ЯЗЫКОВЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ЯЗЫКОВЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Яковлева Т.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

На сегодняшний день перевод можно считать одной из важнейших составляющих во всех странах мира. Перевод документации и литературы переквалифицировался из вспомогательного вида информационного обеспечения в самостоятельное направление информационных услуг со своими собственными особенностями, структурой и специфическими проблемами.

При обобщении первоначальных научных сведений ученым-переводоведам стало ясно, что огромное число ошибок возникает как при устном, так и письменном переводе. Все существующие ошибки нуждались в осмыслении и классификации. Разработку классификации переводческих ошибок можно считать трудной задачей, поскольку существуют различные версии их происхождения среди переводчиков, и отмечается субъективность критериев оценки самого перевода.

Под переводческой ошибкой понимается любое отклонение перевода от оригинала текста. Причиной подобных ошибок чаще всего считается буквальное подражание оригинальному тексту, механический перенос в переводимый текст таких особенностей начального текста, не подлежащих передаче при переводе. Вилен Наумович Комиссаров в своих трудах определяет ошибку как меру дезинформации воздействия на читателя [1]. Согласно Швейцеру А.Д. переводческая ошибка — это отступление от нормативного требования эквивалентности (то есть содержательного соответствия перевода оригинальному тексту) без существующего обоснования [3]. Обратимся к классификации переводческих ошибок по Комиссарову. Он подметил следующие ошибки, которые могут возникнуть при осуществлении перевода:

1. Ошибки, которые представляют собой искажение содер­жания оригинального текста.

Подобные ошибки обычно появляются в связи с непра­вильным пониманием переводчиком содержания данного отрез­ка переводимого текста. Несмотря на то, что отмеченные аспекты искажения смысла при переводе могут оказаться весьма неточными и расплывчатыми.

2. Ошибки, которые приводят к неточной передаче смысла оригинального текста, но не искажают его полностью.

В данном случае при переводе описывается подобная ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные элементы определяются с меньшей конкретикой. Как правило, такие ошибки возникают в связи с неточным понимания значения отдельных слов в переводимом тексте или неверной оценки переводчиком степени соответствия смысла английского и русского понятий.

3. Ошибки, которые не нарушают общего смысла оригинала, но снижают качество перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления техническими жаргонизмами или иноязычными заимствованиями и т.д.

Такие ошибки можно связать с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, которые не влия­ют па эквивалентность перевода, но свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала.

Ошибки такого рода дают основание судить о грамотности и общеязыковой культуре переводчика [2].

Теперь приведем несколько примеров, которые содержат ряд данных ошибок.

Например, Эдгар По написал стихотворение «Католический гимн», в котором есть строка: «At morn — at noon — at twilight dim - Maria! thou hast heard my hymn! In joy and wo — in good and ill - Mother of God, be with me still!». Близко к подлинному переводу данная строка будет выглядеть следующим образом: «Утром, в полдень, в сумеречной мгле, Мария! Ты слышала мой гимн! В радости и горе, в хорошем и плохом, Матерь Божья, будь и дальше со мной!»

При этом переводчик А. Щербаков перевел эту строку так: «В полдень и полночь, сквозь тьму и мглу, Мария, прими от меня хвалу. В горе и счастье жизни земной, О Богоматерь, пребудь со мной».

Таким образом, можно отметить, что из перевода Щербаков убрал фигуры речи, которые изначально были в оригинале. Кроме того, исчезли последовательность времени в первой строке «утро – полдень – вечерние сумерки», а также двойной синециозис (противоположение) в третьей строке. Подобная ошибка является сильно заметной, поскольку главный смысл, который пытался передать автор в оригинале был подменен.

Приведем еще один пример, в котором отражается неточность перевода. Вданномслучаевысказывание «The 1990’s were a time of globalization which science and technology saw notable growth» былопереведенокак «1990 годбылвременемглобализации. В это время наблюдался прорыв в области науки и технологий». Можно наблюдать неточность, поскольку переводчик в данном случае не обратил внимание на множественное число, но смысл фразы в данном случае был сохранен.

В идеальном варианте перевод любого текста, который выполнен качественно, не должен иметь в себе ошибки. Однако становится очевидным тот факт, что на практике в переводческой деятельности периодически случаются ошибки. «Допустимое» число ошибок при переводе можно считать относительной величиной, которая зависит от требований заказчика, цели и условий перевода, возможностей последующего изменения, характера текста. При оценке перевода с качественной стороны следует оценивать его как с точки зрения целостности, так и с точки зрения установления эквивалентности перевода оригинальному тексту и вытекающей отсюда адекватности/неадекватности перевода текста в целом.

Список используемой литературы:

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС. - 2002. – 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк. - 1990. - 253 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. / А.Д. Швейцер. – М.: Наука. - 1988. – 215 с. 

Просмотров работы: 19