СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ СРАВНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Скрипченко С.Н. 1, Рычкова А.М. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Художественные произведения и фильмы на английском языке привлекают внимание не только самим сюжетом, но и подбором слов, с помощью которых авторы создают яркие и живые образы в нашей голове. Восприятие и эмоции читателя напрямую зависят от того, как насыщена и красочна подача художественного текста писателем. Именно поэтому авторы используют многочисленные стилистические приемы или фигуры речи: сравнения, метафоры, гиперболы и многие другие. В лингвистике есть целая наука, которая занимается стилистическими фигурами речи –стилистика. В данной статье рассматривается сравнение как стилистический прием, в наибольшей степени заинтересовавший наше внимание.

Сравнение достаточно распространено в английской художественной литературе. Этот прием помогает писателю ярче выразить мысль, придать тексту более образный характер. Сравнение так же позволяет создателю выразить свою точку зрения, описать предметы и явления, дать оценку персонажам. Более того, сравнение делает текст более красочным, семантически насыщенным и отличительным в своем повествовании.

Отличительной особенность данного стилистического приема является наличие, так называемых, шкал сходства, при которой замена сравнительных слов способствует возникновению возможности усиления или ослабления признака сравнения. Образы, создающиеся на сверхфазовом уровне, привлекают особый интерес, так как они требуют не просто лексических, синтаксических и других средств, но и вовлечение широкого контекста, где они складываются в сложные комплексные образы персонажей художественного произведения.

Использовать сравнения как стилистический приём – значит характеризовать один предмет, связывая его с другим предметом, который относится к абсолютно другому классу вещей и предметов.

В качестве материала исследования различных типов сравнения с английского на русский язык рассмотрим роман С. Фицджеральда «Tender is the Night» и его перевод на русский язык «Ночь нежна». Анализ текста романа позволил выявить частое использование писателем сравнений, разнообразных по своей структуре.

С. Фицджеральд использует следующие служебные слова для построения сравнений:

Предлог «like». Данный предлог обозначает нечто подобное, равное, одинаковое:

I was to do the French translation but I'm tired these days - I'm afraid of falling, I'm so heavy and clumsy - like a broken roly-poly that can't stand up straight. She had been white- Saxon-blonde but she was more beautiful now that her hair had darkened than when it had been like a cloud and more beautiful than she.

Предлог «unlike». Этот предлог отражает значение ‘не похож, не свойственен, в отличие от’:

Unlike lovers they possessed no past; unlike man and wife, they possessed no future; yet up to this morning Nicole had liked Abe better than any one except Dick - and he had been heavy, belly-frightened, with love for her for years.

Союз «asif» может передавать сравнительные значения, такие как ‘словно’, ‘как если бы’, ‘будто’, ‘как будто’, ‘вроде бы’, ‘гипотетически’, ‘словно’, ‘точно’ и т.д. Например:

She was about twenty-four, Rosemary guessed - her face could have been described in terms of conventional prettiness, but the effect was that it had been made first on the heroic scale with strong structure and marking, as if the features and vividness of brow and coloring, everything we associate with temperament and character had been molded with a Rodinesque intention.

Таким образом, сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого.

Список литературы:

1.Арнольд И.В. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 2002— 395 с.

2.Винокур Г.О. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991.- 448 с.

3.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛ, 1958. — 456 с.

4.Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. — М.: Айрис пресс, 2003 — 346 с.

5.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. — Астрель, 2003 — 246 с.

6.Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов: Тимофеев Л.И., Тураев С.В. – М.: Просвещение, 1974. – 509 с.

Электронные ресурсы:

4. http://philologam.com/articles/3122-sintaksicheskie-stilisticheskie-priemy-stilistika-angliyskogo-yazyka.html

5. http://www.prekrasnakraina.com/my_english/galperin/styl_methods.htm

Просмотров работы: 88