АНГЛИЙСКИЕ ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ. ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

АНГЛИЙСКИЕ ПОГОВОРКИ И ПОСЛОВИЦЫ. ТРУДНОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

Лунев Д.А. 1, Новикова Л.В. 1
1Влгу
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”. Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка.

Например:

Наанглийском: Rome wasn’t built in a day.

Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.

Эквивалент: Москва не сразу строилась.

В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же. Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно.

Например:

1. Don’t judge a book by its cover.

Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.

2. Strike while the iron is hot.

Куй железо пока горячо.

3. Better late than never.

Лучше поздно, чем никогда.

4. Don’t bite the hand that feeds you.

Не кусай руку, которая тебя кормит.

5. Don’t put all your eggs in one basket.

Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.

Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами

1. The grass is always greener on the other side of the fence.

Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.

Эквивалент: хорошо там, где нас нет.

2. When in Rome, do as the Romans do.

Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.

Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

3. Don’t make a mountain out of an anthill.

Буквально: не делай гору из муравейника.

Эквивалент: не делай из мухи слона.

4. An apple a day keeps the doctor away.

Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.

Эквивалент: лук от семи недуг.

5. No man is an island.

Буквально: человек – не остров.

Эквивалент: один в поле не воин.

Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):

«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.

Источник

Учебный сайт “LANGFORMULA”

Просмотров работы: 12