ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ» В РУССКОМ, БАШКИРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПОЛИСЕМИЯ ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СОСТОЯНИЕ ПРИРОДЫ» В РУССКОМ, БАШКИРСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Казарбаева В.Н.1
1Башкирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение.Актуальность работы обусловлено тем, что одним из главных проблем в русской, башкирской и английской лингвистике является изучение значений многозначных фразеологических единиц. По мнению Л. М. Зайнуллиной, «полисемичная единица репрезентирует один концепт (структурными компонентами концепта являются концептуальные признаки, структурными компонентами семем – семы). Представляется, что явление полисемии есть не что иное, как языковая репрезентация когнитивного процесса, в результате которого концепт приобретает дополнительные концептуальные признаки, образующие еще один слой в его структуре» [2, с. 206].

Полисемия (из гр. poly — много, sema — знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем лексикологии. Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, то есть изменению значения в зависимости от контекста[6].Отметим, что, согласно Оксфордскому словарю, в английском языке присутствуют слова polysemanticity и polysemantism, которые представлены в этом словаре как синонимы слову polysemy, но в дальнейшем могут быть использованы для наименования соответствующего качества.

Конверсия, омонимия и полисемия в современном языкознании не всегда и не всеми лингвистами понимаются однозначно, так как они соприкасаются и перекрещиваются друг с другом [11]. Нам представляется, что полисемия - это естественный процесс, протекающий в любом языке, который может возникнуть вследствие как языковых, так и внеязыковых факторов [12].

Основная часть. Материалом исследования послужили полисемичные фразеологизмы о «состоянии природы» в русском, башкирском и английском языках, которые отличаются по семантике, лексико-грамматическим и структурным особенностям, употреблению в речи, что позволяет описать их с различных точек зрения.

Может показаться, что разговор о погоде - список заученных фраз, которые мы повторяем с разными интонациями и вариациями. Разговорники английского языка представляют тему «Погода» в одном ряду с такими темами, как «Покупки», «Путешествия», «Еда», демонстрируя, таким образом, ее важность в общении на английском языке.

Не менее важна тема погоды и для русских и башкир, но при вступлении в межкультурный контакт, выясняется, что русское восприятие и понимание этой сферы отличаются от нерусского (в нашем случае сопоставляются русский, башкирский и английский способы существования концепта погоды и погодных явлений в национальной картине мира). Здесь следует оговориться, что в лексикографическом анализе мы не делаем различий между британским и американским вариантами английского языка.

В результате анализа лексико-грамматических особенностей многозначных фразеологизмов нами были отмечены следующие группы фразеологических оборотов.

1)Фразеологические единицы с субстантивным значением:

  • Речная система 1. Река со своими притоками 2. Совокупность рек какой-либо страны, местности, части света;Бабье лето (мн. ч. не употр.) 1. Теплые дни ранней осени 2. Период расцвета женщины в зрелом возрасте; время перед старостью;Роза ветров 1. Схема, на которой показано распределение в определенном пункте ветров различных направлений за месяц, сезон, год 2. Ветры, дующие одновременно в разных направлениях;Манна небесная (мн. ч. не употр.) 1. Что-то крайне важное, нужное, долгожданное 2. Маловероятная помощь, поддержка со стороны что-то сомнительное, едва ли осуществимое;Воробьиная ночь 1. Ночь с непрерывной грозой или зарницами 2. Самая короткая летняя ночь;Медовый месяц (мн.ч. не употр.) 1. Первое время супружеской жизни 2. Лучшая пора, расцвет чего-либо;Обетованная земля (чаще употр. в ед. ч.)1. Место, куда кто-либо сильно стремится, мечтает попасть 2. Место, где царит довольство, счастье. 3. Желанный, благодатный край;Мертвый сезон 1. Время застоя, затишья в торговле, в промышленности 2. Период затишья в деятельности курортов, мест отдыха.

  • Һыумылтығы 1. Елғыуар 2. Елтәкәй; Ер ҡорто 1. Бәләкәйгенәтеремек, үткербалағаҡаратаәйтелә 2. Ер эшенәбикбирелепэшләгәнкешегәҡаратаәйтелә.

  • Indiansummer 1. Золотаяосень 2. Бабьелето; Scotchmist 1. Густой туман с моросящим дождем 2. Туман, нечто неясное; Happyhuntinggrounds 1. Небеса, рай, счастливая загробная жизнь 2. Раздолье, сущий рай; Hotair 1. Болтовня, пустые слова 2. Вздор, чепуха, ерунда; Airsandgraces1. Манерность, жеманство 2. Напыщенные манеры 3. Выспренний, высокопарный слог; Abreathofair 1. Дуновение ветерка 2. Глоток воздуха 3. Что-либо оживляющее затхлую атмосферу.

2) Фразеологические обороты с адъективным значением:

  • Подбитый ветерком 1.Холодный, не греющий (об одежде) 2. О легкомысленном человеке;Девятый вал 1. Наиболее сильная и опасная волна во время морской бури 2. Символ грозной опасности или наивысшего подъема чего-либо.

  • Һыу һөлөгө кеүек1. Буй-һынға бикматур 2. Һомғол, төҙөк; Ҡомға һеңгән һыу кеүек 1. Бик яҡшы үҙләштереү, хәтергә алыныу 2. Бәрәкәтһеҙ булған, ҡулдан китеп тик торған мал-мөлкәт тураһында.

  • Heavysea 1. Большая волна 2. Сильное волнение; Ascoldasice 1. Холодный как лед 2. Бесчувственный 3. Ледяной; Blackashades 1.Безрадостный, беспросветный 2. В темном свете.

3) Фразеологические обороты с наречным значением:

  • Между небом и землей 1. Без постоянного жилища, где придется (жить, обитать) 2. Далеко от реальной действительности (жить, существовать);От зари до зари1. С раннего утра до позднего вечера (делать что-либо) 2. Целую ночь (делать что-либо). 3. Очень много и долго, не переставая, напряженно (работать, трудиться); От темна до темна. 1. С утра до вечера (делать что-либо) 2. Очень долго, усиленно, напряженно (работать, трудиться).

  • Ер менән күк араһында 1. Бер ҡайҙа ла урынлашмаған хәлдә 2. Теләһә ҡайҙа (йәшәү); Ете ҡат ер аҫты 1.Бик алыҫ урын 2.Әҙәм аяҡ баҫмаған ер.

  • Fluxandreflux 1. Появление и исчезновение, приливы и отливы 2. Чередование; Brightandearly 1. Рано, с утра пораньше 2. Нисветнизаря; Likeaboltfromtheblue 1. Откуда ни возмись 2. Как гром среди ясного неба 3. Как снег на голову.

4) Фразеологические обороты с глагольным значением:

  • Взлететь на воздух 1. Разрушиться от взрыва 2. Взорваться 3. Рассеяться, бесследно исчезнуть (о мечтах, планах); Не видать света вольного 1. Быть очень занятым, не иметь покоя 2. Очень страдать; Висеть в воздухе 1. Находиться в неопределенном положении 2. Быть необоснованным; Холодной водой окатить или облить 1. Охладить пыл, рвение 2. Привести в замешательство;Земля горит под ногами 1. О стремительно бегущем человеке 2. О том, кто стремиться уйти, уехать откуда-либо.

  • Һыу кеүек эсеү, белеү1. Үҙеңдеке булмаған телде бик яҡшы белеү 2. Ниҙеңдер йөкмәткеһен бик яҡшы белеү, яттан һөйләү; Үҙ көнөңдө үҙең күреү 1. Үҙ аллы йәшәү 2.Үҙеңде ризыҡ, аш-һыу менән тәьмин итеү; Көлөн күккә осороу 1. Яндырып юҡҡа сығарыу, үртәү 2. Ватылып, ҡыйратып, йәки үлтереп юҡ итеү 3. Ниҙеңдер нигеҙен юҡҡа сығарыу; Көн(ө) бөтөү 1. Үлер ваҡыт етеү 2. Йәшәйештә, ҡулланылышта булырға урын ҡалмау, файҙаланып, ҡулланыу ваҡыты үтеү; Күктән төшмәгән 1. Әллә ҡайҙан, белмәгән-күрмәгән ерҙән килмәгән 2. Килгәне билдәле; Елдәр иҫеү 1.Алып кителеп, юҡ булыу 2. Китеп, эҙһеҙ юғалыу.

  • Risewiththesun 1.Вставать спозаранку, на рассвете, засветло 2. Вставать с петухами, ни свет ни заря, чуть свет; Liveonair 1. Жить неизвестно на что 2. Питаться воздухом; Sailclosetothewind 1. Идти круто по ветру, идти насколько возможно против ветра 2. Быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности 3. Поступать рискованно, рисковать своим положением 4. Набедокурить;Belostintheclouds 1. Напустить туману 2. Запутаться в аргументации; Assumeairs 1. Напускать на себя важность, важничать 2. Зазнаваться, высокомерно, заносчиво вести себя; Getone`sbrainsfried 1. Получить солнечный удар 2. Находиться под действием наркотиков; Takethewindoutofsmb`ssails 1. Отнять ветер 2. Поставить кого-либо в безвыходное положение 3. Совершенно растроить чьи-либо планы 4. Выбить у кого-либо почву из-под ног.

Следует отметить, что полисемия в фразеосемантическом поле «состояние природы» ограничена одной и той же частью речи в своих значениях. Например, воробьиная ночь, обетованная земля, бабье лето, мертвый сезон;ер ҡорто;scotchmist, Indiansummer, hotair в каждом из своих значений соотносятся с именами существительными;взлететь на воздух, не видать света вольного; һыу кеүек эсеү (белеү), үҙ көнөңдө үҙең күреү,көлөн күккә осороу, көн (ө) бөтөү, елдәр иҫеү;liveonair, sailclosetothewindсоотносятся с глаголами;һыу һөлөгө кеүек;heavysea, ascoldasice - с прилагательными.Но существуют фразеологизмы, соотносимые в разных значениях с разными частями речи. Например, подбитый ветерком в значении «холодный, не греющий (об одежде)» соотносится с прилагательным, а в значении «о легкомысленном человеке» - с существительным. Фразеологизм манна небеснаяв значении «что-то крайне важное, нужное, долгожданное» по категориальному значению близок прилагательному, а в значении «маловероятная помощь, поддержка со стороны, что-то сомнительное, едва ли осуществимое» выражает отвлеченное понятие и в лексико-грамматическом отношении соотносится с существительным.

Вывод.Таким образом, полисемия в фразеосемантическом поле «состояние природы» выражается в таких значениях как «предмет», «признак», «действие, состояние» и в предложении выполняет ту синтаксическую функцию, которая характерна словам соотносительных частей речи. Следовательно, полисемантичные единицы в каждом значении соотносятся с определенной частью речи, хотя от переосмысленного устойчивого выражения может меняться как его значение, так и соотнесенность с той или иной частью речи.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Большой фразеологический словарь русского языка / под ред. В.Н. Телия. М.: АСТ-Пресс, 2010. 784 c.

  2. Зайнуллина Л. М.Лингвокогнитивные исследования адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. 256 с.

  3. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

  4. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

  5. Фаткуллина Ф.Г. Концепт «деструкция» и способы его представления в русском языке // Вестник РУДН, серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». – М., 2010, №2 .– С. 60-67.

  6. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … докт. филол. наук. Уфа, 2002. 343 с.

  7. Фаткуллина Ф.Г.Мифологизмы в русском литературном языке ХУШ века: автореф. дисс. ... канд. филол.н. М., 1991. 21 с.

  8. Фаткуллина Ф.Г. Отражение этнического характера и культуры в концептосфере разноструктурных языков // Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе. М.: Высшая школа перевода, 2011. С. 702 – 707.

  9. Kobiakova T.I., Suntsova N.L., Raemguzhina Z. M., Tumanova A. S., Fatkullina F.G. Russian Approach to the Problem of Correlation of Linguistic Consciousness and National State of Mind // Mediterranean Journal of Social Sciences MCSER Publishing, Rome-Italy V. 6. №6S 2 November 2015. 111 – 121 р.

  10. Чефранова М. А. Роль полисемии в современном русском языке и речи // Молодой ученый. — 2014. — №4. — С. 1132-1134.

  11. Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/slovoobrazovanie-po-konversii-v-bashkirskom-yazyke#ixzz4ecuzZXSl.

  12. Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/slovoobrazovanie-po-konversii-v-bashkirskom-yazyke#ixzz4ecv8cJYs.

Просмотров работы: 68