ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ. - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.

Левин А.М. 1, Орлов Д.А. 1, Журавлева Н.Н. 1
1ФГБОУ ВО Костромская ГСХА, Кострома.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время международное сотрудничество все чаще уходит на интернет-платформу и компании прибегают к созданию многоязычных интернет-сайтов. Для этого требуется точный и адекватный технический перевод. Однако довольно часто эквивалентный перевод бывает неадекватным, если переводчик прибегает к дословному переводу и «калькированию» грамматических конструкций.

Цель нашего исследования - изучить грамматические переводческие трансформации при переводе с английского и немецкого языков и выявить их специфику при работе с веб-текстами инженерной направленности.

В качестве объекта исследования мы выбрали текстовый материал веб-сайта нидерландско-индийской производственной компании Allround Storage.[3; 7]. Фирма производит оборудование для хранения сельскохозяйственной продукции. Сайт является многоязычным и позволяет отследить применяемые переводческие трансформации на уровне нескольких языков. В данной статье представлены примеры на английском и немецком языках.

Мы проанализировали теоретический материал по теме грамматические трансформации в переводческой деятельности, в частности таких исследователей, как Основываясь на анализе работ А.В. Федорова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударова, мы понимаем под «переводческой трансформацией» комплекс взаимосвязанных изменений в тексте языка перевода с целью достижения адекватности перевода при точном и последовательном изложении информации текста иностранного языка. [1;2;3;4;5].

В качестве основания для выделения видов грамматических трансформации мы взяли теорию Л.К. Латышева о морфологическом и синтаксическом языковых уровнях. В качестве второго основания классификации мы выбрали способы переводческих преобразований, которые отмечает Л.С. Бархударов, а именно - замены, перестановки, добавления, опущения. [3].

Методом сплошной выборки, мы провели переводческий анализ английской, немецкой и русской версии веб-сайта. Мы сопоставили грамматические формы слов и синтаксические конструкции в английском, немецком и русском языках и отметили количество распознанных нами видов грамматических трансформаций. Объем проанализированного нами материала составил 14653 печатных знаков. Далее представлены некоторые выбранные нами примеры грамматических трансформаций по выделенным нами видам грамматических трасформаций. [2; 3]. Курсивом выделены видоизмененные при переводе грамматические конструкции.

I. На синтаксическом уровне:

1. Заменасинтаксической конструкции (к примеру, причастный оборот вместо придаточного предложения или наоборот).

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

Also the calculation tool to make the project feasible for the buyer or financer.

Расчетный инструмент, позволяющий сделать проект обоснованным для покупателя или финансового учреждения.

Die Lagerautomatisierung wird zusammen mit a-Lab entwickelt, einem Unternehmen aus Finnland, das auf Mess- und Regeltechnik, Datenerfassung und drahtlose Überwachungssysteme spezialisiert ist.

Автоматизация хранилища разрабатывается совместно с финской компанией a-Lab, специализирующейся на измерении и технологии контроля, сборе данных и беспроводных системах мониторинга.

2. Перестановка (изменение порядка слов)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

The board of directors and the marketing team are based here.

Здесь находятся совет директоров и отдел по маркетингу.

This means that with the right equipment the temperature, humidity and CO level through the complete store are controlled.

Это означает, что благодаря правильному оборудованию, уровень температуры, влажности и CO контролируется во всем хранилище.

Die Lagerautomatisierung wird zusammen mit a-Lab entwickelt, einem Unternehmen aus Finnland, das auf Mess- und Regeltechnik, Datenerfassung und drahtlose Überwachungssysteme spezialisiert ist.

Автоматизация хранилища разрабатывается совместно с финской компанией a-Lab, специализирующейся на измерении и технологии контроля, сборе данных и беспроводных системах мониторинга.

3. Добавление синтаксических конструкций (два предложения вместо одного, добавление синтаксических оборотов)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

For a healthy batch of potatoes the product is to be stored with some soil which is evenly spread through the batch.

Чтобы получить здоровую партию картофеля, продукция должна храниться с небольшим количеством почвы, равномерно распределенной по насыпи.

Die Geschichte von Allround Storage beginnt 1980 mit QTP, einem Unternehmen mit Fokus auf die Lieferung von Ausrüstung für die Lagerung von Kartoffeln, Gemüse und Samen.

История компании Allround Storage начинается в 1980 году с компании QTP, специализирующейся на поставке оборудования для хранения картофеля, овощей и семян.

4. Опущение (одно предложения вместо нескольких, элиминирование синтаксических оборотов)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

If you want to find out what the investment would be in your situation, you can use the calculation tool which gives an approximate investment within 5 minutes. Если вы хотите узнать размер инвестиций в вашем конкретном случае, вы можете использовать инструмент вычисления, который за 5 минут выдаст примерный размер вложений.

Mit einem Lager ist der Benutzer fähig, von diesen höheren Preisen zu profitieren.

С помощью хранилищ пользователь может получить выгоду на этих более высоких ценах.

II. На морфологическом уровне:

1. Замена.

- одной части речи на другую.

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

Can be placed by one person - установкаодним человеком

mit Fokus auf… - специализирующейся на…

- одной формы слова на другую (время, залог, число, падеж и пр.)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

Furthermore, the company also introduces an automatic bulb counting machine…

Далее компания представила машину автоматического подсчета луковиц…

Zu Beginn des neuen Jahrtausends verlagerte sich der Schwerpunkt nach Südeuropa.

В начале нового тысячелетия акцент смещается на южную Европу.

2. Перестановка (изменение порядка частей многосоставных слов)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

the optimal storage conditions - оптимальные условия хранения

Die Produktqualität. - Качество продукции.

3. Добавление (несколько слов или частей слова вместо одного)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

Water management - Рациональное использование воды

Die Lagerautomatisierung - Автоматизация хранилища

4. Опущение (одно слово / часть слова вместо нескольких)

Англо-русский перевод

Немецко-русский перевод

In the graph below we schematically show the activities and responsibilities of the two.

Ниже мы схематически отобразили деятельности и обязанности обеих компаний.

Der wichtigste Teil des.. - Наиболее важная часть.

Подсчитав количество найденных нами трансформаций в германских языках (немецком и английском), мы вывели статистику их употребления в тексте инженерной направленности.

На морфологическом уровне выявлено существенно больше грамматических трансформаций, их ассортимент значительно шире.

Рисунок 1.

Грамматические трансформации на синтаксическом уровне

Рисунок 2.

Грамматические трансформации на морфологическом уровне

При переводе инженерных веб-сайтов наиболее продуктивным видом лингвистических трансформаций на уровне предложений являются перестановки в порядке слов синтаксических конструкций. (Рисунок 1).

На уровне слова продуктивным видом грамматических видоизменений являются добавления поясняющих слов при переводе сложносоставных существительных и терминов, не имеющих эквиваленты в русском языке. (Рисунок 2).

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

  2. Журавлева Н.Н., Красильщик Е.А., Попутникова Л.А. Грамматические трансформации при переводе с германских языков на русский (на примере веб-текстов инженерной направленности) // Вестник КГУ. – 2017. - №2.

  3. Орлов Д.А., Журавлева Н.Н. Грамматические трансформации при переводе веб-текстов инженерной направленности // Труды Костромской государственной сельскохозяйственной академии. Том. Выпуск 87. Первые шаги в науке, 2017. – С. 119-123.

  4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, - 1974. – 216с.

  5. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

  6. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

  7. Allround Vegetable Processing. 2017 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.allroundvp.de/ (дата обращения: 14.11.2017).

Просмотров работы: 404