ЛИМЕРИК КАК ЖАНР АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ЛИМЕРИК КАК ЖАНР АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ

Ильина А.И. 1, Новикова Л.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры для англоговорящих народов мира.

"Отцом лимерика" называют известного английского поэта, короля английской поэзии нонсенса Эдварда Лира. В сущности Лир был по профессии художником и в результате приобрел репутацию превосходного мастера своего дела.

Сам Лир не называл свои шуточные стихотворения "лимериками". Слово "limerick" впервые появилось в печатном виде в 1892 году, уже после смерти поэта. Существует множество гипотез относительно происхождения слова "limerick". Некоторые исследователи полагают, что еще в XYIII веке ирландские поэты, во время застолий сочиняли стихи, очень похожие на современные лимерики. Существует также предположение о том, что слово "limerick" происходит от ирландских слов "a merry lay", означающих "веселая песня".

Обладая большим юмористическим "зарядом", лимерики легко запоминаются благодаря простоте, изяществу, легкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Каламбурный характер лимерика допускает свободное варьирование языковых средств в рамках жесткой рифмы. Для лимерика характерна намеренная игра слов английского языка. Излюбленный прием авторов лимериков - использование неологизмов. Неологизмы и словоупотребления Эдварда Лира прочно вошли в английскую литературу и язык.

Форма лимерика, возникшая около 150 лет тому назад и возрожденная к новой жизни Лиром, получила дальнейшее развитие в наши дни. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира. Диапазон "прицела" эксцентричного юмора лимериков беспределен - от политики и новейших научных открытий, до сцен из жизни простого обывателя.

2. Особенности лимерика

Лимерики - это стихотворения, в которых присутствуют:

 абсурд;

 сказочность;

 юмористичность;

 скрытый смысл;

 неявно выраженная мораль.

3. Особенности перевода лимериков

Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполнены С. Маршаком, лучшим интерпретатором английских нонсенсов в нашей стране. Широко известны переводы, выполненные К. Чуковским. Благодаря переводам С.Я. Маршака и К. Чуковского, дети Советского Союза познакомились с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом и многими другими. Позднее многие авторы обращались к переводам лимериков на русский язык. Среди них В. Орлов, С. Сашин, О. Астафьева, М. Редькина и др.

Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам не редко приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Приводимые ниже переводы известного лимерика "There was a young lady of Niger...", выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке.

Оригинал:

There was a young lady of Niger,

smiled as she rode on a tiger;

returned from the ridethe lady inside,

the smile on the face of the tiger!

лир стихотворение нонсенс марша

Перевод, близкий к оригиналу

В Нигерии девушка гибкая

На тигре каталась с улыбкою.

Однажды катались они до зари,

И девушка вдруг оказалась внутри.

А тигрова морда светилась улыбкою.

Перевод С.Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы.

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три -

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.

Приведенные переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика. Вариант, выполненный неизвестным переводчиком, не обладает таким совершенством формы, хотя и правильно передает юмористический смысл лимерика.

Заключение

Анализ изученной литературы позволяет сделать следующие выводы:

. Лимерик - это особая форма юмористического стиха, составляющая неотъемлемую часть языковой культуры англоязычных стран.

. Написание лимериков подчиняется особым правилам, но не во всех лимериках можно увидеть полное соответствие таковым. Они соблюдаются иногда частично, а иногда с вариациями.

. Чёткая структура, запоминающаяся рифма и хороший ритм - отличная почва для использования лимерика в отработке навыков устной речи, произношения, пополнения словарного запаса.

Литература:

1. Маршак С.Я. Избранные переводы. М., 1959. - с 26.

2. Вишневская Г.М. Работа над ритмом английской речи на материале лимериков // Иностранные языки в школе. - 2005. - с 78.

3. Научно-методический журнал “Иностранный язык в школе”, №5 2002 г., №4

4. Клюев Е. Теория литературы абсурда. М.:УРАО, 2000 - 104 с.

5. Архипцев. Б. ЭдвардЛир.There was a Young Lady of Russia. Переводы с английского. Вступление Б. Архипцева // Иностранная литература 2003.- с 3

Материалы из Интернета:

a. Edward Lear Home Page http://www.nonsenselit.org/lear

b. Википедия, определение лимерика. Лимерики http://vowed.tuck.edu/school/bedford/harrisms/limerick.htm. Город Лимериков http://www.kulichki.com/limerick/. Лимерики http://www.kulichki.com/limerick/limexpl.html

Просмотров работы: 126