замечено в словарях XVII века. До этого периода использовался термин "байка" или "басень", произошедший от слова " бать", то есть "рассказывать".

Впервые это слово было употреблено в грамоте воеводы Всеволодского, в которой осуждались люди, которые "сказки сказывают небывалые". [4] Однако некоторые ученые полагают, что слово "сказка" в народе употреблялось и ранее. [4]

О большинстве народных сказочников не осталось никаких конкретных сведений, поэтому в XIX веке появились люди, решившие собрать и упорядочить устное народное творчество. В 1855-1863 годах публикуется один из известнейших сборников русских народных сказок под редакцией Н. Афанасьева. В сборник входят сказки, собранные с разных концов России. Большая их часть записана для Афанасьева его ближайшими корреспондентами, среди которых был В.И. Даль. В конце XIX – в начале XX веков появляется целый ряд сборников сказок.

Большое место в русских народных сказках занимают сказки про животных. Среди них: «Лисичка-сестричка и волк», «За лапоток — курочку, за курочку — гусочку», «Лиса, заяц и петух», «Снегурушка и лиса», «Мужик, медведь и лиса», «Кот, петух и лиса», «Лиса и тетерев», «Репка», «Курочка Ряба», «Журавль и цапля», «Золотая рыбка», «По щучьему веленью», «Гуси-лебеди», «Петушок — золотой гребешок», «Как лиса шила волку шубу» и многие другие.

Главным художественным приёмом в подобных сказках является олицетворение – наделение животных человеческими качествами, а также отожествление их с чертами характера или даже с пороками человека:

Лисица – хитрая и коварная. Она постоянно пытается обмануть и во всем ищет для себя выгоду. « - Как же мне не плакать? Была у меня избушка лубяная, а у лисы — ледяная. Попросилась она ко мне ночевать, да меня же и выгнала!» Зайкина избушка»).

Заяц – трусливый, беззащитный, добрый. Он часто попадает в неприятности из-за своей чрезмерной доверчивости.

Волк – опасный и сильный. Чаще всего, выступает в роль противника, хотя не отличается особым умом и может быть побеждён хитростью. Наивный персонаж, введенный в заблуждение хитрой лисицей, ошибочно полагает:

Чем дольше посижу,
Тем больше наловлю.
Чем больше наловлю,
Покушаю сытнее.

(Песенка Волка из сказки «Лиса и Волк»)

Медведь имеет неоднозначный образ. В литературе о животных медведь описывается как сильный, могучий и умный хищник, царь лесов русских, хозяин тайги, неуклюжий с виду, но это только с виду. В то время как в сказках, наоборот, медведь часто описывается с диаметрально противоположной стороны. «-Теперь меня, мужик, не обманешь, давай мою долю. Мужик говорит:— Быть так. Бери, медведюшка, корешки, а я себе возьму хоть вершки». («Вершки и корешки»).

Ёж – умный и хитрый. Небольшой рост и коротенькие ножки не мешают ему выходить победителем из разных ситуаций.

Сорока – говорливая птица, готовая разнести информацию, а зачастую и сплетни, по всему лесу.

Не всегда в русских народных сказках главными героями являются животные. Очень часто ими являются сказочные персонажи или обычные люди, которые также олицетворяют человеческие пороки. Среди них: «Морозко», «Баба Яга», «Кощей Бессмертный», «Царевна — Несмеяна», «Иван — крестьянский сын и Чудо-Юдо», «Василиса Прекрасная», «Сестрица Алёнушка и братец Иванушка», «Алёша Попович», «История о славном и храбром богатыре Илье Муромце и Соловье-разбойнике», «Сказка об Иван-царевиче, жар-птице и о сером волке», «Летучий Корабль», «Жадная старуха», «Про одного солдата» и другие.

В Германии особой популярностью пользуется сборник сказок братьев Гримм «Детские и домашние сказки» (1812 - 1822). Знаменитые лингвисты братья Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1886-1859) Гримм долгие годы работали над созданием первого немецкого этимологического словаря. Однако всемирную известность они приобрели именно благодаря сборнику. Данное издание становится примером и стимулом для собирательской деятельности фольклористов в течение всего XIX века на всей территории Германии.

Собрание братьев Гримм даёт полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В окончательный сборник, составленный под руководством братьев Гримм, вошло 210 сказок и легенд. Они были переведены, по разным данным на 100-160 языков.

Самые известные немецкие сказки: «Rotkдppchen» (Красная Шапочка); «Daumesdick» (Мальчик-с-пальчик); «Bremen Stadtmusikanten» (Бременские музыканты); «Der gestiefelte Kater» (Кот в сапогах); «Aschenputtel» (Золушка); «Wolf und die sieben Geißlein» (Волк и семеро козлят); «Das häßliche junge Entlein» (Гадкий утенок); «Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich» (Король-лягушонок или Железный Генрих); «Der wunderliche Spielmann» (Необыкновенный музыкант) и другие.

Если рассматривать немецкие народные сказки, можно выделить определенные закономерности и тенденции в их построении.

Например, в сюжетах часто встречаются обездоленные и униженные судьбы («Cinderella»), зло всегда наказуемо, а для лучшей передачи основной мысли взаимоотношения людей описываются через нестандартные, абсурдные, с точки зрения обычного немца, конфликтные социально-бытовые

сцены.

В немецком фольклоре осуждаются пороки не только пороки, присущие этой нации, но и пороки всего человечества: трусливость, скупость, слабохарактерность, глупость, гордость, плутовство, лицемерие и т.д.

Важно отметить, что животные в немецких произведениях олицетворяют иные черты, нежели эти же животные в русских сказках. Также встречаются персонажи, вовсе нетипичные для русского фольклора:

Заяц – надменный игордый;

Ёж – умный, изворотливый и азартный;

Кот – хитрый, изворотливый, находчивый, храбрый, умный, лживый;

Гусь – умный, находчивый;

Лисица – умная, ловкая, услужливая, умеет найти выход из любой ситуации;

Волк – злой, коварный, глупый, сильный, неуклюжий, жадный, голодный;

Мышь – доверчивая и добрая.

В сказке «Katze und Maus in Gesellschaft» кот тайно съедает горшочек с маслом, хитро обводя мышку вокруг пальца.

Герои волшебных сказок: ремесленники, крестьяне, солдаты – часто противостоят фантастическим драконам, ведьмам, великанам-людоедам, но всегдаоказываются умнее и храбрее. Все это волшебство еще раз подчеркивает, что сказка не претендует на достоверность своего повествования. Подчеркивая это, иногда немцы заканчивают некоторые сказки словами: «Кто поверил, заплатит талер».

Самым многочисленным видом сказок являются социально-бытовые сказки. Они в большей степени иллюстрируют обыденную жизнь народа. В них

отсутствуют элементы мифов, а вымысел и преувеличения, которые с легкостью можно распознать, помогают понять образ и характер эпического персонажа. Тут необходимо обратить внимание на то, насколько сильно сатирическое начало, которое и выражает симпатию нации. Так, немцы берут за основу рациональность, трудолюбие, упорство.

Национальная специфика сказок проявляется и в образах героев. Рассмотрим это на примере знаменитого сказочного персонажа – Бабы Яги.

В русских сказках встречаются следующие типы персонажей: Дарительница, Похитительница и Воительница. В немецких сказках - два типов персонажей Бабы-Яги: “Hexe” (в буквальном переводе с немецкого звучит как «Ведьма») и «Ундина».

Баба-Яга в русском фольклоре – это, чаще всего, жестокая, злобная старушка, которая обитает в дремучем лесу в избушке на курьих ножках. Неотъемлемыми атрибутами являются метла и ступа. В доме у злобной старухи всегда творится хаос, бардак, разруха. Она также хранит разные зелья и знает заклинания на все случаи жизни.

Но не стоит забывать о широкой русской душе. При встрече Баба-Яга всегда интересуется у путника, откуда он идёт и куда держит путь. Как заботливая бабушка она всегда накормит странника и истопит баню. «Напоила их, накормила, и спать положила». Проанализировав данного персонажа, его образ жизни и манеру общения, можно сделать вывод о том, что Баба-Яга олицетворяет не только негативные качества, но и доброту, отзывчивость, гостеприимство русского человека.

Немецкие Ведьмы живут в опрятных, симпатичных, аккуратных домиках. Их домики сделаны из печенья, пирогов и сахара. «...es war aber ein kleines Gärtchen an dem verwünschten Häuschen, darin standen zwölf Lilien Blumen». («Die zwölf Brüder»). Они предсказуемы, последовательны и, конечно, ответственны. У нее в доме всегда порядок, чистота, уют - все высокоорганизованно, все имеет свое место.

Все вышеперечисленное характеризует менталитет, национальный характер немцев. Они всегда последовательны, точны и аккуратны.

Проанализировав некоторые особенности русских и немецких национальных сказок, сопоставив героев и сравнив сюжетные линии, можно с делать следующее заключение. Фольклор обеих стран отражает менталитет, культурные и поведенческие особенности народа, проживающего на их территории. Большинство персонажей в русских сказках открыты, доверчивы и доброжелательны. Они напоминают о широкой русской душе и о простом русском народе. Они часто попадают в неприятности по своей глупости. Количество негативных персонажей ограничено. Добро всегда побеждает зло.

Немецкие персонажи напоминают нам о педантизме, сдержанности и практичности немецкого народа. Неслучайно большинство животных в немецких сказках олицетворяют ум и расчетливость.

Таким образом, фольклорное творчество тесно связано с местом, где оно создается. Народные сказки не потеряли своей актуальности даже в наше время, потому что в них затронуты общечеловеческие проблемы. Они существуют вне времени и находят отклик среди народов разных эпох и возрастов.

ЛИТЕРАТУРА

Лыжина О. Русские и немецкие сказки о животных. (Сравнительный анализ). 2012. https://nsportal.ru

Короткевич Е. Основные различия и сходства немецких и русских сказок. 2017. https://kopilkaurokov.ru

Норец Т. М., Дидковский И. А. Национальные особенности сказок западной Европы на материале английских, немецких и французских сказок. sn-philol.cfuv.ru

Особенности русских народных сказок. 2014. https://www.miloliza.com

Избранные сказки братьев Гримм. Перевод Г. Петникова. М.-СПб., 1937.

История зарубежной литературы XIX века. Учеб. для студентов пед. институтов по спец. «Рус. яз. и лит.». В 2-х ч. Ч.1. Михальская Н.П. и др. М., 1991.

По дорогам сказки. Сказки писателей разных стран. Сост. Ильинская Л.А., Лочмеле Л.П. Рига, 1993.

Веденина Л. Г. Канада-Франция-Россия: К сопоставлению национальных менталитетов (на примере народных сказок) // Канадский ежегодник. М., 2004/ Вып. 8. С. 22-72.

Афанасьева А. Н. Народные русские сказки. М., 2000.

Зайцев А.И. К вопросу о происхождении волшебной сказки. Фольклор и этнография. Л., 1984.

Просмотров работы: 615