ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ СПЕЦИАЛИСТА ПО БИЗНЕС-АНАЛИТИКЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ НАВЫКОВ СПЕЦИАЛИСТА ПО БИЗНЕС-АНАЛИТИКЕ

Царёв А.О. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В современном мире невозможно отрицать значимость английского языка. Ежедневно каждому человеку приходится сталкиваться с иностранной литературой, фильмами, книгами или музыкой. Поэтому умение понимать и переводить информацию с английского языка на русских становится все более востребованным в настоящее время.

Специальность «бизнес-информатика», а значит и профессия «бизнес-аналитик», плотно связаны с использованием новейших технологий в сфере информационных систем. При этом специалист данной области должен разбираться не только в профессиональных вопросах экономики. Он также должен иметь представление о гибких подходах к разработке проектов, языках программирования, системах управления организацией и многом другом, что изначально имеет английские «корни». Большая часть документации в сфере информационных технологий написана на английском языке. У программистов даже есть негласное правило, что если какая-то книга в их сфере переведена на русский язык, она уже не актуальна. Поэтому очень важно грамотно перевести и адаптировать всю терминологию, которая используется бизнес-аналитиками. Для начала необходимо рассмотреть, какие вообще существуют типы переводов:

1. Переводы, классифицируемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

- перевод человеком или традиционный перевод, выполненный от руки, а именно перевод человеком, который не является создателем исходного текста, или же достоверный, авторский перевод, учитывающий все особенности;

- перевод, выполненный с помощью компьютерных средств или машинный перевод;

- перевод, выполненный с использованием как компьютерных средств, так и ручного труда (смешанный перевод).

2. Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

- перевод с учетом отдельных морфемных единиц, но без акцента на их структурных связях;

- перевод по словам, который не берет в учет контекст или какие-либо стилистические связи между отдельными словами;

- перевод по отдельным фразам, который предполагает учет лишь предложений и словосочетаний;

- перевод по отдельным предложениям и абзацам, который не учитывает смысл всего текста в целом, лишь отдельных его частей;

- перевод целого текста, где учитываются все абзацы, предложения и словосочетания, обращается особое внимание на смысл. Это наиболее сложный тип перевода.

3. Переводы, определяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

- перевод научных и технических документов и текстов;

- перевод текстов, связанных с политической деятельностью;

- перевод художественных текстов (романов, рассказов, повестей);

- перевод текстов, связанных с военной тематикой;

- перевод юридических текстов (различных законов и нормативных актов);

- перевод бытовых текстов.

4. Переводы, конкретизируемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

- полный перевод, который учитывает всю нюансы и полностью передает смысл и содержание исходного произведения;

- неполный перевод, который доносит главную мысль текста, но пропускает различные детали и незначительные моменты [1].

Грамотный и полный перевод документации и специальной лексики должен быть основан, в первую очередь, на точном переводе, как отдельных лексических единиц, так и всех языковых конструкций в целом. Однако когда дело доходит до анализа морфологии, возможно появление серьезных переводческих проблем. Система грамматики одного языка может настолько сильно отличаться от системы другого, что потребуется введение дополнительных слов в структуру предложения и использование других переводческих трансформаций для передачи смысла без его искажения. Например, в русском языке нельзя передать такие временные конструкции, как «perfect» и «continuous», поэтому, чтобы перевод был наиболее точным, следует подставлять уточняющие конструкции «в данный момент» или «только что». Стоит помнить, что специфика перевод терминов в сфере экономики (которая, так или иначе присутствует в специальности «бизнес-информатика»), такова, что в ней используются главным образом короткие словосочетания, если речь идет о расчетах, а также полные предложения в экономических текстах, письмах и пояснениях.

С синтаксисом тоже не все так однозначно. Например, часть синтаксических конструкций языка источника может просто не соответствовать существующим канонам языка перевода. В русском языке порядок слов является свободным, то есть за тем или иным членом предложения нет строго закрепленного места. Поэтому при переводе следует строго следить за тем, чтобы не возникало ситуаций, когда нарушается порядок слов, не прибегая при этом к дословному переводу, а подбирая нужные эквиваленты. К тому же русский язык богат на различные синонимы, которыми можно достаточно четко выразить мысль, переведенную с английского языка [2].

На практике чаще всего применяют следующие методы перевода терминологии, связанной с информационной стороной профессии «бизнес-аналитик».

Перевод описание, который заменяет одно слово несколькими словами или даже словосочетаниями. Здесь одно-двухсложное слово английского языка изменяется на несколько многосложных слов из русского. Такое происходит еще и потому, что в русском языке, при описании каких-то научно-технических терминов, необходимо придерживаться четкого и строго стиля. Переводчик должен в полной степени передать мысль автора, но при этом не забывать об особенностях родного языка. В английском языке же подобные термины обладают некой легкостью. Что можно увидеть на следующих примерах: bag – мультимножество, множество с повторяющимися элементами; clipboard– буфер для вырезанного текста, ячейка для информационного обмена; browse – просматривать; capture – копирование текущего изображения на экране (дословно «захват»); Easteregg – скрытое сообщение на экране или в приложении, содержит какую-нибудь отсылку или сюрприз (дословно «пасхальное яйцо»); gateway – вход в интернет или в сеть (дословно «ворота»); mailbomb – пересылка большого объема данных по почте, которая может вызвать сбой в ее работе (дословно «почтовая бомба»); virginsystem – система в исходной состоянии (дословно «девственная система).

Становится ясным, что не только увеличивается объем текста, но и пропадает некий метафоризм. В английском языке даже неподготовленный пользователь сможет понять, что обозначает тот или иной термин, потому что почти каждое слово обладает какой-то ассоциацией. В русском языке с этим гораздо сложнее.

С ходом развития прогресса технические термины начали употребляться повсеместно. Поэтому описательный метод перевода оказался слишком громоздким. В силу вступил закон речевой экономии, а наиболее подходящим способом перевода оказалась транслитерация, которая изначально использовалась исключительно профессионалами, но теперь встречается и в сфере общедоступного употребления. Примерами могут служить следующие термины: banner – заголовок (баннер); browser – программа, предоставляющая возможность просматривать информацию в интернете (браузер); chat– беседа двух или более людей с использованием компьютерных технологий (чат); icon – образ, условный графический символ (иконка); online – в режиме реального времени (онлайн); spam – рассылаемая по множеству адресов реклама или сообщения, которые не содержат полезной для пользователя информации (спам).

Стоит помнить, что у переводов подобных терминов есть два недостатка. Первый – это многообразие способов перевода. Примеры выше это ярко демонстрируют. А от того, какой способ выберет эксперт, зависит то, как термин будет восприниматься человеком. Необходимо отметить, что перевод с помощью транслитерации не всегда является удачным решением. Например, новые понятия, которые только недавно вошли в лексикон, лучше будет заменить несколькими словами, чтобы как можно больше людей их поняли.

Второй недостаток – многозначность исходного термина. Слово и словосочетание на английском языке может иметь множество трактовок. Причем это особенность не только сферы «бизнес-информатика», но и всего языка в целом [4].

Подводя итог, следует отметить особую важность наличия развитых переводческих навыков у специалиста профессии «бизнес-аналитик». Большая часть терминологии информационной сферы заимствована из английского языка, а значит необходимо, как можно более точно адаптировать их под российский рынок, чтобы правильно перевести. Существует множество способов перевода, относящихся, как к текстам в целом, так и к передаче отдельных терминов в частности. Решение о выборе того или иного способа перевода всегда остается за экспертом, осуществляющим перевод, поэтому ему необходимо владеть на только обширными фоновыми знаниями по специальности, но и разнообразием переводческих приемов и умением их применять на практике для выполнения адекватного и эквивалентного перевода.

Библиографический список:

1. Все типы переводов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://moiperevod.ru/info/articles/article_detail.php?id=101

2. Особенности перевода терминов в сфере информационных технологий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/studconf/gum/ix/2518

3. Особенности перевода метафорических терминов в сфере информационных технологий [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: https://cyberleninka.ru/article/v/osobennosti-perevoda-metaforicheskih-terminov-v-sfere-informatsionnyh-tehnologiy

4. Особенности перевода современных англоязычных терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: URL: http://nauka-dialog.ru/assets/userfiles/675/41-53_Kapshutar'_Filippova_ND_2016_10(58).pdf

Просмотров работы: 6