Кембриджскийсловарьанглийскогоязыкадаёттакоеопределениеидиомы : Idiom - a group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own.
ИДИОМА (от греческого idios — «собственный», «свойственный») — это особенность каждого языка, которая представляет собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.
Идиомы можно классифицировать :
Идиомы о погоде
rain cats and dogs – литькакизведра
face like thunder – мрачнеетучи
storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
chase rainbows – гнаться за недостижимым
lightning-fast – молниеносный
have one's head in the clouds – витатьвоблаках
be snowed under – быть перегруженным работой
be under the weather – недомогать
twist in the wind – томиться
Идиомы о деньгах
a piece of the pie – доля
gravy train – легкие деньги
bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
make ends meet – сводить концы с концами
hit the jackpot – срывать куш
be in the red – бытьвдолгу
make a bundle – сделать кучу денег
bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
look like a million dollars – выглядетьнавсесто
Идиомы о времени
once in a blue moon – оченьредко
behind the times – устаревший
time flies – время летит
the big time – большой успех
around the clock – круглосуточно
dwell on the past – житьпрошлым
have the time of one's life – отличнопровестивремя
crack of dawn – с восходом солнца
run out of time – иссякать
Идиомы о животных
monkey business – бессмысленная работа
smell a rat – чуять недоброе
top dog – победитель
cash cow – источник денежных средств, дойная корова
eager beaver – работяга, деловая колбаса
black sheep – белая ворона
elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
when pigs fly – когда рак свиснет
like a cat on a hot tin roof – бытьневсвоейтарелке
Идиомы о еде
egghead – умник
big cheese – влиятельный человек
couch potato – бездельник
tough cookie – хулиган
top banana – лидер
bad apple – негодяй
eat one's words – брать назад свои слова
the apple of one's eye – зеницаока
hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
Одна и та же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. Идиомы являются неотъемлемой частью обиходного английского языка. Они довольно часто встречаются как в письменной, так и в разговорной форме.Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы.
Рассмотрим происхождение некоторых английских идиом:
Lotus eater
Значение: Фразу “lotus eater” можно перевести как «праздный мечтатель»
Пример: “I 'm a lotus eater.I was lying in bed all month and did nothing .” – Я праздный мечтатель.Я лежал на кровати весь месяц и ничего не делал
Источник: Выражение пошло из эпоса Гомера «Одиссея» .«Лотофаги»,народ живший на острове в Северной Африке и находившийся под властью лотоса ,питался его плодами , дававшими забвение тому, кто их отведает.
Go against the grain
Значение: «go against the grain» — противоречить чему–то естественному
Пример:Your behavior goes against the grain with her – Твоёповедениепротиворечитей
Источник: Данное высказывание придумал Шекспир ,имея ввиду wood grain -волокнистую структуру дерева, поперёк которой сложнее резать ,чем вдоль.
Knight in shining armour
Значение: A knight in shining armour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.
Пример: “He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” – Онспасменя, онмойпринцнабеломконе.
Источник: Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи. Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким. Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 , в котором говорилось “No more the knight, in shining armourdress’d”.
Mad as a hatter
Значение: “Mad as a hatter” относится к человеку, окончательно сошедшему с ума. Аналогичное выражение – “mad as a March hare”.
Пример: “You could ask him, but he’s mad as a hatter.” – Вы конечно, можете спросить у него, но он совершенно не в своём уме.
Источник: Данное выражение имеет очень интересное происхождение. Несмотря на то, что слово “hatter” относится к герою произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», всё же своё значение оно получило в среде производства фетровых шляп в 18-19 вв., при изготовлении которых использовался ртутный, постоянно отравляющий, нитрат. Выражение “Mad as a March hare” связано с поведением зайцев во время периода размножения, когда они бегают и прыгают по полям.
Play it by ear
Значение: Playing something by ear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.
Например: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когдамыпойдёмзапокупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.
Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playingsomething by ear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами. Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке, в основном относительно спорта. В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекста
To face the music
Значение:расплачиваться за свои поступки
Пример: Be a man and face the music- Будь мужчиной и ответь за свои поступки
Источник:История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.
To live from hand to mouth
Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.
Пример:They are so poor they just live from hand to mouth – онитакиебедные ,живутвпроголодь
Источник:Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.
Непременным условием успешного овладения английским языком является знание идиом и фразеологических выражений, а также источников их происхождения. Для того чтобы правильно употребить ту или иную идиому, необходимо знать ее истинное происхождение. Многие фразеологические выражения возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи.
Источник: https://englishfull.ru/leksika/idiomi-s-perevodom.html
https://www.englishdom.com/blog/100-samyx-vazhnyx-anglijskix-idiom/
http://kiwispot.ru/idiomy/20-anglijskih-idiom-ih-znachenie-i-proishozhdenie-2839/
Сытель В.В. «Разговорные английские идиомы»
Дубровин М.И «Английские и русские пословицы и поговорки»