СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ГРАММАТИКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ГРАММАТИКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Начиная изучение какого-либо языка, мы, прежде всего, должны понять чем может отличаться изучаемый язык от родного языка. Подходя к вопросу изучения английского языка человек обычно начинает ориентироваться на схожесть его с русским языком в каких-либо моментах, после чего отталкивается от этого сопоставляя эти самые моменты в грамматике, морфологии и фонетике. Также еще одним важнейшим элементом является углубление в историю и процессы, которые могли повлиять на формирование словарного состава. Язык, преодолевая различные исторические периоды, в процессе развития видоизменяется. Появляются новые слова и сокращение, сленг и заимствования, но вместе с тем из обращения уходят в историю слова, которые перестают использоваться в современном общении [1].

На примере собственного опыта мы формируем модель уже изученного нами материала и, исходя из этой действительности, изучаем новое в постоянном сопоставлении с тем, что уже знаем. Но, иногда, это может стать и главной ошибкой. Например, зачастую, люди только начавшие изучать английский язык, делают такую ошибку, как дословный перевод, который приводит к искажению содержания. Еще одна распространенная ошибка, которую допускают - “как написано, так и прочитал”. Фонетика английского языка значительно отличается от русского, большинство звуков в английской речи не имеют практически ничего общего со звуками в русской речи. Хотя, как мне кажется, это не считается значимой ошибкой, так как многие слова в английском языке все равно не читаются в соответствии с правилами, также важно учитывать индивидуальные способности человека к произношению. Главное уметь правильно читать фонетическую транскрипцию в словаре [2].

А теперь поподробнее разберем основные различия моделей построения английского и русского языка. Первое, как нам известно, в русском языке могут отсутствовать подлежащее или сказуемое, также в нашем языке нет артиклей. В английском же предложении обязательно оба главных члена предложения, так как сказуемое, в английском языке, не может существовать без подлежащего, потому как они согласуют свою форму.

Например: Я врач - I’m a doctor. (Я есть врач). Жарко - It is hot. (Это становится холодно). Второе, в английском языке существует строгий порядок слов в предложении, потому как окончаний слова не имеют, за счет чего происходит изменение смысла содержания. Например, в русском предложении: Собака нашла мяч на улице. Мяч нашла собака на улице.

В английском предложении: The dog found the ball in the street. (Собака нашла мяч на улице). The ball found the dog in the street. (Мяч нашел собаку на улице). Третье, в английском языке глаголы не изменяются по лицам, числам и родам(за некоторыми исключениями), в то время как в русском языке это играет очень важную роль, так как род имен существительных чаще всего определяется по их окончанию. Возьмем глагол “open” - “открывать” и рассмотрим его в обоих языках: I open - Я откроЮ, You open - Ты откроЕШЬ, You open - Вы откроЕТЕ, He/She/It open - Он/Она откроЕТ, We open - Мы откроЕМ, They open - Они откроЮТ.

В английском языке род имен существительных узнается только по их значению. Существительные, которые обозначают одушевленные предметы бывают мужского (he) и женского (she) рода. Имена существительные относящиеся к неодушевленным предметам относятся к среднему (It) роду: sugar - сахар, shadow - тень и др. Некоторые существительные можно отнести и к мужскому, и к женскому роду одновременно. Поэтому, когда нам нужно указать принадлежность к какому-либо полу, мы прибавляем к существительному слова указывающее на пол. Например: ship(корабль) мы отнесли бы к мужскому роду, посмотрев на окончание, однако же в английском языке это слово относится в женскому роду и заменяется местоимением she. She has a passengers on board - Оно(судно) имеет пассажиров на борту. Это объясняется тем, что имена существительные в английском языке сопровождаются особыми словами, определителями - артикли и местоимения (a, an, the, some, any). Они указывают на то, идет ли речь об однородном предмете или же о предмете выделенном из класса однородных.

Теперь обсудим схожесть двух языков. Огромное количество слов в этих языках имеют одинаковые корни, суффиксы и, что самое примечательное, звучание. Хорошим примером может послужить «Список Сводеша», который представляет собой словарь, перечень базовых лексем данного языка. Он доказывает, что во всех языках существую похожие слова, помогающие ориентироваться. Некоторые из английских слов, которые схожи с русскими: Sister - Сестра, Left - Лево, Eat - Есть, Cat - Кот и др.

Еще одним сходством может послужить то, что и в английском и в русском языке склонение существительных по числам осуществляется по двум критериям - единственное и множественное число. В английском для того, чтобы указать, что существительное множественного числа к нему добавляются окончания -s/-es и др.(в зависимости от сложности слова и окончания). В русском это такие окончания как: -и/-ы/-ии/-а и др.

Например: PenS - РучкИ, BusES - АвтобусЫ, CitIES - ГородА, PhotoS – ФотографИИ.

Чем же обусловлено их взаимовлияние друг на друга? Во-первых, грамматическая и лексическая общность объясняется тем, что оба языка принадлежат к индоевропейской семье, это проявляется в наличии общих грамматических функций, значений и категорий. Собственно, поэтому и встречаются в этих языках корни из их общего праязыка. Мы часто сталкиваемся с подобными словами, они отличаются от заимствованных тем, что изначально присутствовали в истории языка. Примеры подобных слов приводились выше. Во-вторых, множество слов раньше образовывались от греческих и латинских корней, потому как раньше латынь считалась международным языком ученых. Медицинская терминология и терминология многих других наук корнями уходить в латынь (антибиотик - antibiotic, бактериофаг – bacteriophage и др.).

Сейчас, как в русский язык, так и в английский язык, приток новых слов все продолжается. Внедрение новых сленговых, производственных и терминологических слов продолжает течь в своем русле. И сопротивление этому процессу бессмысленно, потому как раньше, так и сейчас новые слова запечатлеваются в истории и в будущем станут составлять неотъемлемую часть языка. Так было раньше, так будет всегда.

Литература

  1. Курбаналиева Ф. Р. Степень близости английского и русского языков.

  2. Богдасарова А. А. и Халими В. А. Сравнительный анализ русского и английского языков.

Просмотров работы: 260