КЛАССИФИКАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ДИАЛЕКТОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Сюзько А.А., И. Ю. Филатова
Диалекты в Германии — источник бесконечных вопросов и «темный лес» для всякого, кто начал осваивать на курсах один диалект, а приехал в страну и столкнулся совсем с другим. Несмотря на малую площадь, в Германии диалекты немецкого языка чрезвычайно многочисленны [1]. Проблема тянется из глубин истории: когда-то государство было раздроблено на княжества из-за феодального устройства, да и до феодализма племен в Германии жило много, и каждое из них говорило по-своему. Пережив «великое переселение народов», немецкие племена стали селиться за пределами альпийских гор, привнеся на новое место жительства свои диалекты [2].
Классификация современных диалектов немецкого языка
Выделяются три основные группы диалектов немецкого языка – нижненемецкие, средненемецкие и верхненемецкие. В первую группу входят следующие диалекты: северносаксонский, нижнефранкский, гольштинский, мекленбургский, шлезвигский, ост - и вестфальский, северно- и южнобранденбургский [3]. К средненемецким относятся мозельский, пфальцский, рипуарский, гессенкий и восточносредненемецкий диалекты, а в третью группу входят алеманский (разделяющийся, в свою очередь, на верхне-, нижне- и горноалеманский диалекты), швабский, восточнофранкский, а также южно- и севернобаварский диалекты [4].
ДИАЛЕКТНЫЕ ОТЛИЧИЯ
Фонетически диалекты отличаются довольно глобально друг от друга. К примеру, по нормам литературного немецкого языка фонема ch произносится как «хь». Допустим, местоимение «я» — ich произносится как «ихь». На юге немецкоязычного мира в большинстве случаев оно произносится как «ищь». В Берлине распространен такой вариант произнесения как «икь».
В зависимости от места в слове, s произносится либо как знакомое нам «с», либо как «ш». Здесь диалектические особенности тоже дали о себе знать. Чем южнее вы будете двигаться, тем чаще вы будете встречать «ш» там, где это по литературным нормам должно произноситься «с». Например, kannst (каншт), sprichst (шприхшт) и так далее.
Также «южане» зачастую произносят согласные p, t, k как b, d, g, поэтому в процессе общения это может вызвать непонимание.
Если двигаться севернее, то в конце слов буква s произносится как «т», а не «с» – das – dat, dieses – dieset.
Грамматически диалекты немецкого также отличаются друг от друга. Самым частым грамматическим отличием немецкого являются различие грамматического рода у существительных. В немецком языке, как и в русском, все существительные имеют грамматический род: мужской, женский или средний.
Рассмотрим это на примере литературного немецкого и австрийского варианта.
Литературныйнемецкийязык: die Butter, der Teller, das Radio.
Австрийскийвариантнемецкогоязыка: der Butter, das Teller, der Radio.
Помимо изменения грамматического рода, в южных диалектах немецкого языка изменяется построение перфекта. Например, в литературном варианте глаголы, обозначающие действия «движения», употребляются в перфекте со вспомогательным глаголом sein. На юге немецкоязычного мира этим зачастую пренебрегают и употребляют такие глаголы со вспомогательным глаголом haben.
Также южане любят образовывать ласкательно-уменьшительные варианты слов с помощью суффикса «–le»: Spätzle, Grüßle, Leckerle. Швейцарцы в этом случае употребляют «-li»: Grüßli, Zürli, Müsli.
Если с фонетическими и грамматическими отличиями можно разобраться и к ним можно привыкнуть, то зачастую именно из-за лексических особенностей один носитель немецкого не может понять другого. К примеру, на севере Германии активно употребляют слово schnacken вместо reden. Австриец скажет grantig вместо sauer, griawig вместо süss, rean вместо weinen, der Bub вместо der Junge.
Не обошли изменения и базовые фразы приветствия и прощания. На юге активно используют Grüß Gott! вместо Hallo!, а Servus! вместо Hey! На севере Германии зачастую все фразы приветствия заменяются одной – Moin!
4.СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Разницу в диалектах можно проследить на примере словообразования. Так, литературный уменьшительно-ласкательный суффикс chen в средненемецких диалектах при формировании немецкого языка сохранил свою форму (Kindchen), в то время как в южнонемецком он видоизменился в вариант с l, иногда поддерживаемый умляутом (Buberlën).
В баварском диалекте принято двойное отрицание – например, фраза Es gibt keine Ruh nicht! для баварца звучит вполне привычно; а также двойственная форма Eng, которая в переводе с немецкого языка на русский будет звучать как «вам обоим». Примеров можно привести массу. Стоит сказать, что нередко словообразование одного диалекта выглядит совершенно непохожим на словообразование другого, и иной раз догадаться о смысле слова человеку, не знакомому с конкретным диалектом, бывает весьма затруднительно. Еще Ломоносов упоминал об этом факте: «… например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа».
Таким образом, социальные, экономические и культурные изменения в жизни общества, а также все возрастающая мобильность населения немецкоговорящих стран в немалой степени влияют на трансформацию и даже исчезновение некоторых диалектов. Немцы, говорящие на различных диалектах, часто не понимают друг друга – их речь иногда очень сильно отличается от государственного немецкого языка.
Библиографический список
Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. / В.М. Жирмунский. – М.-Л., 1956.
Кузьмич Н.Г. О лингвистических центрах в швейцарско- немецком (диалекты Цюриха и Берна) / Н.Г. Кузьмич. // Романо-германские языки и диалекты единого ареала: Сб. науч. трудов. - Л., 1977. – С.58-65.
Christ R.B. Schweizer Dialekte. Zwanzig deutsch-schweizerische Mundarten / Hrsg. von R.B. Christ.- Basel.1965.
Moulton W.G. Structural Dialectology // Language.- 1986, vol.44, N 3.
Stadler F. J. Die Landessprachen der Schweiz oder Schweizerische Dialektologie mit kritischen Sprachbemerkungen.-Aarau.1819.