АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ - Студенческий научный форум

XI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2019

АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ И ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЕ

Симонова Д.А. 1, Новикова Л.В. 1
1ВлГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Кембриджскийсловарьанглийскогоязыкадаёттакоеопределениеидиомы : Idiom - group of words in a fixed order that have a particular meaning that is different from the meanings of each word on its own.

    ИДИОМА (от греческого idios — «собственный», «свойственный») — это особенность каждого языка, которая представляет собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Идиомы можно классифицировать :

Идиомы о погоде

rain cats and dogs – литькакизведра

face like thunder – мрачнеетучи

storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего

chase rainbows – гнаться за недостижимым

lightning-fast – молниеносный

have one's head in the clouds – витатьвоблаках

be snowed under – быть перегруженным работой

be under the weather – недомогать

twist in the wind – томиться

Идиомы о деньгах

a piece of the pie – доля

gravy train – легкие деньги

bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать

make ends meet – сводить концы с концами

hit the jackpot – срывать куш

be in the red – бытьвдолгу

make a bundle – сделать кучу денег

bet your bottom dollar – гарантировать что-либо

look like a million dollars – выглядетьнавсесто

Идиомы о времени

once in a blue moon – оченьредко

behind the times – устаревший

time flies – время летит

the big time – большой успех

around the clock – круглосуточно

dwell on the past – житьпрошлым

have the time of one's life – отличнопровестивремя

crack of dawn – с восходом солнца

run out of time – иссякать

Идиомы о животных

monkey business – бессмысленная работа

smell a rat – чуять недоброе

top dog – победитель

cash cow – источник денежных средств, дойная корова

eager beaver – работяга, деловая колбаса

black sheep – белая ворона

elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно

when pigs fly – когда рак свиснет

like a cat on a hot tin roof – бытьневсвоейтарелке

Идиомы о еде

egghead – умник

big cheese – влиятельный человек

couch potato – бездельник

tough cookie – хулиган

top banana – лидер

bad apple – негодяй

eat one's words – брать назад свои слова

the apple of one's eye – зеницаока

hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек

Одна и та же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке. Идиомы являются неотъемлемой частью обиходного английского языка. Они довольно часто встречаются как в письменной, так и в разговорной форме.Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы.

Рассмотрим происхождение некоторых английских идиом:

Lotus eater

Значение: Фразу “lotus eater” можно перевести как «праздный мечтатель»

Пример: “I 'm a lotus eater.I was lying in bed all month and did nothing .”  – Я праздный мечтатель.Я лежал на кровати весь месяц и ничего не делал

Источник: Выражение пошло из эпоса Гомера «Одиссея» .«Лотофаги»,народ живший на острове в Северной Африке и находившийся под властью лотоса ,питался его плодами , дававшими забвение тому, кто их отведает.

Go against the grain

Значение: «go against the grain» — противоречить чему–то естественному

Пример:Your behavior goes against the grain with her – Твоёповедениепротиворечитей

Источник: Данное высказывание придумал Шекспир ,имея ввиду wood grain -волокнистую структуру дерева, поперёк которой сложнее резать ,чем вдоль.

Knight in shining armour

Значение: A knight in shining armour («Принц на белом коне») – героический, идеалистический мужчина, который обычно приходит на помощь женщине.

Пример“He saved me from humiliation – he’s my knight in shining armour.” Онспасменя, онмойпринцнабеломконе.

Источник: Фраза относится к временам Старой Англии, когда распространённым мысленным образом являлось рыцарство и благородство, приходящее на помощь девам, нуждающимся в помощи. Больше всего это относится к Викторианскому воображению, так как это был период, когда интерес к легенде о короле Артуре был очень высоким. Впервые же, данное выражение было употреблено в стихотворении Генри Пи в 1970 ,  в котором говорилось “No more the knight, in shining armourdress’d”.

Mad as a hatter

Значение: “Mad as a hatter” относится к человеку, окончательно сошедшему с ума.  Аналогичное выражение – “mad as a March hare”.

Пример: “You could ask him, but he’s mad as a hatter.” – Вы конечно, можете спросить у него, но он совершенно не в своём уме.

Источник: Данное выражение имеет очень интересное происхождение. Несмотря на то, что слово “hatter” относится к герою произведения Льюиса Кэрролла  «Алиса в стране чудес», всё же своё значение оно получило в среде производства фетровых шляп в 18-19 вв., при изготовлении которых использовался ртутный, постоянно отравляющий, нитрат. Выражение “Mad as a March hare” связано с поведением зайцев во время периода размножения, когда они бегают и прыгают по полям.

Play it by ear

Значение: Playing something by ear означает действовать в зависимости от обстоятельств, вы увидите как обстоят дела, и решите по ходу действий, что делать.

Например: “What time shall we go shopping?” “Let’s see how the weather looks and play it by ear.” – Когдамыпойдёмзапокупками? Посмотрим, какая будет погода, и решим по ходу дела.

Источник: Это высказывание пришло к нам из музыки, так как “playingsomething by ear” означает музицировать, не ссылаясь на страницу с нотами. Значение этой фразы относится к 16 веку, но впервые начало использоваться только в середине 20 века в Америке,  в основном относительно спорта. В настоящее время, выражение потеряло своё средоточие на спорте и может быть использовано во многих контекста

To face the music

Значение:расплачиваться за свои поступки

Пример: Be a man and face the music- Будь мужчиной и ответь за свои поступки

Источник:История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

To live from hand to mouth

Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Пример:They are so poor they just live from hand to mouth – онитакиебедные ,живутвпроголодь

Источник:Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

Непременным условием успешного овладения английским языком является знание идиом и фразеологических выражений, а также источников их происхождения. Для того чтобы правильно употребить ту или иную идиому, необходимо знать ее истинное происхождение. Многие фразеологические выражения возникли в профессиональной речи, большинство из них берут начало в народной речи.

Источник: https://englishfull.ru/leksika/idiomi-s-perevodom.html

https://www.englishdom.com/blog/100-samyx-vazhnyx-anglijskix-idiom/

http://kiwispot.ru/idiomy/20-anglijskih-idiom-ih-znachenie-i-proishozhdenie-2839/

Сытель В.В. «Разговорные английские идиомы»

Дубровин М.И «Английские и русские пословицы и поговорки»

Просмотров работы: 305