АНГЛИЙСКИЕ ЖАРГОНИЗМЫ В ЛЕКСИКОНЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

АНГЛИЙСКИЕ ЖАРГОНИЗМЫ В ЛЕКСИКОНЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ

Марков Н.В. 1
1Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Костромская государственная сельскохозяйственная академия»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

Молодежный жаргон насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Интерес к исследованиям этого явления возник так же рано, как и сам жаргон. Почему же прошли века, столетия, а люди использовали и используют жаргонную лексику? Определенная группа людей использует в своей речи, в своем общении ограниченную группу слов, находящихся за пределами литературного языка и непонятна для других непосвященных в эту сферу общения людей.

Очень часто можно услышать жаргонную лексику практически везде, если вокруг вас молодежь.

Особенности молодежного жаргона

Молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного жаргона.

Жаргон (франц. jargon) - это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением.

Можно условно выделить некий общий жаргон и различные разновидности жаргонной лексики - молодежная, профессиональная, армейская и многие другие. Общий жаргон - это тот пласт современной жаргонной лексики, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, употребляется (или, по крайней мере, понимается) носителями русского литературного языка. Его источниками являются, с одной стороны, жаргоны разных социальных групп, а с другой - различные тематические группы слов русского языка и других языков.

Обращает на себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.

В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»

Наиболее существенные поняти сленга
  • Сленг - это не литературная лексика, т.е. это слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English);

  • Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи;

  • Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;

  • Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;

  • Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);

  • В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang);

  • Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;

  • Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;

  • Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Факторы, влияющие на развитие сленга

Что оказывает влияние на жаргон российской молодежи?

Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов. Вот некоторые из них:

  • Вирусняк - компьютерный вирус;

  • Тырнет, нэтик – Интернет;

  • Смайлы - смешные мордочки в чатах; глюк системы, глючит - неполадки в работе компьютера;

  • Мыло - e-mail;

  • Кинуть в off - оставить сообщение;

  • Юмылить - посылать письма по e-mail;

  • Блохи - ошибки в программе;

  • Фотожаба – фотошоп;

  • Оперативка - операционная система;

  • Мыха - компьютерная мышка;

  • Юзер - пользователь компьютером,

  • Геймер - игрок,

  • Форточки - всплывающие окна,

  • Железо, железяки - компьютер,

  • Гамить – играть

Молодёжные жаргонизмы, относящиеся к сфере музыки, содержат названия различных музыкальных стилей:

  • Попса, попсятина - поп-музыка;

  • Дарк - тяжелая музыка;

  • Дрим, хаус, драм, драмчик (Drum’n’Bass)- транс и композиций: свежак - свежая, новая музыка; релиз - вышедшая в продажу композиция;

  • Трэк - музыкальная композиция;

  • Плэйлист - список музыкаль-ных композиций;

  • Названия действий музыкантов - сбацать, сыграть.

Английский язык в молодёжных кругах считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Например:

  • Отпанасонить - снять на камеру, сфотографировать;

  • Лаптоп – ноутбук;

  • Фифти-фифти (fifty-fifty) - 50 на 50;

  • Респект – уважение;

  • Чейндж – обмен;

  • Лузер – неудачник;

  • Дринк – напиток;

  • Пипл – люди;

  • Крэзи (crazy) - сумасшедший, крэзанутый;

  • Прайсовый – дорогой;

  • Бест, бестовый – лучший;

  • Лав Стори (love story) - любовная история;

  • Дарлинг – дорогая;

  • Янки, гоу хоум (gohome)- янки, езжайте домой!

У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы словообразования. Например, следующие выражения:

  • Фейсом об тейбл - лицом об стол;

  • Фейс – лицо;

  • Кисать - целовать, покисаю – поцелую.

Английские эквиваленты молодежного жаргона в России

Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. О сленге существует обширная литература.

Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.

Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявить по сравнению с этой специальной лексикой.

Сленг на букву А:

  • Абитура - college freshmen, fresh

  • Але, гараж! - Hello, citizen!

  • Алкаш - a drunk, an alcoholic, an alky man

  • Амбал - a big, strong, stout man.

  • Аська - ICQ

Сленг на букву Б:

  • Бабки - the dough, a necessary monetary amount

  • Бабник - a womanizer, a philanderer, a pimp

  • Базар - a bullshit session, chitchat

  • Бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan

  • Без базара - no problem

  • Блин! - Shoot! Darn! Fudge!

  • Болван - a dummy, a blockhead

  • Братан - man, bro, dude, ese, bra

  • Бухать - to hit the bottle

СленгнабуквуВ:

  • Внатуре - actually, for real

  • Вали отсюда - Fuck off! Piss off!

  • Вася Пупкин - John Doe, an average Joe

  • Все ништяк! Все пучком, все тип-топ! - Everything’s allright, it’s all good

  • Втюрится - to fall in love

  • Въезжать - to dig, to understand, can ya dig it?

  • Врубиться - to zonk out, to fall asleep, to become unconscious

Сленг на букву Г:

  • Геморрой - apigproblem

  • Глюк - a bug, a glitch

  • Гони бабки! - Give me the dough! / the money!

  • Гудеть - to whoop it up, to kick it, to enjoy oneself

Сленг на букву Д:

  • Да ну! - Youdon’tsay! Well I’ll be!

  • Давай оторвемся! - let’s live it up, let’s paint the town red

  • Делодрянь! - this don’t look so good, things are looking bad

  • Дерганый - antsy, jumpy

  • Детка - baby, as in the tender or ironical form of address to a woman

  • Дешовка - a low price, a bargain, a steal

  • Достал (а)! - You got me up to here! I’m very annoyed with you!

  • Дура/дурак - a fool, a moron, an idiot

  • Дурака валять - to play the fool, to mess around, to goof off

  • Дурдом - the looney bin, the funny farm

СленгнабуквуЖ:

  • Жмот - a skinflint, a miser

  • Жмурик - a stiff, a corpse

  • Жрать - to devour, to gorge, to wolf down

СленгнабуквуЗ:

  • За базар ответишь - you’ll be held accountable for what you said

  • Забить стрелки - to make a date/meeting on time, to be on the dot

  • Заколебал (ла) - you’ve annoyed me

  • Зануда - a killjoy, a party poper, a bore

  • Заткнись! - shut up! shut it!

  • Зелень - greenbucks, greenbacks

Сленг на букву И:

  • Инет - short for Internét

  • Исходить слухами - to envy, to be eager

  • Исчезни! - Get lost! Go away!

Категории молодёжного жаргона

Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.

Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами:

- наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка; прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев;

- обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?; наименование факультетов: деп (от department) – Ты на каком депе учишься?;

- обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers- менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? – Нет, маркетов);

- названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году?);

- предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике – родная мама не узнает);

- различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей);

- обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут); ридинг рум (от reading room) – читальный зал (После пар – в ридинг рум учиться, учиться и только учиться); джим (от gуm) – спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион);

- наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу); экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?; тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что).

Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий:

· употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять вчера надринкались); дринкач, дринкер – пьяница, алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный); экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули – и в люлю);

· сленгизмы, относящиеся к сфере досуга: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати); микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) – стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива);

· выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит); килять (от kill) – бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять); бэтл (от battle) – драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим);

· межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить (от love) – любить (Всех лавить невозможно); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську – Не может быть!); мититься, митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться, кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок).

Заключение

В этой работе рассматривался английский и русский молодежный сленг, его особенности, факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в России и источники, и способы образования сленга в англоговорящих странах.

Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который он не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас.

Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том числе в России.

Список используемой литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

2. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1999. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1999.

3. Вадим Ф. Лурье. Table - Talk сегодня. М.: Наука, 2000

4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 2004. 107-114 с.

5. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.

6. Жураховская В.Д. 1999 ~ Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. Новосибирск, 1999.

Электронный источник
  • https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2017/01/23/molodyozhnyy-zhargon-v-russkom-i-angliyskom-yazykah#h.1fob9te

  • http://mirznanii.com/a/50820/vliyanie-angliyskogo-molodezhnogo-zhargona-na-zhargon-rossiyskoy-molodezhi

Просмотров работы: 1217