Молодежный жаргон насчитывает далеко не десятки лет, и даже не столетия, а тысячелетия. Интерес к исследованиям этого явления возник так же рано, как и сам жаргон. Почему же прошли века, столетия, а люди использовали и используют жаргонную лексику? Определенная группа людей использует в своей речи, в своем общении ограниченную группу слов, находящихся за пределами литературного языка и непонятна для других непосвященных в эту сферу общения людей.
Очень часто можно услышать жаргонную лексику практически везде, если вокруг вас молодежь.
Особенности молодежного жаргона
Молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного жаргона.
Жаргон (франц. jargon) - это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением.
Можно условно выделить некий общий жаргон и различные разновидности жаргонной лексики - молодежная, профессиональная, армейская и многие другие. Общий жаргон - это тот пласт современной жаргонной лексики, который, не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, употребляется (или, по крайней мере, понимается) носителями русского литературного языка. Его источниками являются, с одной стороны, жаргоны разных социальных групп, а с другой - различные тематические группы слов русского языка и других языков.
Обращает на себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».
Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией»
Наиболее существенные поняти сленгаСленг - это не литературная лексика, т.е. это слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English);
Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи;
Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;
Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;
Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);
В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang);
Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они, прежде всего, связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;
Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;
Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
Факторы, влияющие на развитие сленга
Что оказывает влияние на жаргон российской молодежи?
Развитие компьютерных технологий. Интернет, его широкие возможности, быстро развивающиеся компьютерные технологии всегда привлекали молодых людей. В связи с этим появляется много новых жаргонизмов. Вот некоторые из них:
Вирусняк - компьютерный вирус;
Тырнет, нэтик – Интернет;
Смайлы - смешные мордочки в чатах; глюк системы, глючит - неполадки в работе компьютера;
Мыло - e-mail;
Кинуть в off - оставить сообщение;
Юмылить - посылать письма по e-mail;
Блохи - ошибки в программе;
Фотожаба – фотошоп;
Оперативка - операционная система;
Мыха - компьютерная мышка;
Юзер - пользователь компьютером,
Геймер - игрок,
Форточки - всплывающие окна,
Железо, железяки - компьютер,
Гамить – играть
Молодёжные жаргонизмы, относящиеся к сфере музыки, содержат названия различных музыкальных стилей:
Попса, попсятина - поп-музыка;
Дарк - тяжелая музыка;
Дрим, хаус, драм, драмчик (Drum’n’Bass)- транс и композиций: свежак - свежая, новая музыка; релиз - вышедшая в продажу композиция;
Трэк - музыкальная композиция;
Плэйлист - список музыкаль-ных композиций;
Названия действий музыкантов - сбацать, сыграть.
Английский язык в молодёжных кругах считается самым «модным» и самым перспективным для изучения. Многие молодые люди знакомы с ним. Поэтому многие молодёжные жаргонизмы - это слова, которые заимствованы с английского языка, но так и не переведены на русский язык. Интересно следующее: эти жаргонизмы понимают даже те люди, которые никогда в жизни не учили английский язык, настолько жаргонные слова влились в современную речь. Например:
Отпанасонить - снять на камеру, сфотографировать;
Лаптоп – ноутбук;
Фифти-фифти (fifty-fifty) - 50 на 50;
Респект – уважение;
Чейндж – обмен;
Лузер – неудачник;
Дринк – напиток;
Пипл – люди;
Крэзи (crazy) - сумасшедший, крэзанутый;
Прайсовый – дорогой;
Бест, бестовый – лучший;
Лав Стори (love story) - любовная история;
Дарлинг – дорогая;
Янки, гоу хоум (gohome)- янки, езжайте домой!
У некоторых английских слов наблюдаются русские элементы словообразования. Например, следующие выражения:
Фейсом об тейбл - лицом об стол;
Фейс – лицо;
Кисать - целовать, покисаю – поцелую.
Английские эквиваленты молодежного жаргона в России
Важнейшими свойствами сленга являются его грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. О сленге существует обширная литература.
Русский молодежный сленг представляет собой интереснейший лингвистический феномен, бытование которого ограничено не только определенными возрастными рамками, как это ясно из самой его номинации, но и социальными, временными, пространственными рамками. Он бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных более или менее замкнутых референтных группах. Как все социальные диалекты, он представляет собой только лексикон, который питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве.
Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявить по сравнению с этой специальной лексикой.
Сленг на букву А:
Абитура - college freshmen, fresh
Але, гараж! - Hello, citizen!
Алкаш - a drunk, an alcoholic, an alky man
Амбал - a big, strong, stout man.
Аська - ICQ
Сленг на букву Б:
Бабки - the dough, a necessary monetary amount
Бабник - a womanizer, a philanderer, a pimp
Базар - a bullshit session, chitchat
Бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan
Без базара - no problem
Блин! - Shoot! Darn! Fudge!
Болван - a dummy, a blockhead
Братан - man, bro, dude, ese, bra
Бухать - to hit the bottle
СленгнабуквуВ:
Внатуре - actually, for real
Вали отсюда - Fuck off! Piss off!
Вася Пупкин - John Doe, an average Joe
Все ништяк! Все пучком, все тип-топ! - Everything’s allright, it’s all good
Втюрится - to fall in love
Въезжать - to dig, to understand, can ya dig it?
Врубиться - to zonk out, to fall asleep, to become unconscious
Сленг на букву Г:
Геморрой - apigproblem
Глюк - a bug, a glitch
Гони бабки! - Give me the dough! / the money!
Гудеть - to whoop it up, to kick it, to enjoy oneself
Сленг на букву Д:
Да ну! - Youdon’tsay! Well I’ll be!
Давай оторвемся! - let’s live it up, let’s paint the town red
Делодрянь! - this don’t look so good, things are looking bad
Дерганый - antsy, jumpy
Детка - baby, as in the tender or ironical form of address to a woman
Дешовка - a low price, a bargain, a steal
Достал (а)! - You got me up to here! I’m very annoyed with you!
Дура/дурак - a fool, a moron, an idiot
Дурака валять - to play the fool, to mess around, to goof off
Дурдом - the looney bin, the funny farm
СленгнабуквуЖ:
Жмот - a skinflint, a miser
Жмурик - a stiff, a corpse
Жрать - to devour, to gorge, to wolf down
СленгнабуквуЗ:
За базар ответишь - you’ll be held accountable for what you said
Забить стрелки - to make a date/meeting on time, to be on the dot
Заколебал (ла) - you’ve annoyed me
Зануда - a killjoy, a party poper, a bore
Заткнись! - shut up! shut it!
Зелень - greenbucks, greenbacks
Сленг на букву И:
Инет - short for Internét
Исходить слухами - to envy, to be eager
Исчезни! - Get lost! Go away!
Категории молодёжного жаргона
Российские средства массовой информации, особенно телевидение, также способствует “англотизации” русского языка. Такие лексемы как саммит, брифинг, ток-шоу, дог-шоу благодаря СМИ получили широкое распространение.
Таким образом, молодое поколение, в том числе, и студенческая молодежь, не могут не использовать английские слова в своей речи, поскольку некоторые из этих слов уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, а с другой утрачивается его самобытность и неповторимая красота.
Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами:
- наименование преподавателей: тичер или тичка (от teacher): Вон ваш тичер идет. – У нас не тичер, а тичка; прозвища преподавателей: бибисшиник (от аббревиатуры BBC-British Broadcasting Corporation) – кличка преподавателей с похожими инициалами, например, Виталий Владимирович Соловьев;
- обозначение учебных заведений: инститьют (от institute) – Ты сегодня в инститьют идешь или опять сачкуешь?; наименование факультетов: деп (от department) – Ты на каком депе учишься?;
- обозначения студентов различных специальностей: манагеры (от managers- менеджеры (Мы будущие манагеры), трейды или трейдинги (от trade) – студенты Торгового университета (Мы не просто студенты, мы трейды); маркеты, маркеры (от marker) – студенты-маркетологи (Это группа экономистов? – Нет, маркетов);
- названия предметов и дисциплин: инглиш или пинглиш (перенос из жаргона школьников от English) – английский язык (На инглиш идешь? Еще не знаю); субъект, субъекты (от subject) – общее название для всех предметов (Ну какие субъекты будем мучить в этом году?);
- предметы, относящиеся к студенческой жизни: кредитка (от credit book) - зачетка (У меня кредитка праздничная – одни трояки); айди, айдишник (от ID -identification) – студенческий билет (У меня такая фотка в айдишнике – родная мама не узнает);
- различные временные отрезки, элементы расписания: терм (от term) – семестр (Этот терм какой-то длинный. Когда он уже закончится. – Что, уже устал учиться?); виндик, виндоу, виндушник (от window) – “окно”, отсутствие пары или занятия (После физры у нас виндушник, пойдем в кафешке посидим); халидей или холидей (от holiday) – каникулы (В моей жизни все ОК, скоро будет холидей);
- обозначение различных зданий, учебных заведений, корпусов, аудиторий: хостел (от hostel) – общага, общежитие (Ну пошел я до хаты, в свой хостел намбар ту); глас кофин (от glass coffin – стеклянный гроб) – стекляшка, застекленная аудитория, которая очень хорошо просматривается с улицы (Следующая пара – шоу “За стеклом”. Мы в глас кофине будем. Опять бомжи ломиться будут); ридинг рум (от reading room) – читальный зал (После пар – в ридинг рум учиться, учиться и только учиться); джим (от gуm) – спортивный зал (В джиме нас физрук не так сильно гоняет, как на стадион);
- наименования различных контрольных мероприятий и понятий, связанных с ними: хвост (от tail) – несданный вовремя экзамен или зачет (Я еще от хвостов за зимнюю сессию не отделался, а уже лето на носу); экс (сокращенно excellent) – пятерка, отличная оценка (Я сегодня по семинару экс получил); экземы или земы (от exams) – экзамены (Сколько земов тебе осталось сдать?; тестинг (от test) – тестирование, контрольная или проверочная работа (На второй паре тестинг пишем, я с тобой сяду, если что).
Лексические единицы, заимствованные из английского языка и совпадающие с молодежным жаргоном, можно разделить на несколько категорий:
· употребление наркотиков и спиртных напитков: дринк, дринкать (от drink) – напиток, выпивать (Опять вчера надринкались); дринкач, дринкер – пьяница, алкоголик (Наш электрик – дринкач конченный); экать (от extasy) – принимать легкие наркотики (Экнули – и в люлю);
· сленгизмы, относящиеся к сфере досуга: пати (от party) - вечеринка (Сдадим экзамены – устроим пати); микс (от mix) – тусовка, тусоваться (Классный вчера у Лелика микс был); поинт (от appointment) – стрелка, встреча (Я ей поинт назначил, а она не пришла); файтинг (от fight, fighting) – разборка, драка (Как всегда все закончилось файтингом: наши мальчики дуреют после кружки пива);
· выяснение отношений, разборки: кипиш (от keep) – скандал (Убери сигареты, а то комендант кипиш устроит); килять (от kill) – бить, убивать морально и физически (Готовься, его братва придет нас килять); бэтл (от battle) – драка, драться (Пойдем на бэтл посмотрим);
· межличностные отношения: френд, френдиться (от friend) – друг, дружить (Он мой лучший френд); лавить (от love) – любить (Всех лавить невозможно); лайкить (от like) – любить, нравиться (Ты хоть кого-нибудь лайкишь?); адораться, адоровать (от adore) – тайно любить кого-либо, проявлять симпатию к лицам противоположного пола (Он адорует Люську – Не может быть!); мититься, митинговать (от meet) – встречаться, дружить (Мы с моим уже год митингуемся); кисоваться, кисаться (от kiss) – целоваться (Ну дай я тебя кисну хоть один разок).
Заключение
В этой работе рассматривался английский и русский молодежный сленг, его особенности, факторы, влияющие на развитие молодежного жаргона в России и источники, и способы образования сленга в англоговорящих странах.
Сленг играет очень важную роль в жизни молодежи, ее жизнь сегодня уже немыслима без сленга, который он не только помогает молодым людям общаться между собой, но и облегчает процесс усвоения новой иностранной лексики, расширяя словарный запас.
Разработка новейших информационных и компьютерных технологий, появление глобальной сети Интернет также повлияли на популярность английского языка и его широкое распространение во многих странах, в том числе в России.
Список используемой литературы
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
2. Борисова-Лукашапец Е.Г. 1999. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 60-70 годов): М., 1999.
3. Вадим Ф. Лурье. Table - Talk сегодня. М.: Наука, 2000
4. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 2004. 107-114 с.
5. Грачев М.А., Гуров А.И. 2006 - Словарь молодежных сленгов. Горький, 2006. Дубровина К.И. 2006- Студенческий жаргон // ФН. 2006. № 1.
6. Жураховская В.Д. 1999 ~ Функционирование жаргонной лексики о современном русском языке //Материалы XIX Всесоюзн. студ. конф. "Студент и технический прогресс": Филология. Новосибирск, 1999.
Электронный источникhttps://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2017/01/23/molodyozhnyy-zhargon-v-russkom-i-angliyskom-yazykah#h.1fob9te
http://mirznanii.com/a/50820/vliyanie-angliyskogo-molodezhnogo-zhargona-na-zhargon-rossiyskoy-molodezhi