ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В переводоведении существует разное определение перевода. Л.С. Бархударов считает, что «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения1».

Перевод юридической документации относится к научно-техническому функциональному стилю речи, в котором действуют многочисленные научно-технические речевые жанры.

Характерными чертами научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий. 

 Значительную роль в научной и технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. В основном это предлоги и составные союзы. Кроме того, в научной и технической литературе часто употребляются наречия, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений, страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.
Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов. Одним из жанров научно – технической литературы, который вызывает трудности при переводе является юридическая документация.

Юридический документ — это документ, содержащий правовую информацию.
Перевод правовой документации - позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках.

Перевод юридической документации является одним из наиболее востребованных видов перевода. Заказчик надеется, что документ, который переводит для него переводчик, будет полностью соответствовать оригиналу. Из этого следует, что недостаточно просто перевести документ юридического характера при помощи компьютера. Переводчику недостаточно владеть в совершенстве родным а так же и иностранным языком , он также же должен в совершенстве изучить данную область перевода.

У переводчика возникает проблема адекватной передачи содержания юридической документации при переводе с одного языка на другой. Возникает необходимость в переводческих трансформациях, а особенно, лексических, так как язык юридической документации обладает особой лексикой и определенной терминологией. Явная проблема перевода юридических текстов состоит в том, что терминология отражает особенности правовой системы конкретной страны.

Особое внимание при переводе юридических документов с русского и на русский язык необходимо уделять сокращениям, специфическим формулировкам и профессиональным терминам.

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы приобретает для юриста со знанием иностранного языка большое значение.
К ним относятся:

Большая насыщенность юридических материалов, а так же и юридической лексикой, основную часть которых-это юридические термины (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство и т.д

Наличие в письменной и устной речи особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (to make default - 1. Не исполнять обязанности, 2. Не являться в суд; Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim - оспаривать иск и т.д.).

Наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм. Сюда можно отнести:

широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей),

наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, относящихся к общим или административно-хозяйственным вопросам;

строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии определенных юридических документах.

Применение латинских слов и выражении в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.

Наличие сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США осудоустройстве; CtApp - Court of Appeal - апелляционный суд и т.д.

Следовательно, перевод юридической документации является очень востребовательным и актуальным, и он требует применения особой методологии и техники перевода.

Список литературы:

Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Сборник научных статей. Выпуск 3. – Н. Новгород: Бюро переводов "Альба", 2013. – 212 с.

Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. М.: Ком Книга,2005. – 160 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод.М.:Междунар. отношения, 1975.240 с.

Лебедева О. Г. Стилистико-грамматические особенности английского текста / Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, июнь 2011 г.). — Челябинск: Два комсомольца, 2011. — С. 35-37.

Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 103 с.

1 Бархударов Л.С Язык и перевод- М., «Междунар. отношения», 1975,с.11

Просмотров работы: 128