СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ФОЛЬКЛОРА - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ФОЛЬКЛОРА

Прохоров И.В. 1, Филатова И.Ю. 1
1Уральский государственный лесотехнический университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Фольклорное наследие русского и немецкого народа очень разнообразно и представляет собой обширное поле для различных исследований [4].

Фольклор («народная мудрость») - составная часть народного быта, тесно переплетающаяся с другими его элементами, словесное народное творчество, духовная (верования, танцы, музыка, резьба по дереву и пр.) и материальная (жильё, одежда) культура народа [6].

Сравнения представляют собой ценный материал для исследования, так как позволяют судить не только об особенностях того или иного языка, но и о языковой картине мира этносов, употребляющих их.

Одна из самых важных характеристик человека - его внутренний мир. Именно он описывается многими сравнениями русского и немецкого языков. Сравнительные конструкции, характеризующие внутренний мир человека, можно отнести к трём идеографическим полям: «Черты характера, моральные и деловые качества», «Отношения между людьми, чувства» и «Чувства-состояния, эмоции» (классификация Л.А. Лебедевой [3]).

Русские и немцы по-разному смотрят не только на окружающий мир, но и на себя самих. В представлениях немцев, личностные качества неотделимы от немецкой нации, они судят о характере по внешнему облику человека: keusch, rein wie seines Antlitz edler Schein - «непорочен, чист, как и его благородная внешность»; fromm und rein wie die Tauben - «благочестивый и чистый, как голубь». Отличительная черта немецкого песенного фольклора от творчества других народов здесь проявляется также в том, что «верность» рассматривается с отрицательной стороны, как слабость характера: ergeben, willenlos als ein Marionettchen - «преданный, безвольный, как марионетка». Русские же вообще не описывают характер с помощью сравнений, однако оценка различных качеств, черт характера и даже чувств прослеживается в конструкциях, характеризующих поведение: «Сестра твоя - лиходейка».

С помощью сравнений в народных песнях по-разному описываются человеческие чувства. Чувства и эмоции в немецком фольклоре, как и в русских песнях, сравнивается с природными явлениями (цветение пшеницы на зелёном поле), понятие счастья абстрактно. В России радость обязательно направлена на кого-то, и этот человек ассоциируется с традиционными фольклорными образами (красным солнышком, ясным месяцем).

При характеристике любви немцы часто упоминает сердце как средоточие чувств. Кроме того, в немецкоязычных текстах любовь ассоциируется с цветами, горением: «Kein Feuer, keine Kohle / Kann brennen so heiß, / Als heimliche Liebe, / Von der niemand nichts weiß. – «Ни огонь, ни уголь / Не могут так жарко гореть, / Как тайная любовь, / О которой никто не знает». Немецкому народу свойственно скрывать свои чувства, не выставлять их напоказ. В сравнениях русского фольклора сердце представляет собой материальный орган, который испытывает на себе тяжесть, печаль, грусть. Отрицательные эмоции не скрываются, изливаются слезами или проявляются с помощью голоса: «Молодая жена плачет, как роса падает».

Такая разница в описании любовных отношений может быть объяснена тем, что в глазах русского народа, в отличие от немецкого, важность представляют не абстрактные рассуждения и характеристики, а поведение человека по отношению к другим людям. Именно через действия проявляются истинные чувства, что и находит отражение в сравнениях русского песенного фольклора. Это ещё одно свидетельство связи мировоззрения нации с языком [1].

Также, в народной культуре элементом, при помощи которого создаётся модель мира и приобретаются символические характеристики, является цвет. В качестве прототипа выступает человеческий опыт: «день и ночь, солнце, огонь, растительность, небо и земля». Например, во многих русских текстах слова белый противопоставлен чёрному, как свет - тьма, день – ночь. Рассматриваются как противоположные сущности: «из чёрного не сделаешь белого», «не всё то белит, что бело; не всё и чернит, что черно». В немецком языке белый и чёрный цвета тоже полные противоположности: Das ist wie schwarz und weiss - это как день и ночь / как небо и земля / как совершенно разные вещи; Was schwarz ist, muss man nicht weiss nennen - нельзя называть чёрное белым, выдавать чёрное за белое, извращать истину. Следует отметить небольшое количество немецких пословиц с прилагательным weiss, особенно по отношению к schwarz. «Написанное чернилами»: Schwarz auf weiss behält den Preis - что написано пером, не вырубить топором [5].

Ещё одним примером может служить трактовка красного цвета в сказках. Для русского народа этот цвет совмещает в себе цветовое значение с древним значением «хороший», «красивый». В то время как в немецкой сказке наряду с положительными символическими сочетаниями чаще он ассоциируется с огнём, кровью, болью [2]. 

Таким образом, сравнительный анализ русского и немецкого фольклора показал, что в центре языковой картины мира двух народов стоит человек, его внешность, характер, поведение, отношения. Большинство сравнений посвящено именно человеку. Можно оценить различие языковых картин, духовного склада и мировоззрения представителей двух народов [1].

Список используемой литературы:

Будникова Н. Н. Внутренний мир человека в сравнениях песенного фольклора: этнокультурный аспект // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. №3. С. 94 - 99.

Девицкая Е. Н. Символика красного цвета в русском и немецком сказочном фольклоре // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2013. №1 (114). С. 120 - 124.

Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар: Кубан. гос. ун-т. 1999. 192 с.

Петрова М. В. Очерк истории изучения немецкого детского фольклора в русле национальной традиции Германии // Вестник КГУ. 2008. №4. С. 211.

Шестеркина Н. В. Концепт «Цвет» (белый): на материале русских и немецких паремий // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2011. №2. С. 62 - 70.

Универсальная научно-популярная энциклопедия «Кругосвет». URL: www.krugosvet.ru. Дата обращения19.11.2018.

Просмотров работы: 344