СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Федосеева М.С. 1, Скрипченко С.Н. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Язык-этоявлениесоциальное. Язык отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе, и находит отклик именно в молодежном сленге, просто и точно выражая суть социальных проблем. Сленг рассматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности, для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (Это достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие).

Основными характерными чертами понятия сленга можно условно назвать:

- неустойчивость, переходящий характер;

быстрота процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке.

Так, И.Р. Гальперин указывает на такие слова как kid , snob , sky - scraper , sweater. Н.М. Раевскаяприводиттакиепримерыкак to cut – to drop an acquaintance; fizzing – first – rate or splendid; plucked or ploughed – defeated or turned back at the examination; skull – the head or the master of the college, атакже bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones

Например, в романе Джона Ирвинга «Правила Дома сидра» просторечным элементам, в частности, сленгизмам, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанного романа на русский язык. В данном произведении английские сленгизмы используются в очень широком диапазоне. В переводе этого романа применяются различные приемы передачи сленга: прием целостного преобразования, смыслового развития, добавления, опущения и замены. Наиболее часто используемый прием - это перевод сленга стилистически сниженной лексикой русского языка. В случае, когда сленгизм отражал специфические английские реалии, переводчик использует метод описания, что позволяет проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии. При рассмотрении и проведении сравнительно-сопоставительного анализа переводного текста и оригинала можно отметить профессиональный подход к переводу сленгизмов. В романе "Правила Дома сидра" английские сленгизмы используются в самом широком диапазоне. В произведении встречаются такие элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающей в себя вульгаризмы, коллоквиализмы, сленгизмы до фонетических и грамматических неправильностей, характерных для речи молодежи, детей и подростков, малограмотных и необразованных персонажей романа

Особого внимания заслуживает элемент английского просторечия, занимающий самое значительное место в произведении, - это английские сленгизмы и коллоквиализмы. Английские сленгизмы и коллоквиализмы обычно передавались при переводе с помощью эквивалентной стилистически сниженной лексики русского языка. Но важно отметить тот факт, что при переводе этой просторечной единицы переводчику не всегда удается передать все оттенки и специфику английских сленгизмов и коллоквиализмов, поскольку в некоторых случаях русский перевод был более нейтральным и эмоционально неокрашенным в сравнении с английским оригиналом. При переводе данной категории английского просторечия не всегда используются просторечные средства русского языка, как лексические, так и грамматические, способные отразить в переводе стилистическую окраску сленгизма.

Перевод играет значительную роль при сравнении систем двух языков. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества

В современном английском языке сленг является активной и наиболее подвижной составляющей живого разговорного языка, постоянно обновляемой и неотъемлемой его частью. Сленг представляет значительную часть словарного состава естественного языка, так как многообразие интересов общества, оценка отдельных явлений носителями языка, которые принадлежат к различным социальным и профессиональным группам, находит яркое отражение в сленге. В современной лингвистике до сих пор существуют сомнения относительно определения термина «сленг». Трудность заключается в критериях отделения сленга от коллоквиализмов, жаргона, диалектизмов.

Переводу сленга уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по сопоставительной лингвистике. В романе "Правила Дома сидра" встречаются абсолютно все элементы английского просторечия от стилистически сниженной лексики, включающей в себя вульгаризмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей.

Электронные ресурсы:

https://www.bestreferat.ru/referat-162686.html

https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2011/12/21/molodyozhnyy-sleng-i-ego-proyavleniya-v-literature-i-smi

http://www.dissercat.com/content/amerikanskii-sleng-v-khudozhestvennom-tekste-i-problema-ego-peredachi-na-russkii-yazyk-na-ma#ixzz5Vsqb3U98

Просмотров работы: 420