Наука о переводе появилась относительно недавно, и одним из признаков ее «молодости» является то, что многие термины этой науки еще не устоялись и по-разному толкуются у различных исследователей. Ключевое и центральное понятие этой науки - «перевод» - не имеет общепринятого определения.
Например, В.Н. Комиссаров определяет перевод как «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста» [Комиссаров 2002, с 411].
Однако наиболее полным и всеобъемлющим мы считаем следующее определение В.С.Виноградова: «Перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного(адекватного) текста на другом языке» [ Виноградов 2001, с 350].
Таким образом, разные исследователи определяют понятие «перевод» по-разному, и в зависимости от определения складываются различные подходы к процессу перевода.
Сам термин "переводческий анализ текста" широко используется в научной среде как ключевое понятие, характеризующее квалификацию переводчика. Именно умение адекватно провести переводческий анализ способствует избеганию казусов и коллизии в переводческом процессе.
Переводческий анализ текста – это активная деятельность переводчика, направленная на глубокое понимание переводимого текста, на определение его коммуникативного задания и стратегии перевода.
Прежде чем переводчик преступит к переводу текста, сначала необходимо сделать предпереводческий анализ текста. Разновидностей письменного текста – множество, и каждый из них обладает своим набором значимых признаков, которые включают особенности синтаксиса, наличие эмоциональной окраски и др.
Целью и задачами предпереводческого анализа текста являются: верные ориентиры в переводе, выявление переводческой стратегии, выделение доминант перевода, определение типа текста и его типичной структуры, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста. Также, важным является выявление черт, которые необходимо передать при переводе и которым следует уделить внимание. Особое внимание переводчику следует обратить на выбор языковых средств при переводе текстов, статей. Определить информативную ценность отрезков текса. В заключении, выявить, что можно допустить при переводе.
В переводоведении выделяется несколько аспектов пердпереводческого анализа, например, М.П.Брадис и В.И.Провоторов полагают, что когда переводчик преступает к переводу, то он через язык текста должен выяснить для себя следующие важные понятия:
В каком речевом жанре выполняется текст
В каком функциональном стиле этот текст существует
Стратегия перевода включает: цель текста, намерение автора, художественные качества текса, характер читателя.
В своей работе он описывает 2 метода перевода:
Коммуникативный метод – воздействие на читателя
Семантический метод, где основная задача – передача точного контекстуального значения текста. Он придерживается больше семантического метода.
Коммуникативный перевод связан с передачей информации, а семантический перевод связан с отражением процесса мышления.
Однако, в своем исследовании мы используем схему предпереводческого анализа текста предложенную И.С.Алексеевой, которая предполагает проведение анализа по следующим направлениям:
1. Сбор внешних сведений о тексте.
Это: автор текста, время его создания и публикация, откуда взят текст (будет ли это отрывок из романа, статья из энциклопедии или журнала, газетная заметка, рекламный буклет и т.д.).
2. Определение источника и реципиента. Пример: Деловое письмо, казалось бы, имеет конкретного автора, его подпись стоит в конце письма, но написано оно от имени фирмы и в её интересах, следовательно, настоящий источник - фирма.
3. Определить состав информации и её плотность.
Начнём с состава. Информацию, которую несёт тот или иной текст принято делить на три вида: когнитивная, эмоциональная, эстетическая. Рассмотрим их подробнее.
Когнитивная информация представляет собой объективные сведения о внешнем мире. Такого рода тексты мы условно назовём информационно-терминологическими и отнесём к ним научные, юридические и технические тексты, учебники, инструкции, деловые письма. Эмоциональная информация представляет собой новые сведения для наших чувств. Эстетическая информация преобладает в текстах, известных вам как художественные. Сюда мы отнесём художественную прозу, поэзию, а также художественную публицистику.
4. Коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт и.т.д.
5. Определение речевого жанра текста. В процессе своего развития человек разработал устойчивые типовые формы текстов, которые имеют свою историю, свои традиции. Эти формы одинаковы для всех языков и имеют универсальные характеристики.
Следовательно, можно считать, что данный вид работы является очень важным этапом в переводческом анализе текста, поскольку он помогает определить дальнейшую стратегию перевода: цель текста, намерения автора, художественные качества текста, характер читателя.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Брандес М.П, Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста – М.:НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224c
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. 411с
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение – М.: РАО, 2001, -- 350 с.