К вопросу о заимствовании технических терминов в русский язык. - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

К вопросу о заимствовании технических терминов в русский язык.

Самойлова М.В. 1, Харчевникова Е.А. 1
1ВИ МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, откуда к нам в язык пришли такие слова как компьютер, хакер и т.д. Интересно разобраться в происхождении не только выше перечисленных слов, а также и других технических терминов.

Появление и употребление технических терминов началось еще со времен появления человека на земле. Ведь если подумать, то технические слова обозначают какую-либо умственную деятельность, то есть можно сказать, что с развитием умственных способностей человека развивалась и сама терминология.

Этимология является наукой, изучающей происхождение не только самих слов, но и их значение, то есть откуда они к нам пришли, из какого языка. Этимология в переводе с греческого обозначает «настоящее значение слова».

Русский язык считается одним из самых богатых языков на планете. Однако даже в нашем языке очень много заимствованных слов, большая часть из них появилась в русском языке в момент распада СССР, тогда в нашу страну начался огромный поток иностранной продукции, и в скором времени иностранные слова полностью влились в нашу жизнь. К нам в обиход пришли такие слова как джинсы, имидж, шопинг, бутик и тд. Заимствование иностранного слова происходит вместе с появлением реалии и в связи с экономическим, политическим, культурным взаимодействием двух стран [4, с. 3].

Все эти слова имеют иностранное происхождение, произнося их, мы даже не задумываемся о том, что у них иностранное происхождение.

XX век считается веком открытия новых технологий. Благодаря развитию техники, наша жизнь становится проще. Могли бы вы себе представить жизнь без телефона, компьютера или интернета? Конечно же, с трудом это можно представить. Все эти технологии имеют определенное влияние не только на нашу жизнь, работу, но и речь.

Техника плотно вошла в нашу жизнь, помогая в сложной кропотливой ежедневной работе. Хирурги проводят операции с применением технических приборов, в связи с чем увеличиваются шансы пациента на поправку, а так же и облегчается работа врача, появляется возможность проведения сложнейших операций, о которых раньше не было и речи. Если до настоящего времени на операцию врач тратил около 6-7 часов, то с различными техническими устройствами время проведения операции может сократиться до трех часов. А так же и сама работа проходит намного аккуратнее, чем вручную. Также помимо гражданского применения техника используется в промышленности и военном деле.

Рассмотрим несколько примеров заимствованных технических терминов, которые часто употребляются в русском языке:

Гиперссылка (англ. hyperlink) - изображение или кнопка на Web-странице, щелчок на которых (активизация гиперссылки) вызывает переход на другую страницу или другую часть текущей страницы [1].

Девайс (англ. device) - устройство, приспособление. В вычислительной компьютерной технике - техническое устройство неприродного происхождения, выполняющее определенные действия, которые в него были заложены [1].

Интерфейс (англ. interface) – в вычислительной технике – система унифицированных связей и сигналов, посредством которых устройства вычислительной системы соединяются друг с другом [3, с.243].

Катридж (англ. cartridge) - сменный блок к какому-либо оборудованию, состоящий из нескольких деталей в защитной оболочке [2].

Коннект (англ. connect) - соединение (слэнг).

Модератор (англ. moderator) - сотрудник поискового сервера, который следит за тем, чтобы регистрируемые ресурсы соответствовали правилам использования данной интерактивной службы [1].

Нетбук - (англ. netbook; net-сеть (Интернет), book - книга ) - ноутбук с относительно невысокой производительностью, который используется в основном для работы в Интернете. У нетбука небольшая диагональ экрана (7-12 дюймов), низкое энергопотребление, он легкий, удобный в транспортировке [2].

Онлайн (англ. on-line) «прямая линия» - получение данных и общение непосредственно по высокоскоростному соединению с источником информации, находящимся в сети Интернет [1].

Офлайн (англ. off-line) – состояние компьютера, отключенного от сети Интернет, [1].

Офсет (англ. offsetprinting) – офсетная печать – способ печатания, при котором краска с печатной формы передается на промежуточный резиновый цилиндр, а него на бумагу [3, с. 433].

Патч - (англ. patch - заплатка), пакет исправлений программы. Составляется фирмой-разработчиком после обнаружения нескольких ошибок в программе, спустя некоторое время после выхода в свет новой версии программы [2].

Ресет - (англ. reset) - кнопка на корпусе компьютера, вызывающая его полную перезагрузку. [1].

Мы не просто так взяли именно эти слова, ведь именно их мы чаще всего употребляем в русском языке и даже не задумываемся над тем, каков их настоящий (полный) перевод. Большая часть всех этих слов к нам пришла из английского языка. Благодаря заимствованию иностранных слов, развивается язык, заимствующий эти слова. В русском языке более 60% заимствованных слов. А так же часто и из русского языка заимствуются слова, но чаще это языки народов которые используют такие слова для упрощения своего языка, а так же и понимания его окружающими.

В XXI веке мир развивается с огромной скоростью, каждый день богат новыми изобретениями, которые получают новое название. Если изобретение становится известно во всем мире, то и его название заимствуется многими языками.

Литература

1. Англо-русский словарь по вычислительной технике, Интернету и программированию Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого [Электронный ресурс]. URL: https://megabook.ru (дата обращения: 02.12.2018).

2. Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 02.12.2018).

3. Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. яз., 1993. – 740 с.

4. Словарь иностранных слов современного русского языка / сост. Т.В. Егорова. – М.: Аделант, - 2014. – 800 с.

Просмотров работы: 399