ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОСОБЕННОСТИ АССИМИЛЯЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Боцанкова В.М. 1
1ФГБОУ ВО «Костромская государственная сельскохозяйственная академия»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Современный немецкий язык находится под сильным влиянием английского языка, о чем свидетельствует непрерывно растущее количество лексических заимство­ваний. Важную роль в пополнении лексического состава современного немецкого языка играет, прежде всего, глобализация - процесс всемирной научной, экономической, политической и куль­турной интеграции и унификации.

Заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, син­таксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элемен­тов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова, реже - син­таксические и фразеологические обороты. Заимствования приспосаб­ливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущает­ся носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимо­логического анализа. В отличие от полностью усвоенных заимствова­ний так называемые иностранные слова сохраняют следы своего ино­язычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамма­тических особенностей, которые чужды исконным словам.

Целью настоящего исследования является изучение специфики новых лексем немецкого языка, образованных от основ заимствованных лексических единиц, и их словообразовательный анализ. В качестве материала исследования использованы тексты немецкой прессы - Frankfurter Allgemeine Zeitung, Spiegel и Focus.

Многие заимствованные лексические единицы под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы, т.е. подвергаются ассимиляции.

Традиционно различают следующие виды формальной ассимиляции (лат. «assimilatio» – уподобление):

а) фонетическая ассимиляция. В процессе фонетической ассимиляции англицизмов характерны следующие дифференциальные признаки [1, 2, 10]:

1. передача иноязычного слова посредством звуков немецкого языка, например, disk → dieDisk [disk], dribbling → dasDribbling [dribliŋ], demo → dieDemo [de:mo], elevator → derElevator [e:le:vator];

2. изменение количества слогов в соответствии с немецкой системой слогоделения; увеличение количества слогов в иноязычных существительных, которые в английском языке были односложными и заканчивались на немое «е», например, destroyern, double-deckern, exportern, diggern, walkovern;

3. отсутствие оглушения конечного звонкого согласного, который пока произносится так же, как в английском языке, например, dressing → dasDressing [dresiŋ], doping → dasDoping [do:piŋ], dumping → dasDumping [dampiŋ], docking → dasDocking [dokiŋ], dubbing → dasDubbing [dabiŋ], windsurfing → dasWindsurfing [vintsorfiŋ];

4. сохранение при вхождении в язык места ударения такого же, как в языке-источнике;

5. вариативность формы иноязычного слова, неустойчивость в произношении, например, derby → dasDerby [derbi/dőrbi], VIP → derVIP [vip/vi:aipi:].

б) орфографическая ассимиляция. Большинство заимствованных имен существительных пишутся с заглавной буквы, приспосабливаясь, таким образом, таким к немецкому правописанию, например, Blogger, Downloader, Emailer, Wal­kerидр.

в) грамматическая ассимиляция - в основном англицизмы ассимилируются в соответствии с правилами немецкой грамматики:

1. Грамматическая ассимиляция глаголов происходит посредством получения инфинитивного окончания -(e)n: fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken, или к «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки: bezirzen, vermaledeien.Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками: outsourcen, downloaden, updaten, и используются так же, как они, например, ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet [3].

Другим способом возникновения новых глаголов с заимствованными основами является словообразовательная конверсия. В качестве исходных баз для образования новых глаголов вы­ступают существительные с простыми, сложными и сложносокращенными основами: Flashmob — flash­mobben, Kickboard — kickboarden, Podcast — podcasten, Snowboard — snowboarden, SMS — simsen, MMS — mimsen, WAP — wappen[4].

2.Образование производных существительных от основ заимствован­ных лексических единиц можно разделить на несколько групп. Самая многочисленная из них - это отглагольные существительные, прежде всего, nomina agentis и nomina instrumenti, образованные от основ заимствованных глаголов с помощью суффикса -er, например: downloaden — Downloader, inlineskaten — Inlineska­ter, mobben — Mobber, rollenbladen — Roller­blader, scratchen — Scratcher, skypen — Skyper, slacken — Slacker, spammen — Spam­mer, taggen — Tagger, Beachvolleyball — Beach-vollerballer, Handyparken — Handyparker, Junkmail — Junkmailer, Streetball — Street-baller, all-inclusive — All-inclusivler, online — Onliner.

От основ заимствованных nomina agentis, отмеченных в грамматическом плане мужским родом, образуются наименования лиц женского пола. Способом словообра­зования, специализирующим признак пола, является маркирование [5], посред­ством суффикса –in, например: Carsharer — Carsharerin, Ca­semanager — Casemanagerin, Fundraiser — Fundraiserin, Handbiker — Handbikerin, Infotainer — Infortainerin, Loser — Loserin, Powerseller — Powersellerin, Shareholder — Shareholderin, Smartshopper — Smartshopperin, Stalker — Stalkerin, Teleworker — Te-leworkerin, Traceur — Traceurin, Webmaster — Webmasterinи др [6, 7].

Для современного немецкого языка характерно образование наиме­нований процессов или действий в предметном плане на -isierungпреимущественно от основ слов иноязычного происхождения. Такие новообразованные аб­страктные существительные именуют в современном немецком языке, как правило, социально значимые процессы. В лексическом значении таких новообразований в большинстве случаев присутствует прагматиче­ский аспект, передающий скептическое отношение говорящих к обозначаемому процессу. Так, употребляя обозначение McDonaldisierung, говорящий выра­жает свое критическое отношение к прогрессирующему в связи с процессом глобали­зации стремлению к рационализации и эффективности во многих областях жизни, что видится как всеобщее выравнивание и устранение разнообразия и индивидуальности. Boulevardisierungозначает ориентацию средств массовой информации на развлечение широкой публики, главным образом посредством упрощенного и поверхностного изображения процессов, а Eventisierung- превращение события в области искусства, науки, спорта или повседневной деятельности в крупное развлека­тельно-рекламное мероприятие [2].

3. Грамматическая ассимиляция прилагательных от основ заимствованных лексических единиц происходит посредством суффиксов: chillen — chillig, Cybernaut — cybernautisch[8].Относительно широко распространены прилагательные с суффиксом -bar, образованные от основ заимство­ванных глаголов, например: downloaden — downloadbar, googeln — googelbar, han­deln — handelbar, outsourcen — outsourcebar, scrollen — scrollbar, а также прилага­тельные с суффиксом -mäßig, образованные от основ англицизмов-существительных, например: Flatrate — flatratemäßig, Skype — skypemäßig, Spam — spammäßigи др [9].

Словарный состав и функционирование словообразовательной системы современного немецкого языка находится под беспрерывным воздействием английского языка. Основы заимствованных лексических единиц активно участвуют в образовании новых слов по традиционным словообразовательным моделям немецкого языка, что является свидетельством освоения их современным немецким языком. Использование лексических единиц иноязычного происхождения в целях дальнейшего развития словарного состава принимающего языка говорит о его жизне­способности, высоком созидательном потенциале.

Список литературы

  1. Кунцевич Л.В. Способы образования псевдоанглицизмов в современном немецком языке // Грамота, 2013. - №6 (24): в 2-х ч. – Ч.1. – С. 110-114.

  2. Никитина О.А. Образование производных слов от основ заимствованных лексических единиц в немецком языке новейшего периода // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – Выпуск №6 (101). – Т.9. – Белгород: Изд-во НИУ «БелГУ», 2011. – С. 168-176.

  3. Barz I. Englisches in der deutschen Wortbildung / I. Barz // Eichinger L., Meike M., Domínguez Vázquez M. J. (Hg.). Wortbildung heute. Tendenzen und Kontraste in der deutschen Ge­genwartssprache. - Tübingen: Gunter Narr, 2008. - S. 39 - 60.

  4. www.spiegel.de

  5. Fleicher W., Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer, I. Barz. - Tübingen: Niemeyer, 2007. - 382 S.

  6. www.faz.net

  7. www.focus.de

  8. Eichinger L. M. Weltansicht in Wörtern. Vom Zweck und Nutzen verbaler Wortbildung / L. Eichinger // Simecková A., Vachková M. (Hg.). Wortbildung, Theorie und Anwendung. - Praha: Karolinum, 1997. - S. 24 - 41.

  9. Erben J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben. - 5., durchges. und erg. Aufl. - Berlin: Schmidt, 2006. - 205 S.

  10. Смирнова В.М., Крецу О.И. Английские заимствования в языке строительных специальностей // Материалы VIII Международной студенческой электронной научной конференции «Студенческий научный форум» URL: www.scienceforum.ru/2016/1775/21363 (дата обращения: 16.12.2016).

     

Просмотров работы: 268