Особенности словообразования в научно-технических текстах радиотехнического профиля - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

Особенности словообразования в научно-технических текстах радиотехнического профиля

Серостанова Н.Н. 1, Брылев К.С. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Изменения, связанные с научно-техническим прогрессом, находят отражение во всех сферах жизнедеятельности, затрагивая и такое фундаментальное явление, как язык. Словарный запас любого языка с каждым днем пополняется новыми научными терминами, и терминологические словари очень быстро теряют свою актуальность. Особую трудность это представляет при переводе научных статей и публикаций на иностранных языках. Целью данной работы является анализ основных способов словообразования в научно-технических текстах радиотехнического профиля на английском языке.

Словообразование является одним из самых мощных инструментов обновления и обогащения языка. Основная задача словообразования состоит в изучении формальных, семантических, генетических и других закономерностей и особенностей образования новых лексических единиц, возникающих в процессе развития языка [1]. Вместе с тем роль словообразования состоит не столько в образовании новых слов, сколько в порождении в речи уже существующих в языке слов [2]. И эта сторона словообразования не менее важна, чем создание новых слов.

К наиболее распространенным способам словообразования относят: префиксацию, суффиксацию, конверсию, словосложение и сокращение.

Начнем с такого способа как префиксация. Наиболее часто встречаются такие префиксы как re-’, over и un-’(‘dis-’, ‘il-’, ‘im-’, ‘in-’, ’non-’).

Префиксы re-’ и over-’ в русском языке имеют аналог ‘пере-’, однако в первом случае речь идет о вновь выполненном действии, а во втором об избыточной степени чего-либо. Например, слово remake состоящее из префикса re-’ (‘пере-’) и основы ‘make’ (‘делать’) обозначает ‘переделывать, а при соединении over и ‘produce’ (производить) получаем ‘overproduce’ (перепроизвести). Такие префиксы как ‘un-’ (‘dis-’, ‘il-’, ‘im-’, ‘in-’, ’non-’) обозначают отрицание, например: non-visible’ – ‘невидимый’.

Одним из наиболее продуктивных способов словообразования является суффиксация, т.е. использование суффиксов. Английские суффиксы ‘-or’ (‘-er’) служат для указания назначения / применения предмета или профессии человека и в русском языке имеют аналоги ‘-тель’, ‘-ник’, ‘-чик’. Например:

amplify’ (усиливать) – ‘amplifier’ (усилитель)

conduct’ (проводить) – ‘conductor’ (проводник)

receive’ (принимать, получать) – ‘receiver’ (приемник)

transmit’ (передавать) – ‘transmitter’ (передатчик)

Суффиксы ‘-ance’ (‘ence’), ‘-ure’, ‘-ion’(‘-tion’, ‘-s(s)ion’) прибавляются к глаголу и указывают на состояние или качество объекта, а также различные физические параметры и процессы:

resist’ (сопротивляться) – ‘resistance’ (сопротивление)

conduct’ (проводить) – ‘conduction/conductivity’ (проводимость)

press’ (давить) – ‘pressure’ (давление)

transmit’(передавать) – ‘transmission’ (передача)

Суффиксы -ise, -ize часто присоединяются к существительным и имеют значение «делать», «готовить», «заниматься», «становиться». Суффикс -en указывает на значение «становиться», «использовать», «воздействовать»; используется для образования глаголов от прилагательных, реже от существительных.

sum’ (сумма) – ‘summarize’ (суммировать)

ion’ (ион) – ‘ionize’(ионизировать)

hard’ (сложный, твердый) – ‘harden’ (твердеть)

weak’ (слабый (о сигнале)) – ‘weaken’ (ослабевать)

Суффиксы -ify, -efy используются в значении «превращать», «делать каким-то», «наделять качеством» (‘electrify’ (электризовать); rarefy (разрежаться, разрежать)).

Суффикс прилагательных -ful указывает на качество, характеристику, имеет значение «быть наделенным чем-то» и прибавляется к существительным; суффикс ‘-less, напротив, обозначает отсутствие какого-либо качества. Например:

use’(использовать) – ‘useful’ (полезный); ‘useless’ (бесполезный)

wire’ (провод) – ‘wireless’(беспроводной)

В научно-технических текстах конверсия, которая означает переход слова из одной части речи в другую без изменения буквенного состава, является весьма распространенным явлением.

model’ (модель) – ‘tomodel’ (моделировать)

result’ (результат) – ‘toresult’ (приводить к, давать в результате)

to range’ (изменяться в пределах, варьироваться) – ‘range’ (диапазон, область распространения)

Словосложение представляет собой соединение двух слов, при котором они образуют новый термин. Такие слова пишутся как через дефис, так и слитно. (‘smoke’ (дым) + ‘free’ (свободный) = smoke-free (бездымный); ‘air’ (воздух) + ‘field’ (поле) = airfield (аэродром); ‘radio’ +sonde = radiosonde (радиозонд)).

Большинство современных научно-технических терминов представляют собой достаточно громоздкие словосочетания, поэтому в последнее время наблюдается тенденция к их сокращению. Встречаются следующие виды сокращений:

Буквенные (графические) сокращения используются только в письменной речи и реализуются в устной речи полной формой тех компонентов, которые они представляют в тексте. Например:

EMF’(electromotiveforce) – ЭДС (электродвижущая сила); ‘VLF’(verylowfrequency) – ОНЧ (очень низкая частота)

s/n (signal to noise) - отношение сигнала к шуму

s. f.’(signal frequency) - частотасигнала

2. Клексическимсокращениямотносятсяусечения (laboratory – lab (лаборатория)); сложносокращенныеслова (transceiver = transmitter + receiver (приемопередатчик)); стяжение (wireless (беспроводной) + fidelity (точностьвоспроизведения) = wi-fi (беспроводнаясеть)), звукобуквенныеаббревиатуры (‘ICR’ – intelligent character recognition (интеллектуальноераспознаваниесимволов) иакронимы(‘radar’ – RAdio Detecting And Ranging).

Таким образом, проведенный анализ языкового материала по специальности «Специальные радиотехнические системы» [3] позволяет сделать вывод о наличии основных способов словообразования, характерных для научно-технических текстов, обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.

Литература:

1. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская. – Москва: Изд-во КомКнига, 2005. — 224 с.

2. Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. – Москва: Высшая школа, 1977. – 303 с.

3. Чопорова Е.И. Английский язык в радиосвязи: учебное пособие / Е.И. Чопорова, Н.Н. Серостанова. – Воронеж: ВИ МВД России, 2016. – 105 с.

Просмотров работы: 46