ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Косован О.Л. 1, Бритова О.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Урок иностранного языка - это практическое столкновение с культурой через ее основной носитель - язык. Каждое иностранное слово отражает иностранную культуру, за каждым словом стоит впечатление об окружающем мире , обусловленное только данной языковой культурой.Иностранные языки и их преподавание востребовано, так как возникает потребность использовать знания в повседневной жизни. Это оказывает влияние на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы потеряли свою практическую значимость и требуют обновления и модернизации. Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка функциональности. Язык хотят использовать как средство реального общения с носителями других культур.В связи с этим потребовалось кардинально менять взгляд на преподавание иностранного языка с учетом большего внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию. Основная задача преподавания иностранных языков – это обучение функциональности иностранного языка и его практическое применение.С этим можно справиться только при одном условии, если будет создана прочная теоретическая база. Для ее создания нужно:

1) приложить результаты теоретических трудов по филологии к практике преподавания иностранных языков;

2) теоретически осмыслить и обобщить практический опыт преподавателей иностранных языков.

Из четырех навыков владения языком, среди которых мы подразумеваем чтение, говорение, письмо и понимание на слух в практическом плане реализовывалась самая пассивная форма – чтение. Подобное преподавание иностранного языка на основе письменных текстов сводилось к тому, чтобы понимать, а не создавать собственный лингвистический опыт. Преподаватели стремятся научить практически использовать лингвистический материал.Преподавание иностранному языку на базе высшего образования воспринимается как повседневное общение с носителями другой культуры.Задачей высшего образования является формирование широко образованного человека, который имеет подготовку в широком плане: изучение иностранного языка без ориентиров на выбранную профессию, то есть технические специалисты должны владеть не только техническим английским или другим иностранным языком, но и уметь его применять со специалистами, говорящими на другом иностранном языке. Максимальное развитие коммуникативных способностей —основная задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения нужно освоить новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком. Ответ на вопрос о решении задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.К основным компонентам иностранной культуры можно отнести: традиции,бытовую культуру, повседневное поведение, художественную культуру.Теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями,поэтому большее внимание уделяется изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке. Данное направление получило название «лингвострановедение».Лингвострановедение это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением oбщественной и культурной жизни носителей языка. Лингвострановедениесвязано с методикой преподавания иностранных языков. Но в отличие от методики преподавания, ориентированной на теоретические знания иностранного языка, больше связанные с грамматическим построением письменного текста, лингвострановедение ориентируется на изучение социальных структур и единиц, которые лежат в основе любой национальной культуры. Трудности возникают при обучении письму и говорению. При этом возникают основные трудностисвязанные с межкультурной коммуникацией.Это лексико-фразеологическая сочетаемость слов. Каждое слово каждого языка имеет свою сочетаемость. Оно сочетается с одними словами и не сочетается с другими.Трудности также возникают при переводе слов, когда имеется несколько значений иностранного слова, и словарь даёт несколько «эквивалентов» их значений.

Таким образом, проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам существовала давно, однако к ее тесному изучению лингвисты подошли совсем недавно и эта проблема стала рассматриваться с новой позиции лингвострановедения, что позволяет усилить воздействие межкультурной коммуникации на обучающихся для более практического освоения иностранного языка.

Список использованной литературы

1. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 2000.543с

2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., Наука 2001. 251с

3. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1993. – 246 с

4.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие М:Слово, 2000.

Просмотров работы: 32