АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОГАНЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РОССИЙСКИХ СМИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СЛОГАНЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И РОССИЙСКИХ СМИ

Димогло Е.В. 1, Чугунова Э.И. 1
1Костромская Государственная Сельскохозяйственная Академя
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Языковое заимствование является естественным процессом. В силу политических, экономических и культурных процессов, происходящих в мире, влияние английского языка в последнее время не уменьшается, а, напротив, увеличивается .

Современный процесс англизации русского языка протекает на разных уровнях: заимствуются отдельные морфемы, слова и словосочетания, синтаксические и орфографические традиции, алфавит.

Поскольку англизация русского языка не ограничивается исключительно лексическими единицами, а включает и системные элементы грамматики и орфографические нормы, то вслед за С. А. Бойкопод англицизмом мы понимаем «любой чуждый русскому языку заимствованный элемент системы английского языка, вошедший в регулярную языковую практику русского общества».

Англицизмов очень много в русском языке. Они получили широкое распространение практически во всех областях жизнедеятельности современного русского человека: СМИ, политике, деловойсфере, сфере развлечений, пищевой промышленности, индустрии красоты и здоровья, музыке, художественной литературе и прочем. Вместе с тем, особую популярность англицизмы приобрели в рекламе.Это эмблемы ресторанов, кафе, напитков, продуктов питания, одежды, компьютерных технологии и т.д. [10].

Невозможно представить себе наше телевидение, газеты, радио, интернет и даже улицы без рекламы. В настоящее время реклама играет важную роль в современной жизни и в жизни каждого человека. Каждый день мы слышим или видим рекламу, мы пытаемся найти необходимую нам информацию в сотнях рекламных объявлений.

Приступая к исследованию данного феномена, мы изучили особенности использования англоязычных слоганов в российских СМИ.

С этой целью мы выделили определение понятия «реклама» и «рекламный слоган», изучили историю появления слоганов, типы слоганов и попытались выявить самые популярные из них.

Трудно поверить, но истоки рекламы предшествовали христианской эре на протяжении многих веков. Одним из первых известных методов рекламы была открытая экспозиция, как правило, привлекательная вывеска нарисованная на стене здания. Мы видим рекламу даже в ранних документах письменной истории. Во время раскопок на территории стран, входящих в средиземноморский регион, археологи нашли вывески, сообщающие о различных событиях и предложениях. Римляне писали на стенах объявления о гладиаторских боях, а финикийцы окрашивали скалы по маршрутам торговли, всячески хваля свои товары. Все это предшествовало современной наружной рекламе. Поворотным пунктом в истории рекламы был 1450, когда был изобретен печатный станок, который позволил размножить рекламу быстро и качественно. Первое печатное объявление на английском языке появилось в 1478 году. С этого времени реклама превратилась в мировую индустрию.

Что же такое реклама ?

Реклама (от франц. reclame, от лат. reclamare «утверждать, выкрикивать, протестовать») информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его продвижение на рынке. [7]

Особенностью рекламы является использование слоганов, которые компания часто использует в рекламных объявлениях.

Слоган - краткая запоминающаяся фраза, которая передает в яркой, образной форме основную идею рекламной компании.

В Англии слоганы появились еще в середине 17 века, хотя понятие слогана было впервые введено уже в Америке Бенджамином Франклином в 30- х годах 18 века.

Примеры первых наиболее популярных слоганов:

«You press the button, we do the rest» («Вы нажимаете кнопку, а мы делаем все остальное»). Его использовала известная и сейчас фирма «Кодак» для рекламирования фотоаппаратов.

«It floats» («Оно плавает»). Слоган компании по производству мыла Procter and Gamble.

В России же понятие «слогана» появилось только в 90-х годах XX столетия. Начиная с этого периода, в русский язык проникают и приживаются англоязычные слова. Приобщенность разных стран к английскому языку, в том числе России, происходит из-за того, что этот язык один из самых широко распространенных в мире. Но так ли необходима англоязычная лексика современным СМИ, ведь еще недавно наши журналисты обходились без заимствований?

Чем больше российских средств массовой информации мы исследовали, тем больше отмечали – многие англоязычные слова вполне можно было бы заменить русскими. Тогда почему же англицизмы буквально заполонили информационные ленты, газеты, журналы, телевидение? Возможно, это происходит потому, что некоторые термины в русском языке просто не имеют аналогов.

Существует множество причин заимствования английских слов в русский язык. Анализ имеющихся исследований по данной тематике, представленных в работах Бойко С.А., Гребенюк Ю.А., Дьяков, А.И., Кадочникова С. Г., Олейник A.C., Павлушенко С.В. и др. [6-9], позволяет сделать вывод, что основными причинами заимствований могут быть:

  1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда.

  2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер).

  3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот — термос и чайник в одном, пиллинг — крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио — или

телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами).

  1. Пополнение языка более выразительными средствами (имидж — вместо образ, прайс-лист — вместо прейскурант, шоу-представление).

  2. Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация — вместо представление, эксклюзивный — вместо исключительный).

  3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования. 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименованияв языке - рецепторе (спонсор, спрей, виртуальный).

  4. Необходимость конкретизации значения слова (сендвич-гамбургер, фишбургер, чикенбургер, киллер — профессиональный убийца) [9].

Все слоганы должны отвечать основному определению и служить единой цели - способствовать продвижению на рынок рекламируемого товара. Для этого нужны приемы, позволяющие сделать лаконичную фразу в конце рекламы более привлекательной. Использование тех или иных приемов может варьироваться в зависимости от характера рекламы, а также от типов слоганов, применяемых в ней. [1]

Слоганы могут быть: [6]

1.Товарными - обслуживающими непосредственно товары и услуги, продающиеся конечным потребителям;

- Молоко вдвойне вкусней, если это MilkyWay

- Rich. Жизнь - хорошая штука. Как ни крути!

- Плавленый сыр President. Вкус удовольствия.

2.Корпоративными - часть имиджевой рекламы, направленной на создание благоприятного отношения к компании.

- Impossible is nothing (Невозможное возможно) – компания adidas

- Maybe she's born with it. Maybe it's Maybelline (Может быть она с этим родилась. Может это Maybelline) - компания Maybelline.

- AVON. Улыбнись новому дню.

3.Эмоциональными, роль, которых произвести впечатление, воззвать к чувствам потенциального покупателя товара или услуги.

- Pampers. Малыши вдохновляют.

- Clear Vita Abe. Перхоти нет.

4.Рациональными слоганы, опирающиеся на факты, цифры, показатели и технические характеристики товара.

- Назовите дезодорант, который предохраняет от пота (Ax Эффект)

- Тойота Ленд Крузер 100 с полным приводом – Toyota Land Cruiser 100

5.Слоганы междометногохарактера:

- «Миринда–а –а –а …» (Лимонад «Миринда» продукция компании Пепси-Кола)

- «Ш-ш-ш-ш-ш-ш-вепс-с (Напиток Швепс)

В ситуации со слоганами на иностранных языках действует одно правило - максимальная простота. Следующие примеры показывают, почему простота даже не позволила перевести слоганы с английского языка на русский, но в то же обусловила огромный их успех на российском рынке:

«Just do it!», «It’s a Sony», « Ideas for life», «Dave - men + care », «Always Coca-Cola!» (этот слоган используется в более 50 странах и ни разу не был переведен).

Главной причиной употребления иностранных слов в названиях брендов и рекламе является имитация под импортный бренд. Ведь «иностранное» означает «избранное» для отечественных покупателей. Многие исследования приводят примеры недоверия покупателей к собственной продукции и товар, который назван иностранным именем, считается лучше и качественнее. [5]

Как правило, иностранные названия в основном привлекают молодежную аудиторию. Связано это, безусловно, с усиливающейся популярностью телекоммуникативных технологий, без которых наша молодежь не представляет другой жизни. Товары для подростков чаще всего называют по-английски. Рекламный слоган питерской компании «Sela» («Feel the same») принципиально не переводился на русский. Под англоязычный сленг подстраивалась и ростовская «Глория Джинс», выводя молодежную марку одежды «Gee Jay». «TJ Collection» якобы «была создана в Великобритании в 1992 году». Обувь этой фирмы рассчитана на любую целевую аудиторию. «TJ Collection» – для среднего класса, обувь этой же фирмы «Chester» – дорогая классика, «Carnaby» – для молодых людей. Но в Великобритании, увы, даже не слышали о такой обуви. Производители бытовой техники рассчитывают уже не на молодежь, а на домохозяек среднего достатка и называют продукцию соответственно. Например, название «Scarlett» призвано вызывать у женщин романтические ассоциации. Шоколад «Alpen Gold», создаваемый как раз для молодежи, выпускается только в России и Польше, но имеет имидж иностранного продукта. «Greenfield» и «Tess» - российский чай, позиционируемый как английский. [2]

Проведенное исследование англоязычной лексики в языке российской рекламы позволило прийти к следующим выводам:

Активизация процесса использования английских слов обусловлена усиливающимся процессом глобализации международных связей, нарастанием языковых контактов, всемирной популяризацией английского языка и развитием телекоммуникативных и интернет технологий [8]

Став на сегодняшний день общепринятым ведущим языком международного общения, английский язык все более интенсивно используется народами мира в самых разнообразных сферах человеческой деятельности.

Иностранные слова, в том числе англицизмы, в современных СМИ создают видимость чего-то нового, необычного. Некоторые английские слоганы и вовсе не переводятся.

Список литературы:

  1. Попов Н. Российские бренды с иностранными названиями. Причины, механизмы, перспективы [электронный ресурс], режим доступа – сайт. http://www.omnibusdesign.ru/publications/foreign_names_for_russian_products.html

  2. Шумилина М. Почему российские бренды не говорят по-русски [электронный ресурс], режим доступа – сайт. http://advertology.ru/article5467.html

  3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. //Язык и культура. - Новосибирск, 2003.

  4. Феофанов О.А. Реклама: новые технологии в России. — СПб.: Питер, 2000.

  5. Реклама и маркетинг PR [электронный ресурс], режим доступа – сайт. http://www.sostav.ru.

  6. Журнал «Маркетинг в России и за рубежом» [электронный ресурс], режим доступа – сайт. http://www.mavriz.ru/articles/2004/3/1828.html

  7. Рекламная информация [электронный ресурс], режим доступа – сайт. https://www.webkursovik.ru/kartgotrab.asp?id=-74510

  8. Chugunova E.I, Runtova N.V.English proper names as the model of cultural peculiarities of the English nation // Международный студенческий научный вестник №4, Ч.7, 2017 С.790-791 [электронный ресурс], режим доступа – сайт. http://www.eduherald.ru

  9. Чугунова Э.И., Рунтова Н.В., ПРОИСХОЖДЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ [Электронный ресурс]: По материалам XIX Международной научно-практической конференции «Современные тенденции развития науки и технологий» (г. Белгород, 31 октября 2016 г.). ». – Электронные данные. – Режим доступа: http: http://issledo.ru/wp-content/uploads/2016/11/Sb_k-10-6.pdf

  10. Чугунова Э.И. Формирование языковой культуры студентов на примере языковых заимствований // Образовательная деятельность вуза в современных условиях [Электронный ресурс] : материалы международной научно-методической конференции (26-27 мая 2016 г.) – Электрон. дан. – Караваево : Костромская ГСХА, 2016.

  11. Рунтова Н.В., Чугунова Э.И. ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК [Электронный ресурс]: VIII Международная студенческая электронная научная конференция «СТУДЕНЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙ ФОРУМ - 2016». – Электронные данные. – Режим доступа: http: //www.scienceforum.ru /2016/1775/19794

Просмотров работы: 824