МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ГЕРМАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ДЛЯ АСПИРАНТОВ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ ПО ГЕРМАНСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ ДЛЯ АСПИРАНТОВ

Федуленкова Т.Н. 1, Угарова Е.Ю. 2
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых г. Владимир, Россия
2Нижегородский государственный университет им. Лобачевского, г. Нижний Новгород, Россия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Методические указания разрабатываются в соответствии с рабочей программой дисциплины «Проблемы фразеологии современного английского языка», рассчитанной на 36 лекционных часов и 72 часа самостоятельной работы.

Целями освоения дисциплины (модуля) «Проблемы фразеологии современного английского языка» являются:

– обеспечение соответствия результатов освоения ОПОП требованиям ФГОС,

– формирование способности самостоятельно осуществлять научно-исследовательскую деятельность в области фразеологии современного английского языка с использованием современных методов исследования и информационно-коммуникационных технологий,

– развитие готовности к преподавательской деятельности по соответствующим программам высшего образования в области общей и английской фразеологии, фразеологической семантики и стилистики фразеологии,

– формирование и развитие общих и профессиональных компетенций в области фразеологии современного английского языка.

Место дисциплины в структуре основной профессиональной образовательной программы высшего образования – Б1.В.ДВ.1.1.

Логическая и содержательно-методическая взаимосвязь с другими частями ОПОП: с дисциплинами «Актуальные проблемы современной лингвистики», «Тенденции и инновации в современной фразеологии», «Типология фразеологии».

Требования к «входным» знаниям, умениям и готовностям обучающегося:

Иметь знания, умения и навыки, соответствующие ФГОС специалиста или магистра по направлению «Лингвистика», «Иностранные языки» или «Преподаватель иностранных языков».

Теоретические дисциплины и практики, для которых освоение данной дисциплины (модуля) необходимо как предшествующее: «Типология фразеологии», «Тенденции и инновации в современной фразеологии», «Актуальные проблемы современной лингвистики».

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля).

В результате освоения программы аспирантуры у выпускника должны быть сформированы:

а) универсальные компетенции, не зависящие от конкретного направления подготовки:

УК-1 – способность к критическому анализу и оценке современных научных достижений, генерированию новых идей при решении исследовательских: практических задач, в том числе в междисциплинарных областях;

УК-2 – способность проектировать и осуществлять комплексные исследования, том числе междисциплинарные, на основе целостного системного научного мировоззрения с использованием знаний в области истории и философии наук;

УК-4 – готовность использовать современные методы и технологии научной коммуникации на государственном и иностранном языках;

УК-5 – способность планировать и решать задачи собственного профессионально и личностного развития.

б) общепрофессиональные компетенции, определяемые направлением подготовки:

ОПК-1 – способность самостоятельно осуществлять научно-исследовательскую деятельность в соответствующей профессиональной области с использованием современных методов исследования и информационно-коммуникационных технологий;

в) профессиональные компетенции, определяемые направленностью (профилем) программы аспирантуры в рамках направления подготовки (далее – направленность программы):

ПК-1 – способность реализовывать учебные программы базовых и элективных курсов в различных образовательных учреждениях;

ПК-2 – готовность применять современные методики и технологии, в том числе и информационные, для обеспечения качества учебно-воспитательного процесса на конкретной образовательной ступени конкретного образовательного учреждения;

ПК-3 – способность применять современные методы диагностирования достижений обучающихся и воспитанников, осуществлять педагогическое сопровождение процессов социализации и профессионального самоопределения обучающихся, подготовки их к сознательному выбору профессии.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен демонстрировать следующие результаты образования:

1) Знать:

теоретические основы фразеологии современного английского языка (УК-1, ОПК-1),

историю фразеологии как науки, источники английской фразеологии (УК-2), классификации фразеологии (УК-4),

основы структуры и семантики английской фразеологии (УК-4),

стилистическую валидность английской фразеологии, методы исследования фразеологии (УК-4, ПК-2),

национально-культурную специфику английской фразеологии (УК-5, ПК-3);

2) Уметь:

объяснить системный характер фразеологии (ОПК-1, УК-2),

выявлять источники ее обогащения и эволюции (ОПК-1, УК-5),

узнавать единицы фразеологического уровня языковой системы и понимать механизмы их взаимодействия с позиции современной фразеологии как науки, объяснить особенности структуры ФЕ (УК-1, УК-2),

объяснить механизмы семантического переноса ФЕ (УК-1),

применять коммуникативные фразеологические единицы в соответствии с требованиями/ условиями дискурса (УК-5, ПК-3),

использовать методы изучения фразеологических единиц современного английского языка (УК-4, УК-5),

уметь подготовить лекции по проблематике курса (УК-1, УК-5, ПК-1)

и прочитать их в студенческой аудитории (ПК-3), у

меть написать доклад для участия в международной научной конференции по лингвистике (ОПК-1, УК-2, ПК-1);

3) Владеть:

навыками фразеологического анализа текстов (УК-1),

приемами нахождения адекватных межъязыковых эквивалентов фразеологических единиц в переводах с русского/ немецкого языка на английский (УК-5),

навыками адекватного использования фразеологии в различных видах речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, понимание на слух) на английском языке с учетом коммуникативной ситуации (УК-5, ПК-2).

Виды заданий для подготовки к практическим занятиям:

  1. Ознакомиться с теоретическим материалом по заданной теме.

  2. Подготовить краткие аннотации к прочитаным работам на русском и английском языках.

  3. Составить постатейных список научных терминов, использованных в прочитанной главе, статье, параграфе и т.п. по данной специальности. Уметь объяснить значение этих терминов.

  4. Составить к каждой обсуждаемой теме по 10-15 вопросов в письменной форме и отправить преподавателю для ознакомления по электронной почте.

  5. Поготовиться к дискуссии на основе составленных вопросов.

  6. Составить краткий план выступления по каждому вопросу темы.

  7. Подготовить презентацию своих идей по прочитанному на 15 слайдов.

СПИСОК ВОПРОСОВ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ НА ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЯХ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ

Практические занятия Модуля 1.

Тема: Введение

Вопросы для обсуждения.

1. Оценка современного состояния сопоставительного изучения фразеологии.

2. Задачи, методы и перспективы типологического исследования фразеологии. 3. Метаязык исследования.

4. Принципы межъязыкового синхронно-сопоставительного анализа фразеологических единиц.

5. Критерии отбора фразеологических единиц для межъязыкового сопоставления.

6. Понятие об идиоматическом алломорфизме.

Практические занятия Модуля 2.

Тема: Одномерные фразеологические модели

Вопросы для обсуждения.

1. Моделирование и фразеология.

2. Изоморфизм и алломорфизм одномерных фразеологических моделей английского, немецкого и шведского языков.

3. Проблема варианта как компонента фразеологической модели.

4. Специфика фразеологического варианта в изучаемых германских языках.

5. Алломорфизм предложного компонента фразеологической единицы и категория падежа в языке.

Практические занятия Модуля 3.

Тема: Двумерные фразеологические модели.

Вопросы для обсуждения.

1. Структурно-семантическая моделированность в фразеологии

2. Проблема порождающей модели в фразеологии.

3. Изоморфизм и алломорфизм симилятивных фразеологических

моделей английского, немецкого и шведского языков.

4. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических

единиц английского, немецкого и шведского языков.

5. Изоморфизм и алломорфизм индикаторно-симилятивных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков.

Практические занятия Модуля 4.

Тема: Системные связи фразеологического фонда

Вопросы для обсуждения.

1. Связи строения, или структурные связи фразеологических единиц.

2. Генетические связи фразеологических единиц.

3. Cвязи преобразования фразеологических единиц.

4. Cвязи взаимодействия фразеологических единиц.

5. Связи функционирования фразеологических единиц.

Пояснительная записка

Изучение фразеологии с типологических позиций – новое, акцентирующее свои первые шаги, направление в языкознании. Идея исследования фразеологического материала с позиций типологии была инициирована работами В.Г. Гака на материале французского и русского языков [Гак 1977; 1979] и А.Д. Райхштейна на материале немецкого и русского языков [Райхштейн 1980а,б; 1982]. Актуальность представляемой работы определяется своевременностью и насущной необходимостью постановки и детального рассмотрения проблемы системно- моделированных взаимоотношений фразеологических единиц родственных, в данном случае, германских языков на грани пересечения двух лингвистических наук: фразеологии и типологии. Конкретизируя данное утверждение, подчеркнем, что актуальность исследования определяется следующими позициями:

  1. Сопоставительное направление фразеологических исследований в течение длительного времени развивалось на уровне конкретных фразеологических единиц, взаимодействуя, главным образом, с двуязычной лексикографией и теорией перевода.

  2. Межъязыковое сопоставление фразеологических групп и разрядов, хотя и значительно разработано, все еще характеризуется лакунарностью наблюдений, в частности, в области сопоставительного изучения фразеологических моделей.

  3. На самой начальной стадии находится сопоставление целых фразеологических систем, т.е. совокупных фразеологических составов, состоящих из ФЕ от идиоматики до фразеоматики и характеризующихся в каждом языке определенной генетической, структурной, семантической и функциональной общностью.

  4. В теории фразеологии не рассматривались в сопоставительно-типологическом плане системные связи фразеологического фонда, как-то: связи строения, или структурные связи, связи взаимодействия, генетические связи, связи преобразования, связи функционирования и некоторые другие.

  5. Изучение фразеологии с типологических позиций – это новое направление в языкознании. Недостаток широких типологических обобщений, выявляющих присущие фразеологии закономерности, позволяет абсолютизировать национально-культурную специфичность фразеологического состава каждого языка. Но фразеология – это не только зеркало национальной культуры, но и зеркало, отражающее особенности системной организации языка, его строения.

Научная новизна работы заключается в том, что автором впервые ставится задача обобщения фактологического материала фразеологических исследований с целью выработки единой фразеологической концепции и выявления изоморфных и алломорфных отношений ФЕ как на уровне межъязыковых фразеологических эквивалентов, так и на уровне фразеологических подсистем трех современных германских языков: английского, немецкого и шведского. Впервые в русле изоморфных и алломорфных отношений рассматривается и проблема фразеологического моделирования.

Теоретическая ценность работы определяется следующими характеристиками:

  1. объединением фрагментарных исследований микросистем фразеологрических единиц трех современных германских языков посредством их систематизации на основе единой фразеологической концепции, единого типологического подхода и единого методологического аппарата;

  2. подтверждением гипотезы об изоморизме не только одномерных, но и двумерных моделей в фразеологии германских языков;

  3. подтверждением гипотезы об изоморизме связей строения, или структурных связей фразеологичеких единиц, связей их взаимодействия, генетических связей ФЕ, связей преобразования фразеологизмов, связей функционирования ФЕ;

  4. развитием идеи типологической релевантности фразеологии на материале моделированной фразеологии;

  5. вкладом в создание общей теории фразеологической типологии, и, в первую очередь, тем, что определение изоморфных черт дает возможность установить и произвести отбор типологических констант, которые позволят произвести группировку исследуемых языков по принципу бинарной оппозиции: (а) языки, имеющие данный типологический признак, и (б) языки, данного типологического признака не имеющие.

Практическое значение работы заключается в следующем:

Во-первых, теоретические положения, фразеологический материал и сопоставительные выкладки используются в научных трудах по фразеологии, сравнительной типологии и фразеодидактике (Д.О. Добровольский, В.П. Конецкая, Т.А. Казакова, Е.А. Никулина, Е.А. Коновал, Л.П. Тиссен, Э.Д. Доржиева, О.Г. Дубровская, О.В. Стельмак, М.Г. Ланге, О.М. Гусан, Е.В. Лукашевич, В.И. Никитина, С.М. Турбовская, Б.К. Смагулова, А.К. Каирбаева, С.М. Жакаева, С.Д. Шалева, А.В. Шевелева, К.С. Исинова, Е.И. Несмеянова, С.Т. Далабаева, С.Х. Какабаева, Ю.В. Семенова, Н.В. Колесник, Ю.Г. Михайлова, С.В. Голдабина, Е.А. Ульянов, О.В. Гирич, Л.А. Баранова, Н.В. Исакова, А.Н. Шарова, В.Н. Неумоина, О.В. Матюхова, С.П. Попова, Ю.В. Рыжова, Е.В. Постнова, М.А. Жданова, Е.Н. Кузнецова, М.А. Дмитриева, Е.А. Зажигина, Н.Ф. Макиенко, А.М. Степанова и др.), в том числе и за рубежом (A. Naciscione, R. Gläiser, I. MacKenzie, J. Munat. M. Bönnemark, E. Gustawsson и др.).

Во-вторых, результаты исследования – наличие двух монографий, курса лекций по английской фразеологии, программ курсов и спецкурсов по английской и сопоставительной фразеологии, словаря англо-немецко-шведских соответствий фразеологизмов библейского происхождения (в печати), свыше 350 опубликованных научных работ в 50 издательствах одиннадцати стран мира, в том числе 12 публикаций в изданиях списка ВАК, – обеспечивают широкое использование трудов автора в дальнейших исследованиях по общему и частному языковедению, в трудах по фразеологической структуре и семантике, в работах, посвященных типологии фразеологии и поиску фразеологических универсалий.

В-третьих, научные труды автора представляют также прагмалингвистическую ценность и используются в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов на факультетах романо-германской филологии и факультетах иностранных языков в г.г. Смоленске, Павлодаре, Тюмени, Петрозаводске, Калининграде, Северодвинске, Архангельске и др.

Апробация научных трудов автора по теме исследования осуществляется:

  1. на ежегодных научных конференциях (ноябрь) и Ломоносовских чтениях (апрель) в Поморском государственном университете им. М.В. Ломоносова (г.г. Северодвинск и Архангельск), в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова (ноябрь), в Московском педагогическом государственном университете (март), в Ленинградском государственном областном университете (апрель, май), в Невском институте языка и культуры (апрель), и др.;


    • «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, 1996-2005);

    • «Язык и культура» (Москва, Институт иностранных языков РАН, 2001, 2003, 2005);

    • «Сопоставительное изучение рус­ского и родного/ иностранного язы­ков», (Ханчжой, Институт иностранных языков Ханчжоуского университета, Китай, 1996);

    • V Международная конференция приполярных университетов «Circumpolar Change: Building a Future on Experiences from the Past» (Университет Лулео, Швеция, 1997);

    • IV Международная конференция англистов «European Society for the Study of English 4th Conference» (Дебрецен, Университет имени Л. Коссута, Венгрия, 1997);

    • VI Международная конференция приполярных университетов «Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda» (University of Aberdeen, 6th CUCC: Университет в Абердине, Великобритания, 1999);

    • V Международная конференция англистов «The 5th Conference of the European Society for the Study of English» (Университет в Хельсинки, Финляндия, 2000);

    • Социолингвистический симпозиум «Sociolinguistic Symposium 2000, University of the West of England» (Бристоль, Университет Запада Англии, Великобритания, 2000);

    • VI Международная конференция англистов «The 6th Conference of the European Society for the Study of English» (Страсбург, Университет им. Марка Блоха, Франция, 2002);

    • VII Международная конференция англистов «European Society for the Study of English Seventh Conference» (Сарагоса, Университет Сарагосы, Испания, 2004);

    • Международная междисциплинарная конференция по фразеологии «Phraseology 2005: The many faces of Phraseology» (Ловейн-ля-Нев, Бельгийский Католический университет, Бельгия, 2005;

  2. во время представления научных докладов на международных лингвистических конференциях:

в) в процессе руководства научными семинарами по фразеологии на следующих международных конференциях:

  1.  
    • «Языки и культуры» («Session III: Languages and Cultures») (Абердин, Великобритания, 26 июня 1999 г.);

    • «Современные английские идиомы и другие фразеологические единицы: когнитивный подход» (S42 «Modern English Idioms and Other Phraseological Units: Cognitive Approach») (Страсбург, Франция, 30-31августа 2002 г.);

    • «Английские фразеологические единицы в новом социально-культурном контексте – Традиции и инновации» (S52 «English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context – Traditions and Innovations») (Страсбург, Франция, 31 августа-1сентября 2002 г.);

    • «Лексическая креативность как признак текстуальности» (S15 «Lexical Creativity as a Feature of Textuality») (Сарагоса, Испания, 8 сентября 2004 г.);

г) в преподавании вузовских курсов «Введение в германскую филологию», «Сравнительная типология английского и русского языков», «Фразеология современного английского языка», «Лексикология современного английского языка»,

д) в преподавании вузовских спецкурсов «Проблемы современной английской фразеологии», «Проблемы современной немецкой фразеологии», «Проблемы общей и германской фразеологии», «Сопоставительная фразеология германских языков», «Стратегии сопоставительной фразеологии», а также в преподавании практики речи современного английского, немецкого и шведского языков.

Модуль 1. ВВЕДЕНИЕ

Материалы для изучения

Оценка современного состояния

сопоставительного изучения фразеологии

Как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Причины необходимости выделения этой дисциплины в отдельную отрасль лингвистики и ее исходные вехи были указаны Е.Д. Поливановым еще в конце 20-х г.г. XX века [Поливанов 1928: 60; 1931: 144] и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины прошлого века, как В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.И. Смирницкий. Десятилетие спустя, благодаря плодотворным творческим усилиям таких ученых, как Н.Н. Амосова, С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева и некоторые другие, фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х г.г. XX века оформился новый раздел науки о языке со своим объектом изучения, со своими методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Около полутора десятков лет потребовалось созданной на отечественной почве новой отрасли лингвистики для выхода на международную арену и признания за рубежом. К концу 70-х – началу 80-х г.г. о русской фразеологии заговорили на Западе как о лингвистической реальности. Отмечая неоспоримые успехи российской школы фразеологического анализа и ее влияние на мировое языкознание, один их виднейших британских лексикографов современности и один из авторов известного Оксфордского словаря современных английских идиом Энтони П. Кауи подчеркивает: «Recognition of phraseology as an academic discipline within linguistics – the term itself, like the adjective 'phraseological', reflects Eastern European usage – is evident not only from vigorous and widespread research activity, but also from the publication of several specialized dictionaries reflecting one theoretical perspective or another… 'Classical' Russian theory, with its later extensions and modifications, is probably the most pervasive influence at work in current phraseological studies and is unrivalled in its application to the design and compilation of dictionaries» [Cowie 1998: 2]. («Признание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины – сама терминология, как, например, прилагательное 'фразеологический', свидетельствует о восточно-европейской школе – есть очевидный факт, обусловленный широтой и активностью научно-исследовательской деятельности, а также опубликованием ряда специальных словарей, отражающих ту или иную научную перспективу… Классическая русская теория с ее последующим развитием и модификациями является, по всей видимости, самой влиятельной работающей в современных фразеологических штудиях теорией, равных которой в применении к планированию и составлению словарей нет» (пер. мой – Т.Ф.).

Фразеология как лингвистическая дисциплина привлекает внимание все более широкого круга исследователей. Если в двадцатые годы впервые ставится вопрос о выделении фразеологии в особую область языкознания [Поливанов 1931: 119], то сейчас, благодаря заслугам отечественной лингвистики, признанным и за рубежом [Häusermann 1977: VII; Fleischer 1982: 10; Dobrovol'sky, Piirainen 2005; Gläser 1995: 5], фразеология является вполне сформировавшейся отраслью лингвистической науки, переживающей третий период своего развития, располагающей сложившейся теорией и собственной частной методологией [Кунин 1996: 29-45]. Классификационный анализ современного развития фразеологии позволяет выделить отчетливо сформировавшиеся направления исследований по данной лингвистической дисциплине, а именно:

  1. морфолого-грамматические особенности фразеологических единиц (Ковалева 1993; Микита 1993; Лебединская 1996; Габрик 1998);

  2. структурные типы фразеологических единиц (Джаши 1990; Арсентьева 1989; Иванова 1991; Ляхова 1992; Ерохина 1999);

  3. семантика фразеологических единиц (Гамали 1990; Козлова 1991; Арсентьева 1993; Кунин 1996; Вернер 1998; Бабушкин 1998; Иванцова 1998; Машина 1998; Наумова 1999; Федуленкова 2000; Хостай 2004);

  4. специфика отношений фразеологических единиц с их компонентами и сложными словами (Филиппаки 1988; Сосой 2002; Фомина 1992; Фомина 2000; Фирсова 2002; Федуленкова 2004; Сидякова 2003);

  5. когнитивный подход к изучению фразеологического значения (Dobrovol'skij 1995; Баранов, Добровольский 1996; Добровольский 1996: 71-92; Ковшова 1996; Дубровская 2000; Fedulenkova 2001; Исина 2000; Захарова 2002; Dobrovol'skij 2002; Юсупова 2003; Naciscione 2004);

  6. стилистическое функционирование фразеологических единиц (Начисчионе 1976; 1982; Луганская 1980; Колесникова 1987; Изотова 1992; Бондарева 1994; Орлецкая 1994; Башиева 1995; Кунин 1996; Naciscione 2001-2005);

  7. пути и способы фразеологизации (Кунин 1979; Соколова 1987; Козырев 1991; Fedulenkova 2000; Краморенко 2004);

  8. фразеология различных территориальных вариантов языка (Ивченко 1987; Богдановская 1988; Артемьева 1989; Лавер 1991; Никитина 1995; Копчук 1997; Кривоногова 1997; Сметанина 1997; Гагарина 1999);

  9. фразеография (Кунин 1984; Киктева 1986; Бушуй 1989; Джапарбекова 1990; Ермолаева 1990; Нелюбина 1991; Арсентьева 1993; Костева 1996);

  10. фразеологическая деривация (Кунин 1980: 155-162; Денисенко 1990; Пугач 1997; Федуленкова 2001; Fedulenkova 2003, 2005);

  11. фразеологический идиостиль автора (Стоян 1988; Соколова 1989; Алексеенко 1990; Алещенко 1998; Лаврушина 1999; Фомина 2000);

  12. функционально-коммуникативная характеристика фразеологи-ческих единиц (Вернер 1998; Захарова 1999; Мокрецов 2000);

  13. лингвокультурологический аспект фразеологии и национально-культурная специфика ФЕ (Амбарцумова 1986; Жантикина 1989; Мальцева 1990; Буробин 1995; Ковшова 1996; Fedulenkova 1997; Ахмади 1999; Коробка 1999; Сумин 1999; Teliya 1998; Телия 1999; Дубровская 2000; Чикина 2001; Фирсова 2002);

  14. фразеологическая терминология (Ермакова 1988; Банкова 1989; Федуленкова 1997; Дорошенко 1999; Никулина 2002, 2004, 2005; Fedulenkova 2002);

  15. социолингвистический аспект прагматических функций фразеологических единиц (Кашина 1996; Старикова 1996; Краморенко 2004);

  16. жанровые, стилистические, художественные и др. проблемы перевода фразеологии (Лебедь 1989; Федуленкова, Рыжова 2002; Naciscione 2003; Баранова 2003);

  17. лингводидактический аспект фразеологии (Баранникова 2004, Федуленкова 1997; 2004);

  18. проблема моделированности в сфере фразеологии (Гаврин 1976; Гвоздарев 1977, 1978; Чернышева 1979; Мокиенко 1976, 1980; Райхштейн 1980; Алехина 1985; Солодуб 1985; Кунин 1986; Добровольский 1988, 1990; Савицкий 1996; Федуленкова 1982, 1984, 1989-1995, 1999-2005) (см. тж.: [Сидякова 1989: 184]).

К приведенному перечню следовало бы добавить пункт о сопоставительном изучении фразеологических единиц разных языков как о наиболее интенсивно развивающемся направлении в фразеологии, поскольку к концу 60-х годов только начали появляться работы в аспекте собственно фразеологической компаративистики. Среди них отметим диссертационные исследования таких лингвистов, как М.А. Пеклер (1967), А.С. Рагимов (1968), Л.Я. Орловская (1968), чьи работы в некоторых аспектах не утратили актуальности и по сей день.

Мощный импульс сопоставительным исследованиям в области фразеологии был задан работами в области лингвистической типологии, принадлежащими перу выдающегося лингвиста профессора В.Д. Аракина, ученика и последователя Л.В. Щербы. Не случайно в 70-е г.г. и в начале 80-х г.г. появляется целый ряд фундаментальных работ по фразеологии, выполненных в русле сопоставительной проблематики. Это, в первую очередь, диссертационные сочинения таких исследователей фразеологии английского языка, как Л.Ф. Баранова (1970), В.Н. Вовк (1976), Э. Бабаев (1977), немецкого языка – О.М. Неведомская (1973), В.И. Милехина (1974), С.Н. Муница (1975), Д.П. Бахтадзе (1976), Л.С. Куркова (1980), К. Назаров (1980), М.А. Азимова (1981), литовского языка – Л.-А.П. Киткаускене (1979), русского языка – Л.П. Просветова (1978), Н.Л. Гоголицына (1979), Солодуб Ю.П. (1982) и др. Почти во всех этих работах проводится сопоставление единиц фразеологического фонда дальнородственных языков, а именно: английского либо немецкого языков, принадлежащих к германской группе, и какого-либо языка народов Российской Федерации и прилежащих к ней территорий.

Эти исследования отличаются тем, что, проводя сопоставительный анализ языковых явлений, авторы принимают родной язык за ту величину, относительно которой определяются или описываются факты фразеологии иностранного языка. Поскольку структуры родных языков, принимаемых за единицы измерения, резко отличаются друг от друга, то результаты сопоставления фразеологических явлений в украинском и английском языках дают одну картину, в литовском и английском – другую, в туркменском и английском – третью (Вовк 1976; Киткаускене 1979; Шаммаева 1982). Эти работы еще раз доказывают правомерность утверждения профессора В.Д. Аракина о том, что «сопоставление с родным языком, условно принятым за эталон, не имеет абсолютного характера и приводит к весьма относительным результатам, не дающим надежных научных оснований для каких-либо выводов» [Аракин 1979: 33]. В области лингводидактики, тем не менее, ученый считал непременным учет столкновения двух систем – системы родного и системы иностранного языка, и изучение взаимопроникновения их структур с целью преодоления интерференции в обучении иностранному языку [Аракин 1979: 249-250].

Вряд ли кто из языковедов сомневается, что современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языков и выработать глобальную картину связей различных языков, которых в общей сложности в настоящее время насчитывается более четырех тысяч. Эта задача является первостепенной для лингвистики уже только потому, что назрела практическая необходимость упорядочения и описания всех языков мира, а также выработки критериев глобальных характеристик для различения и объединения языков [Колшанский 1985: 14], т.е. проблема языковой типологии стала одной из важнейших задач языкознания.

Что касается собственно проблемы лингвистической типологии, то она относится к разряду вечных проблем лингвистики [Солнцев 1985: 3], т.к. она была поставлена еще на заре научного изучения языков и не утратила своей актуальности и в наши дни. Основоположником типологии языков как особого раздела языкознания принято считать немецкого лингвиста Вильгельма Гумбольдта (1767-1835), необыкновенно широкий лингвистический кругозор которого, знакомство с языками самой различной структуры, включая языки американских индейцев и жителей Полинезии, дали возможность ученому разобраться в структуре этих языков и впервые в истории лингвистических учений предложить их типологическую классификацию.

Типологические исследования XIX в. – начала XX в. являют собою такой этап в истории типологии, когда основную ее задачу ученые связывали именно с созданием типологической классификацией языков. При этом все их теоретические построения исходили из характеристики морфологической структуры слова, по справедливому замечанию В.Д. Аракина, «критерия хотя и очень весомого, но все же выбранного совершенно произвольно» [Аракин 1979: 41]. Поскольку никакие другие критерии для классификации языков не привлекались, то и сама классификация этого периода часто называется морфологической [Croft 1996: 27], а не типологической.

Типологическое же учение в виде монографии было впервые оформлено около сорока лет назад. Это был труд виднейшего отечественного лингвиста Б.А. Успенского, изданный в 1965 г. книгой «Структурная типология языков», которую автор определяет как «систематизацию, инвентаризацию явлений разных языков» по структурным признакам, т.е. по признакам существенным с точки зрения структуры данного языка. Свою типологию автор ограничивает морфологическим уровнем и кладет в ее основу существующую в науке о языке систему понятий, придавая им структурный смысл, и данные традиционной морфологической классификации языков. При этом основной задачей структурной типологии языков автор считает выявление изоморфных признаков, т. е. признаков и свойств, которые свойственны всем языкам мира, и алломорфных признаков, присущих лишь части языков, что служит предпосылкой для построения общей теории языка и языковых универсалий.

Относительно состояния типологических исследований к середине 80-х г.г. XX века формируется характерный взгляд, согласно которому типология – это не вспомогательный метод, а самостоятельная лингвистическая дисциплина, обладающая своим особым предметом исследования и своими специфическими задачами. Подчеркивая мысль о том, что эта дисциплина находится в стадии становления, Б.Ю. Городецкий пишет: «… нам представляется своевременным объединить усилия ученых для осуществления цели, обозначенной в названной дискуссии 1976 г., – создать типологию как единый раздел языкознания» [Городецкий 1985: 65].

Очевидно, что период формирования лингвистической типологии как самостоятельной области языкознания затянулся почти на двести лет, причем специалисты по типологии обращались с начала XIX века прежде всего к морфологии. Значительно позже в область типологических исследований языков был включен синтаксис [Мещанинов 1958: 12], а затем все более активно стали учитываться в типологии и лексические характеристики языков. И лишь на исходе второго столетия столь длительного периода становления данного раздела языкознания начинают появляться работы по фразеологии, посвященные еще не в полном смысле типологическому, но уже сопоставительному изучению фразеологических единиц различных языков. Это, в первую очередь, сопоставительные исследования фразеологии генетически близкородственных германских языков таких отечественных ученых, как З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также дальнородственных – русского, английского и немецкого языков – Ю.А. Долгополов (1973) и некоторых других, интерес лингвистов к которым проверен временем.

На начальной стадии становления фразеология, естественно, отмежевывается от других дисциплин, пытаясь утвердиться в качестве самостоятельной отрасли языкознания. Тем не менее, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и неотвратимо охватывает все существующие языки, практически доступные в данное время для наблюдения. «Изучение системы отдельного языка, – как указывает Г.В. Колшанский, – необходимо строить на основе фундаментального диалектического противоречия, заключающегося в том, что описание конкретного языка есть одновременно и описание языка вообще» [Колшанский 1985: 13]. Накопив определенный опыт фразеологического анализа устойчивых и воспроизводимых единиц языка, характеризующихся наличием семантической трансформации, фразеология восходит на новую качественную ступень своего развития.

Настало время, когда, с одной стороны, описательное языкознание, в данном случае в области фразеологии, как классическое, так и полевое, ищет свой путь в типологических обобщениях. И, с другой стороны, как показывает история развития лингвистической типологии, назревает необходимость в привлечении фразеологического материала для создания по возможности более полной типологической модели языка.

Лишь к концу 70-х – началу 80-х г.г. XX века в лингвистической литературе появляются указания на потенциальную универсальность того или иного фразеологического явления, в первую очередь, в работах Э.М. Солодухо (1977) и Ю.П. Солодуба (1982). Первые попытки сформулировать фразеологические универсалии также относятся к началу 80-х годов и представлены, прежде всего, в трудах по сопоставительной и типологической фразеологии лингвистов школы В.Д. Аракина [Семенова 1983; Федуленкова 1984: 172-178]. Сама логика развития лингвистической науки требует объединения усилий специалистов по фразеологии и типологии. Типологическая релевантность фразеологии не может более оставаться незамеченной. Разработке вопросов, связанных с данной проблемой, посвящается особое внимание в фундаментальном труде Д.О. Добровольского, впервые в лингвистике предпринявшего решительные шаги в формировании основ структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков [Добровольский 1990]. На основе теоретического обобщения лингвистических проблем, связанных с явлением дискретности versus конгерентности формально-семантической структуры фразеологизмов, и лингвостатистического анализа фразеологических систем немецкого, английского и нидерландского языков по этому параметру была полностью подтверждена гипотеза о наличии прямой зависимости меры регулярности фразеологической системы от степени аналитизма языкового строя.

Однако, в Лингвистическом энциклопедическом словаре (1990), призванном «осветить достижения отечественной и зарубежной лингвистики с позиций современной концепции языка…» и отражающем «структуру языкознания как науки и основные этапы ее становления» [Ярцева 1990: 5], лингвистическая типология не определяется как раздел языкознания [Виноградов 1990: 512] в отличие от фразеологии, словарная статья о статусе которой снабжена следующей дефиницией: «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [Телия 1990: 560]. В свою очередь, лингвистическая типология характеризуется автором словарной статьи как «сравнительное изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними. Типология – один из двух основных аспектов изучения языка наряду со сравнительно-историческим аспектом, от которого она отличается онтологически (по сущностным характеристикам предмета исследования) и эпистемологически (по совокупности принципов и приемов исследования)…» [Виноградов 1990: 512]. Тем не менее, говоря о типологии вообще, мы различаем, вслед за В.М. Солнцевым, «типологический метод как способ познания и типологическую теорию как учение о типологическом методе, о предмете, целях и задачах типологического исследования вообще» [Солнцев 1985: 4].

Для собственно лингвистической типологии большое значение имеет:

а) появление общей теории систем и разработки понятия системы как целостного упорядоченного объекта, состоящего из взаимосвязанных и взаимозависимых элементов, а также

б) разработка понятия структуры как обязательного атрибута системы, т.е. сетки, или устройства внутрисистемных отношений элементов.

«Представление о языке как о системе, имеющей сложное многоуровневое строение, – пишет В.М. Солнцев, – дает теоретическую базу для подразделения лингвистической типологии на общую типологию, или типологию систем, учитывающую межуровневую корреляцию, и частные типологии, или типологии отдельных уровней языковой системы – фонологическую типологию, морфологическую типологию, синтаксическую типологию, типологию лексико-семантических систем» [Солнцев 1985: 4]. Очевидно, что в перечисленном В.М. Солнцевым ряду не хватает фразеологической системы, которая, как известно, к этому времени уже успела определиться в качестве объекта самостоятельной области лингвистики.

Сам факт семантической модификации компонентного состава [Fedulenkova 2003: 12] переменного или устойчивого сочетания слов, приводящий к образованию фразеологической единицы, несомненно, является фразеологической универсалией [Fedulenkova 2002: 249]. Сопоставительное изучение типов семантической модификации компонентного состава фразеологической единицы [Федуленкова 2003: 66-74; 2005б: 24] – новая страница в современной типологии фразеологии, обещающая выявление новых семантических универсалий на фразеологическом уровне. С другой стороны, обнаружение универсальных черт создает благоприятный фон для выявления индивидуальных характеристик фразеологического фонда каждого конкретного языка.

Важными для типологии систем являются, так называемые, иерархические отношения, то есть эмпирически наблюдаемые отношения между единицами разных уровней и подуровней. «Наблюдения показывают, – пишет В.М. Солнцев, – что в больших группах языков обнаруживаются аналогичные или подобные отношения между единицами разных уровней, т.е. обнаруживается последовательное подобие в иерархических отношениях. Поскольку иерархические отношения являются важнейшими внутрисистемными отношениями, типы этих отношений могут быть положены (с учетом парадигматических и синтаксических, т.е. внутриуровневых, отношений) в основу типологии систем.» [Солнцев 1985: 5]. Типология, следовательно, приводит к выделению типов языковых структур и подструктур, что имеет основополагающее значение для всей науки о языке в целом.

Фразеология, вне всякого сомнения, занимает особое место в системе языка, в единстве его перекрещивающихся микроструктур, объединенных иерархическими отношениями, т.е. отношениями с последовательными усложнениями ее структуры, функции и значения [Fedulenkova 2004: 1]. Вслед за А.В. Куниным, признаем существование особого фразеологического уровня в языке [Кунин 1970а: 29] – уровня единиц вторичной номинации, обладающих сложной словной структурой, состоящей из морфологически оформленных компонентов и подчиняющейся правилам грамматики. Инвариантность лексических и морфологических [Кунин 1970а: 31] и, добавим, структурно-грамматических аспектов является составным элементом устойчивости фразеологических единиц. Многоаспектность инвариантности фразеологической единицы [Fedulenkova 2003: 14-22] делает ее типологически релевантной, т.к. дает возможность наблюдать особенности важнейших внутрисистемных иерархических отношений в пределах одной фразеологической единицы и устанавливать типы этих отношений на межъязыковом уровне [Fedulenkova 2001: 129].

Современное развитие науки о языке позволяет констатировать существование сравнительной фразеологии как формирующегося лингвистического направления, в котором намечаются специфические аспекты исследования, располагающие своими особыми методами и задачами, такие, например, как:

  • сравнительно-исторический,

  • сопоставительный,

  • контрастивный,

  • структурно-типологический,

  • контенсивно-типологический.

Задачи, методы и перспективы типологического исследования фразеологии

Специфичность фразеологических единиц в национально-культурном плане – как в интралингвистическом, так и в плане неповторимости отображаемых в ФЕ внеязыковых факторов: национальной культуры, национальной истории, национальной экономики, национального склада характера и пр. – не вызывает сомнений [Федуленкова 1997: 93-100; 113-114; 145-147]. Совершенно верно, в связи с этим, утверждение, что фразеология есть зеркало национальной культуры [Федуленкова 1996: 95]. Но фразеология – это к тому же и зеркало, отражающее особенности системной организации языка, его структуры. С другой стороны, само понятие структуры языка, его строя, определение его типологических характеристик должно включать в себя и данные его фразеологии. Теория фразеологии, в свою очередь, приобретет значительно более интегративный и законченный характер, если в большей степени будет оперировать понятиями и категориями общего языкознания и, в частности, лингвистической типологии.

В данной работе внимание сосредоточено на анализе наиболее широко представленной фразеологии, включающей в свой состав соматизмы, библеизмы и широкозначные глаголы, трех современных германских языков: английского, немецкого и шведского. В качестве общей гипотезы выдвигается следующая идея:

(1) идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней организации фразеологической единицы и ее значения, есть изоморфное явление в межъязыковом плане и проявляется:

(2) в изоморфизме грамматической структуры фразеологических единиц,

(3) в изоморфизме механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц,

(4) в изоморфизме структурно-семантического моделирования фразеологических единиц,

(5) в изоморфизме элементных связей фразеологических единиц и связей совокупностей ФЕ.

Исследуя фразеологию германских языков в русле сопоставительно-типологической проблематики, намеченной в работах А.Д. Райхштейна по фразеологии и В.Д. Аракина по сопоставительной типологии, отмечаем, в первую очередь, необходимость изучения изоморфных и алломорфных характеристик их фразеосистем. При этом считаем, что изоморфизм не следует понимать как наличие жестких одно-однозначных отношений между языковыми подсистемами. В противном случае гипотеза о наличии изоморфных корреляций между структурно-семантическим моделированием фразеологии и другими подсистемами языка оказалась бы «тривиальной и не нуждалась бы в верификации» на конкретном языковом материале. Неадекватность абсолютизации изоморфизма подчеркивалась в трудах В.Н. Ярцевой [1981: 14].

Исследуя фразеологию германских языков, исходим из общепризнанного факта, что современные германские языки представляют собой различные языковые типы с различной степенью аналитичности / синтетичности языкового строя. В полной мере это относится и к изучаемым в данном случае языкам: английскому, немецкому и шведскому, которые, будучи языками близкородственными, обладают качественно сопоставимыми системными организациями и, следовательно, образуют типологический ряд. Тот факт, что сопоставительно-типологическое исследование основано на анализе фразеологического материала трех близкородственных языков, находится в соответствии с общепринятым положением, утверждающим, что «конкретные типологические исследования строятся на материале достаточно ограниченного числа языков, составляющего типологический ряд» [Нерознак 1986: 408].

С другой стороны, довольно распространенным является мнение, что типология должна оперировать большим количеством типологически разнообразных языков для обоснования своих общих выводов, в то время как сопоставительно-контрастивная работа должна опираться на два сравниваемых языка, из которых один может быть опорным. Поддерживая мнение В.Н. Ярцевой, отметим, что различие между типологическими и сопоставительно-контрастивными работами лежит не в объеме взятого языкового материала, а в методике его анализа [Ярцева 1987: 6-7].

Общеизвестным является и тот факт, что языки, подвергающиеся исследованию с позиций сопоставительной типологии, могут быть близкородственными. Как подчеркивает В.Н. Ярцева, для типологического анализа изучение группы родственных языков играет большую роль, причем не только широко распространенных, но и, в особенности, менее распространенных и менее изученных [Ярцева 1987: 5-6]. Таким языком в нашем исследовании является современный шведский язык.

Что касается построения собственно фразеологической типологии, то в этом плане прогнозы лингвистов весьма сдержанны. Лишь для межъязыкового сопоставления наиболее значительными считаются такие параметры фразеологии, как «лексический и сруктурно-синтаксический аспект фразеологии, ее семантическая организация, фразообразовательная характеристика» [Райхштейн 1980а: 9]. Необходим предварительный этап накопления и инвентаризации фразеологического материала. Рассматривая тождественную задачу, относительно лексики, в плане общей типологии, американский лингвист Р. Уэллс отмечает, что научно обоснованные свойства языка могут быть представлены тремя видами: (а) количественные, так как они поддаются измерению, подсчету, (б) серийные, которые не поддаются измерению, но могут быть сгруппированы в серии определенных рангов, (в) качественные, которые могут быть классифицированы в терминах «часто встречающиеся» и «нечасто встречающиеся». [Wells 1954: 104]. Такая неоднородность наблюдаемых явлений и свойств в еще большей степени характерна для фразеологии, что находит отражение в использовании различных, подчас противоположных, методов типологического анализа.

Основным методом типологических исследований, вслед за В.Д. Аракиным, считаем сопоставительный метод, сущность которого заключается в отыскании и определении явлений и фактов ряда языков, имеющих тождественные функции, независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет [Аракин 1989: 59]. Сопоставительный метод дает возможность установить не только факты и явления, имеющие аналогичные функции в сопоставляемых языках, но и определить то место, которое они занимают в своей микросистеме. Сопоставительно-типологический метод по своим приемам мало отличается от сопоставительного, но он преследует более широкие цели. «Целью типологического описания языков мира, – как подчеркивает В.Н. Ярцева, – является выявление суммы сходных и различных черт, характеризующих их системы. …Поэтому важным оказывается не только наличие в данном языке какого-либо приема или отношения, но и то место, которое занимает данный языковой факт в общей схеме распределения приемов и отношений, характерной для исследуемого языка» [Ярцева 1967: 203-204]. То есть, в отличие от сопоставительного, типологический метод имеет дело с сопоставлением и на основе сопоставления с выявлением изоморфных и алломорфных черт микросистем, подсистем и целых систем исследуемых языков. В свою очередь, определение изоморфных черт дает возможность установить и произвести отбор типологических констант, которые позволяют произвести группировку языков по принципу наличия/ отсутствия данного типологического признака.

В связи с изложенными задачами возникает проблема отбора типологических признаков. В этом вопросе еще нет полной ясности, договоренности и единства. Каждый уровень языка, как известно, имеет свои характерные только для него единицы измерения. Поэтому и типологические признаки варьируются от одного уровня/ подсистемы, языка к другому.

Особенности приложения сопоставительного анализа к фразеологии определяются прежде всего генетической, структурной и функциональной вторичностью фразеологической системы и единиц, ее составляющих. Являясь языковыми знаками вторичной номинации, фразеологические единицы базируются на «иноуровневых» средствах [Райхштейн 1980а: 8], в основном, лексических и грамматических, и строятся на них. В фразеологии каждого языка в той или иной степени находят свое отражение и преломление основные, характерные, черты его других уровней. Способы и степень реализации этих черт в фразеологии обусловливают специфику фразеологических систем в разных языках. Принимая во внимание такие особенности сопоставительного анализа фразеологии, как а) опосредованность, б) многоплановость, в) аппроксимативность, в качестве типологических признаков фразеологии называем следующие:

  1. структурная организация фразеологических единиц;

  2. характер лексического состава фразеологических единиц;

  3. тип зависимости компонентов фразеологических единиц;

  4. степень устойчивости фразеологических единиц;

  5. корреляция семного состава компонента со значением фразеологических единиц;

  6. тип смысловой модификации ФЕ;

  7. характер транспарентности внутренней формы ФЕ;

  8. характер морфологического оформления компонентов ФЕ;

  9. отношение фразеологической единицы к структурно-семантической моделированности.

  10. уровень фразеологической абстакции.

Материал исследования ограничиваем ядром фразеологии, наиболее распространенными подсистемами ФЕ в каждом языке, т.е.

  1. ФЕ с компонентами – наименованиями органов восприятия,

  2. ФЕ с компонентами – глаголами широкозначной семантики

  3. ФЕ с компонентами библейской этимологии.

Такое ограничение, представляется вполне оправданным, т.к. «для 'выведения' языковых типов, – по замечанию В.Н. Ярцевой, – целесообразнее брать те структурированные участки языка, которые наиболее тесно связаны между собой, оставляя в стороне его периферийные явления, и не стремиться к анализу всех деталей языковой структуры…» [Ярцева 1985: 7].

Поскольку все «слишком универсальное» не дает возможности выявить характерологические (по терминологии В. Матезиуса) признаки языков, то в нашем исследовании мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой наибольший интерес для науки о языке представляют не всеобщие, абсолютные, а общие для той или иной группы языков (напр., германских) универсалии. При этом особое внимание обращаем на возможность формулирования импликаций, т.к. импликационные универсалии дают возможность установить некоторую сумму признаков, на основании которых можно будет установить типологическую принадлежность исследуемого языка [Ярцева 1976: 6].

Метаязык исследования

В данной работе использовались предложенные различными исследователями фразеологии термины, которые успели приобрести устойчивость и широкую употребительность в лингвистической литературе и представляются нам наиболее адекватно отражающими суть строения фразеологии и ее динамики. Таковы, например, следующие термины: фразеологическая единица (В.В. Виноградов), цельнооформленность, раздельнооформленность (А.И. Смирницкий), семантически реализуемое слово (Н.Н. Амосова), фразеологическое значение (В.Л. Архангельский, А.В Кунин), прототип фразеологической единицы, квантитативные варианты, константная зависимость компонентов, константно-вариантная зависимость компонентов, константно-переменная зависимость компонентов, константно-вариантно-переменная зависимость компонентов, единицы третичной фразеологической номинации, фразеологические варианты, фразеологическая деривация и др. (А.В. Кунин), номинативная цельность фразеологической единицы (Н.М. Шанский), структурно-семантическая модель (Л.И. Антропова), фразообразовательная модель, фразеологическая моделированность (С.Г. Гаврин), фразеологическая моделированность (В.М. Мокиенко), симилятивные, индикаторные фразеологические единицы (В.М. Савицкий), межъязыковые варианты (А.Д. Зиньков), межъязыковые фразеологические эквиваленты, генетический прототип (Ю.П. Солодуб) и некоторые другие.

Среди авторских терминов, введенных в научный обиход, можно назвать следующие: синкретические фразеологизмы [Федуленкова 1984: 114], фразеологическая апокопа [Федуленкова 1996: 123; 1997: 74; 1999б: 177], фразеологический аферезис [Федуленкова 1996: 123; 1999а: 142; Fedulenkova 1999: 41], квантитативные варианты КФЕ [Федуленкова 1997: 98], коммуникативная валидность фразеологизмов [Федуленкова 2001: 4], квантитативно-функциональные варианты ФЕ [Федуленкова 1998в: 139], инициальное клипирование фразеологических единиц [Федуленкова 2001б: 121], терминальное клипирование фразеологических единиц [Федуленкова 2001б: 120; 2005: 218], билатеральное клипирование фразеологических единиц [Федуленкова 2003: 16], инициальные, медиальные и терминальные дериваты ФЕ [Федуленкова 2001а: 140; Fedulenkova 2005a: 48], фразеологическая компрессия [Федуленкова 2001в: 51; 2001г: 345; 2001д], стилистическая валидность фразеологических единиц [Федуленкова 2005: 218], горизонтальный, межъязыковой изоморфизм фразеологических единиц [Федуленкова 2006: 139], вертикальный изоморфизм [Федуленкова 2006: 69], изоморфизм структурно-семантической моделированности ФЕ [Федуленкова 2005е: 150], идиоматический алломорфизм (см. с. 31) и некоторые другие.

Принципы межъязыкового синхронно-сопоставительного анализа фразеологических единиц

Принимая во внимание теоретические достижения в области типологии языков [Ярцева 1974: 5-28; Аракин 1983; Кацнельсон 1983; Климов 1983], а также учитывая и обобщая практический опыт сопоставительного изучения фразеологии современных германских языков З.З. Гатиатуллиной, Р.А. Глазырина, А.Д. Зинькова, А.Д. Райхштейна и других лингвистов-фразеологов, мы руководствуемся в своей работе следующими принципами межъязыкового синхронно-сопоставительного анализа:

  1. системностью отбора и изучения фразеологического материала;

  2. первичностью внутриязыкового описания относительно межъязыкового: на каждом этапе исследования изучение ФЕ каждого отдельного языка предшествует их сопоставлению;

  3. первичностью тождеств над различиями в исследовании: сопоставительный анализ ФЕ трех германских языков основывается на объективном сходстве между сопоставляемыми единицами и образованными ими подсистемами, следовательно, установление тождеств ФЕ предшествует установлению различий, причем их удельный вес может быть различным;

  4. сопоставимостью внутриязыковых описаний: изучение ФЕ каждого из языков ведется на базе единой теории, едиными методами и с помощью единого понятийно-терминологического аппарата;

  5. параллельностью процедуры сопоставления и изложения его результатов: ведется параллельное описание ФЕ изучаемых германских языков относительно предварительно установленного в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений;

  6. взаимодействием семасиологического подхода к изучению избранной подсистемы фразеологизмов с ономасиологическим.

Критерии отбора фразеологических единиц

для межъязыкового сопоставления

Известно, что фразеологизмы даже родственных языков могут иметь значительные различия как в структуре, так и в семантике, Поэтому для их сопоставительного изучения необходимо выбрать единые критерии, которые могут служить основой типологического анализа [Аракин 1983: 14]. Исходя из словного характера компонентного состава фразеологических единиц, осуществляем отбор фразеологических единиц для сопоставительного анализа на основе следующих критериев:

  1. критерий функционального тождества,

  2. критерий соответствия общего частному,

  3. критерий массового охвата фразеологических единиц.

Понятие об идиоматическом алломорфизме

Между формой и значением фразеологической единицы не существует одно-однозначного соответствия в силу семантической модификации ее компонентного состава. Другими словами, форма и значение ФЕ не совпадают. Более того, это несовпадение, по определению А.В. Кунина, переосмысление, является важнейшей частью дефиниции ФЕ и, следовательно, ее ведущим категориальным признаком. Назовем это расхождение идиоматическим алломорфизмом, опираясь на определение В.Д. Аракина, который утверждает, что алломорфизм есть отсутствие параллелизма.

Проиллюстрируем тезис об алломорфизме внутренней организации фразеологической единицы и ее значения.

Английский язык:

  • to send smb to Coventry (досл.: послать кого-л. в Ковентри) – to punish someone by not speaking to him (значение: наказать кого-л., отказавшись разговаривать с ним);

  • go off to Gretna Green (досл.: уехать в Гретну) – (about couples under age) to get married secretly, not obtaining the consent of their parents (значение: онесовершеннослетних, жениться тайно, не получив разрешения своих родителей;

  • to be full of Blarney (досл.: быть полным Бларни) – to make wild promises, to flatter and deceive (значение: делать дикие обещания, льстить и обманывать).

Немецкий язык:

  • Salamander reiben (досл.: тереть саламандру) – значение: принимать участие в коллективной студенческой попойке;

  • eine Natter am Busen nähren (досл.: гадюку на груди кормить) – значение: высок. пригреть змею на груди – проявлять внимание, заботу, любовь и т.п. к человеку, который впоследствии платит за это неблагодарностью;

  • durch Dreck und Speck gehen (досл.: пройти сквозь нечистоты и свиное сало) – значения: 1) действовать, не разбираясь в средствах, идти напролом, 2) пройти огонь и воду и медные трубы;

  • des Pudels Kern (досл.: сердцевина пуделя) – разг. суть дела.

Шведский язык:

  • rycka masken av ngn (досл.: оборвать маску с кого-л.) – значение: разоблачить кого-л.;

  • ha en räv bakom örat (досл.: иметь лису за ушами) – значение: быть очень хитрым;

  • bita i det sura äpplet (досл. надкусить кислое яблоко) – значение: проглотить горькую пилюлю, молча, терпеливо снести обиду, оскорбление, выслушать что-л. неприятное.

Очевидно, что все эти фразеологические единицы демонстрируют дивергенцию смысла суммы компонентов и значения, образовавшегося в результате семантической трансформации компонентного состава. В данном случае правомерно говорить об идиоматическом алломорфизме как категориальном признаке ФЕ. С другой стороны, идиоматический алломорфизм представляет собой в межъязыковом плане явление изоморфное и даже универсальное, поскольку ФЕ любого языка, по определению предполагает наличие семантической модификации компонентного состава.

Модуль 2. ОДНОМЕРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

Материалы для изучения

Моделирование и фразеология

Моделирование – это испытанный и эффективный способ познания, расцвет которого приходится на двадцатое столетие. Почему именно мы обращаемся к моделированию? Дело в том, что некоторые стороны построения и генерирования фразеологизмов не поддаются исчерпывающему описанию индуктивно-эмпирическими методами. Являясь гипотетико-дедуктивным методом [Звегинцев 1965: 9], моделирование реализует способность дополнять индуктивные методы, открывая при этом возможности и перспективы построения гипотезы о скрытых сторонах внутренней структуры и построения фразеологической единицы.

Результаты использования этого метода зафиксированы в теоретических и прикладных научных моделях, в системе языка. Необходимость анализа общих закономерностей строения моделей диктуется задачами исследования, т.к. фразеологические единицы:

а) являются языковыми моделями фрагментов действительности,

б) построены по особым структурно-семантическим моделям,

в) изучаются методом лингвистического моделирования.

«Моделью во фразеологической системе может быть названа всякая инвариантная схема организации ряда фразеологических аналогов, вычленяемая на любом уровне (уровнях) их знакового строения», – отмечает В.М. Савицкий [1992: 3]. Любая классификация фразеологических единиц основывается на той или иной модели. Более абстрактные модели объединяют синтаксические типы, семантические группы, структурно-семантические классы и пр. Более конкретные модели объединяют более узкие группы ФЕ по любому избранному параметру. Модель – это схема, это более или менее тонкий срез строения группы фразеологических единиц на любом структурном уровне. Это логико-лингвистическая конструкция.

В фразеологии выделяются одномерные и двумерные модели. К одномерным относим синтаксические, семантические, просодические и др. модели. Двумерные модели – это структурно-семантические модели, с помощью которых устанавливается типовое соотношение двух планов ФЕ: плана содержания (означаемое) и плана выражения (означающее) и определяется типовой характер мотивировки фразеологического значения.

Глубина среза фразеологического пространства, задаваемая той или иной моделью, определяется конкретной исследовательской задачей в процессе лингвистического анализа.

Изоморфизм и алломорфизм одномерных

фразеологических моделей

английского, немецкого и шведского языков

Основа всякой системы – это организованная субстанция, а не хаотический набор фактов. Мы рассматриваем фразеологический фонд языка в качестве такой субстанции. Для любой системы существенными являются свойства элементов. «Исходным уровнем исследования любого объекта является основанное на эмпирических наблюдениях описание свойств, признаков и отношений исследуемого объекта. Этот уровень анализа можно назвать параметрическим описанием» [Блауберг и др. 1970: 14].

В процессе исследования фразеологии, вслед за А.В. Куниным, целесообразным считаем включение в параметрическое описание также изучение строения фразеологических единиц, так как «без этого нельзя изучать их свойства» [Кунин 1996: 105].

Необходимость детального изучения структурного состава фразеологических единиц диктуется, в основном, двумя причинами. Во-первых, одной из задач современной сопоставительной лингвистики является задача компрессии структуры языка, т.е. такое ее свертывание, которое дает возможность предельно экономно и в то же время единообразно кодировать информацию о данной структуре. Так, например, Б.А. Успенский предлагает «сводить структуру каждого языка к определенному структурному ядру, к какой-то ядерной формуле, в которой была бы заключена информация, достаточная для того, чтобы восстановить по этой формуле структуру языка в его первоначальном виде» [Успенский 1969: 14]. Процедура такого свертывания представляется автором как «последовательное устранение избыточных моментов, характеризую­щих структуру данного языка».

Во-вторых, современный анализ фразеологии невозможен без учета моделируемости структуры ФЕ [Мокиенко 1980: 42], т.к. всякое выявление существенного структурного противопоставления предполагает возможность установления и важного семантического различия, т.е. различия «по крайней мере двух самостоятельных значений» [Кунин 1970б: 101]. Существование тесной связи между структурой и семантикой – на примере глагольных фразеологических единиц – подтверждается их системностью и моделированностью [Дегтяренко 1982: 74].

При исследовании структуры фразеологических единиц необходимо учитывать в их составе переменные элементы, или компоненты. Пути исследования переменных компонентов в фразеологии современного английского языка были намечены А.В. Куниным, который называет их альтернатами [Кунин 1972: 169-174].

Лингвистический статус переменных компонентов фразеологизмов находит дальнейшую разработку в исследованиях А.М. Каплуненко и Т.Г. Дремовой. Признавая семантическую и синтаксическую самостоятельность переменных элементов в составе ФЕ, А.М. Каплуненко считает их, тем не менее, фразеологическими компонентами [Каплуненко 1977: 4]. Развивая эту мысль, Т.Г. Дремова посвящает роли переменного компонента в составе глагольных фразеологических единиц целое диссертационное исследование, в котором убедительно доказывает, что «альтернанты не являются факультативными, они принадлежат структуре фразеологизма как словосочетания», обладают релевантностью как «конструктивные интегранты» фразеологических единиц, а также «принадлежат плану выражения ФЕ» [Дремова 1979: I9].

Проблема переменного компонента в составе фразеологической единицы волнует и других исследователей фразеологии [Богоявленская 1994: 5-11; Никулина 1997: 75]. Действительно, устранение альтернанта фразеологической единицы, характеризующейся константно-переменной или константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, не может быть оправдано, т.к. оно лишает фразеологизм его важного составляющего звена, без которого ФЕ выступают как аграмматичные образования, что нетрудно доказать на примере искусственного вычленения переменных компонентов англ. him, нем. einem Verbrecher, швед, оm barnen из фразеологических единиц в приводимых ниже предложениях:

англ. Roy didn't mind giving him a hand in the summer when he could spare the time... (J. Aldridge, 'The Hunter', p. 28).

нем. Er war einem Verbrecher in die Hande gefallen, und er hatte es von allem Anfang an geahnt. (B. Brecht, 'Dreigroschenroman', S. 113).

швед. Man tycker inte, att de skulle vara omöjligt, att han toge hand om barnen, ifall han visste, att brodern vore död. (S. Lagerlöf, 'Anna Svärd', s. 147).

Приведенные примеры показывают, что, хотя лексическое значение альтернанта не влияет на мотивированность ФЕ и не является релевантным для общего фразеологического значения, все же он не может быть произвольно изъят из фразеологической единицы и отброшен, поскольку он является ее необходимым строительным элементом, без которого рушится ее структурный каркас. Игнорирование альтернанта фразеологической единицы, представляется нам совершенно недопустимым, так как приводит к неточным выводам в вопросах, касающихся определения границ фразеологического фонда, и, как неизбежное следствие, к потере для инвентаризации всего многообразия ФЕ с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов, которыми так богата фразеология современных германских языков [Fedulenkova 2000: 239-241]. Более того, являясь непременным компонентом ФЕ с константно-переменной зависимостью и константно-вариантно-переменной компонентов в трех германских языках, альтернант может рассматриваться как фразеологическая универсалия.

Следовательно, изучая структурную организацию фразеологических единиц, непременно будем принимать во внимание альтернанты, не исключая их из состава ФЕ. Считаем, что альтернант словарной формы ФЕ есть обобщенное представление эксплицированной части семантики фразеологизма на уровне высказывания (о дифференциации импликата и экспликата фразеологической единицы см. [Гунченко 1994: 5]).

Для обозначения альтернанта в структурной модели фразеологизма считаем целесообразным введение знака математической символики θ, обозначающего всякую переменную величину.

Структурные модели фразеологических единиц располагаем в порядке нарастания количества их компонентов, принимая во внимание тот факт, что при сопоставительном изучении структурной организации фразеологии артикль целесообразно рассматривать в качестве факультативного компонента ФЕ, обозначив его символом (d) (от лат. dēterminātor – определяющий, устанавливающий).

Результаты исследования грамматической структуры фразеологизмов сопоставляемых языков дают возможность составить сводную таблицу наиболее распространенных в этих языках структурных моделей ФЕ.

Таблица 1

Наиболее распространенные структуры ФЕ

среди соматических фразеологизмов

п/п

Структурная модель ФЕ

ФЕ

%

англ

ФЕ

%

нем.

ФЕ

%

швед

Тип зависимости

компонентов

 

Глагольные ФЕ

       

1.

V + (d) + Nsom

5,3

9

5,5

к, к-в

2.

V + θ's + Nsom

23,6

3

3,6

к-/в/-п

3.

V + Prep + (d) + Nsom

7

7

10

к, к-в

4.

V + (d) + Adj + Nsom

9

14

16

к, к-в

5.

V + Prep + (d) + Adj + Nsom

3

11

7

к, к-в

6.

V + (d) + Nsom + Prep + θ

9,8

9,5

16

к-/в/-п

7.

V + θ + Prep + (d) + Nsom

3

29

11

к-/в/-п

8.

V + (d) + Nsom + Prep + (d) + N

3

6

7

к, к-в

9.

V + (d) + Adj + Nsom + Prep + θ

6

3,6

5,5

к-/в/-п

10.

V + θ's + Nsom + Prep + (d) + N

4,6

2

5,5

к-/в/-п

11.

V + θ's + Nsom + Prep + θ

10

3

5,5

к-/в/-п

12.

V + θ + Prep + θ's + Nsom

3

1

5

к-/в/-п

 

Адвербиальные ФЕ

       

13.

Prep + (d) + Adj + Nsom

39

48

48

к, к-в

14.

Nsom + Prep + Nsom

17

10

19

К

 

Субстантивные ФЕ

       

15.

(d) + Adj + Nsom

65

69

59

к, к-в

Таблица 2

Наиболее распространенные структуры ФЕ

среди глагольных фразеологизмов

с компонентами глаголами обладания, отчуждения, движения, созидания, каузативными глаголами: have, hold, give, go, come, do, make, fall, haben, halten, geben, gehen, machen, commen, fallen, ha, hålla, giva, gå, göra, komma, falla, etc.

п/п

Структурная модель ФЕ

ФЕ

%

англ

ФЕ

%

нем.

ФЕ

%

швед

Тип зависимости

компонентов

1.

V + (d) + N

7

8

7,5

к, к-в

2.

V + θ's + N

22

3

5,5

к-/в/-п

3.

V + Prep + (d) + N

9

7

12

к, к-в

4.

V + Prep + θ’s + N

9

14

14

к, к-в

5.

V + (d) + N + Prep + (d) + N

5

10

9

к, к-в

6.

V + (d) + N + Prep + θ

11

11

12

к-/в/-п

7.

V + θ + Prep + (d) + N

5

30

10

к-/в/-п

8.

V + θ's + N + Prep + (d) + N

7

4

9

к-/в/-п

9.

V + θ's + N + Prep + θ

10

5

9

к-/в/-п

10.

V + Adv + θ’s + N + Prep + θ

5

3

5

к-/в/-п

11.

V + (d) + Adj + N

3

2

3

к-/в/-п

12.

V + Prep + (d) + Adj + N

3

2

3

к-/в/-п

Таблица 3

Наиболее распространенные структуры ФЕ

среди библейских фразеологизмов

п/п

Структурная модель ФЕ

ФЕ

%

англ

ФЕ

%

нем.

ФЕ

%

швед

Тип зависимости

компонентов

 

Глагольные ФЕ

       

1.

V + (d) + N

7

8

7,5

к, к-в

2.

V + θ's + N

22

3

5,5

к-/в/-п

3.

V + Prep + (d) + N

9

7

12

к, к-в

4.

V + Prep + θ’s + N

9

14

14

к-/в/-п

5.

V + (d) + N + Prep + (d) + N

5

10

9

к, к-в

6.

V + (d) + N + Prep + θ

11

11

12

к-/в/-п

7.

V + θ + Prep + (d) + N

5

30

10

к, к-в

8.

V + θ’s + N + Prep + (d) + N

7

4

9

к, к-в

9.

V + θ’s + N + Prep + θ

10

5

9

к-/в/-п

10.

V + Adv + θ’s + N + Prep + θ

5

3

5

к-/в/-п

11.

V + (d) + Adj + N

3

2

3

к, к-в

12.

V + Prep + (d) + Adj + N

3

2

3

к-/в/-п

 

Субстантивные ФЕ

       

13.

(d) + N’s + N

27

29

27

к, к-в

14.

(d) + N + C + N

10

9

9

к, к-в

15.

(d) + N + Prep + (d) + N

25

26

25

к, к-в

16.

(d) + N + Prep + θ’s + N

23

24

24

к-/в/-п

17.

(d) + Adj + N

15

12

15

к, к-в

 

Адвербиальные ФЕ

       

18.

Prep + (d) + N

26

27

25

к, к-в

19.

Prep + (d) + Adj + N

10

9

9

к, к-в

20.

Prep + (d) + N + Prep + (d) + N

23

24

24

к, к-в

21.

Prep + N + C + Prep + N

21

23

22

к, к-в

22.

Prep + θ’s + N + C + N

15

11

15

к-/в/-п

23.

C + (d) + N + Prep + (d) + N

5

6

5

к, к-в

Исследование характера грамматического структурирования библейских фразеологизмов показывает, что 29% их общего количества составляют фразеологизмы, имеющие глагольный тип структурной модели. Из них самыми распространенными являются структуры вида: V + Prep + (d) + N (4% всех рассматриваемых библейских фразеологизмов); V + (d) + N + Prep + (d) + N (3% всех рассматриваемых библейских фразеологизмов); V + θ’s + N + Prep + (d) + N (3% всех рассматриваемых библейских фразеологизмов); V + θ’s + N + Prep + θ (3% всех рассматриваемых библейских фразеологизмов).

Итак, изоморфизм грамматической структуры фразеологических единиц доказывается полутора десятками изоморфных видов грамматического структурирования анализируемых подсистем фразеологических единиц. Проиллюстрируем наиболее представленные из них в изучаемых германских языках.

Структура 1. V + (d) + N – двухкомпонентная глагольно-именная одномерная модель с факультативным детерминантом:

  • англ. make a hand, strike the eye, offend the ear, measure noses,

  • нем. die Hände regen, ein Auge riskieren, die Ohren steifhalten, die Nase hängenlassen;

  • швед. skaka hand, hänga näsan, spetsa öronen, etc.

Структура 2. V + θ's + N – двухкомпонентная глагольно-именная одномерная модель с альтернантом в форме генетива:

  • англ. throw one's tongue, saddle one's nose, wipe somebody's eye, split somebody's ears;

  • нем. seine Zunge hüten, jemandes Händen entkommen, jemandes Ohr besitzen, jemandes Ohr erbitten;

  • швед. två sina händer, sluta sina ögon, öppna sina öгоn, binda någons händer, etc.

Структура 3. V + (d) + N + Prep + θ – трехкомпонентная глагольно-именная одномерная модель с управляемым предлогом альтернантом:

  • англ. shorten the hand of somebody, set a hand to something, throw the eyes at somebody, have an eye for something, lend an ear to somebody, have a finger in something;

  • нем. die Hand gegen jemanden erheben, die Hand auf etwas halten, ein Auge für jemanden haben, die Augen auf sich ziehen, die Ohren bei etwas haben, die Nase in etwas stecken;

  • швед. bära hand på någon, lägga hand vid något, ta hand om något, sluta ögonen för något, hålla ett öga på någon, dra öronen åt sig, etc.

Проблема варианта как компонента

фразеологической модели

Около пяти десятков лет тому назад появились первые научные труды, посвященные вопросам фразеологической вариантности. Но проблема эта все еще далека от своего решения и с каждым годом привлекает внимание все большего и большего числа исследователей языка. «Сложность изучения проблемы вариантности,  отмечал Г. Глисон,  обусловлена сложностью самого процесса лингвистического изменения, который представляет собой не единый акт, а совокупный результат ряда совершенно различных процессов, протекающих более или менее независимо друг от друга» [Глисон 1959: 381].

Воззрения лингвистов на проблему вариантности подразделяются на две группы. Одни исследователи рассматривают варианты как избыточную категорию в языке [Лукьянова 1970: 157], как недостаток естественного языка [Аврорин 1974: 6-12], как анормальное явление [Горбачевич 1975: 55]. Другие пишут о вариативности как о фундаментальном свойстве языка, присущем всем его единицам и уровням, подчеркивая, что способность к варьированию является неотъемлемым свойством функционирующего языка, без которого его изменение и развитие немыслимы [Болгова 1974: 20; Кодухов 1974: 187; Воронов 1976: 123].

«Вариантность – одно из важнейших условий развития языка,  утверждает Ф.П. Филин,  поскольку через изменение соотношений между вариантами … происходят многие сдвиги на всех языковых уровнях». Вариантность оценивается многими лингвистами как «имманентное функциональное свойство языка» [Абрамов 1982: 3], как «непременное условие функционирования языка» [Литвин 1988: 84], как «способ существования и функционирования всех единиц языка» [Солнцев 1982: 71].

Что касается динамики развития категории вариантности в целом, выявляемой при сравнении отдельных языковых систем, то здесь также не наблюдается единства точек зрения. Одни исследователи делают вывод о преходящем характере вариантности, утверждая, что вариантность в целом постепенно и окончательно убывает [Семенюк 1965: 157; Горбачевич 1978: 26]. Приверженцы отличной точки зрения склоняются к признанию прогрессирующего характера языкового варьирования, играющего большую роль в развитии языка [Краморенко 1962: 18; Супрун 1966: 77; Федосов 1974: 124; Воронов 1976: 111]. Полностью разделяя мнения лингвистов о непреходящем характере языкового варьирования, подчеркиваем, что без варьирования и вне варьирования невозможно себе представить изменение и развитие языка.

Тем не менее, все лингвисты, исследующие проблему фразеологического варьирования, отмечают чрезвычайную сложность этого явления. В самом деле, фразеологическая единица является такой структурой, в которой означающее представлено, по терминологии А.И. Смирницкого, «специфически употребленными словами», или лексическими компонентами. Этот факт, естественно, и ведет к разнообразию фразеологической вариантности, так как позволяет фразеологической единице совмещать в себе все виды вариантности, присущие фонетическому, морфологическому, лексическому, синтаксическому и семантическому уровням анализа. Показательно в этом смысле наблюдение Э.А. Макаева, который утверждает, что «…по направлению от низших единиц к высшим, от низших уровней языка к высшим возрастает количество конструктивных единиц уровня, увеличивается архитектоническая сложность данных единиц, возрастает сложность их парадигматических и синтагматических отношений, возрастает степень их вариативности» [Макаев 1962: 49]. Зависимость различительных средств от высоты уровня, в свою очередь, отмечается Н.Д. Арутюновой, которая пишет: «Чем выше уровень, тем разнообразнее его структура, тем сложнее устройство механизма дифференциации, поскольку в него вплетаются дистинктивные средства, возникшие в недрах предшествующих ярусов… Понятие плана выражения обогащается и в то же время расслаивается, переходя в понятие наборов дистинктивных средств каждого структурного уровня» [Арутюнова 1968: 76].

Представляя фразеологическую вариантность как частную проблему вариантности в языкознании, отмечаем, что для фразеологизмов, как единиц более сложных по сравнению со словом, проблема вариантности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования. Действительно, если варьирование фонем, главным образом, проявляется в потенциальном присутствии фонологически несущественных признаков, варьирование морфем состоит в комбинаторике фонем, варьирование в лексике заключается в семантически несущественных отличиях, то в фразеологических единицах объединяются все эти виды формального и формально-смыслового варьирования, не исключая варьирования на лексическом и синтаксическом уровнях.

Вариантность в области фразеологии – это результат проявления общих языковых закономерностей, актуальных для всех уровней языка, а именно: адаптация к определенным языковым нормам, подчеркивание аналогии, передача колорита времени, создание эффекта новизны единицы, а также стремление усилить эмоционально-экспрессивные тенденции.

В середине двадцатого столетия фразеологические единицы как языковые знаки были отделены от переменных и устойчивых словосочетаний нефразеологического характера на том основании, что, они, подобно словам: (а) обладают устойчивостью и воспроизводимостью в готовом виде (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, С.И. Ожегов), (б) характеризуются цельностью номинации (В.А. Архангельский, А.В. Кунин, О.С. Ахманова) и (в) могут идентифицироваться словом-синонимом (Шарль Балли, В.В. Виноградов). Эта дифференциация сыграла большую роль в формировании фразеологии как науки. Тем не менее, подчеркивание сходства между фразеологизмом и словом и недооценка имеющихся различий привели к односторонности фразеологического анализа. В этой связи характерным является высказывание Н.Н. Амосовой: «Обычно принято указывать на эквивалентность фразеологических единиц слову. Но если В.В. Виноградов подчеркивает относительный, ограниченный, односторонний характер этой эквивалентности, то многие из исследователей английской фразеологии, подхватив эту идею, абсолютизировали ее, не углубляясь в детали этого сопоставления» [Амосова 1963: 179].

Дело в том, что перенесение результатов лексикологического анализа вариантов в область фразеологии повлияло на взгляды на фразеологическую вариантность. Это влияние выразилось в том, что явление фразеологической вариантности связывалось многими исследователями с определением границ сохранения тождества. И, следовательно, как в лексикологии, формально-структурные изменения допускались лишь в той степени, в какой оставалась выраженной материальная общность языковых единиц (лексический инвариант, стабильная структура, схема отношений между элементами и др.) и при этом сохранялось неизменным их значение. И даже те исследователи, которые признавали, что, в случае варьирования означающего фразеологических единиц постоянного элемента структуры может не оказаться (как, например, в ФЕ: close/ shut the/ one's eyes/ ears to smb/ smth), допускают возможность описания вариантности в области фразеологии по схеме решения проблемы отдельности и тождества слова [Толикина 1967: 209].

В сфере фразеологии начинает превалировать тенденция перенесения проблемы вариантности в план выражения. Сравним следующие определения фразеологического варианта:

а) «Структурными вариантами идиомы являются сочетания, допускающие известные формальные вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на мотивировке идиомы, ни на характере ее реализации» [Амосова 1963: 100].

б) «Фразеологические варианты – это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [Кунин 1964: 442].

в) «Фразеологические варианты … при общности значения характеризуются полным тождеством образной структуры и экспрессивно-стилистической окраски, что и создает возможность параллельного их функционирования в различных контекстах» [Авалиани, Ройзензон 1968: 72].

Сравнивая эти определения, отмечаем, что их объединяющей чертой является тезис, заключающийся в том, что вариантные формы лексем не несут дополнительной относительно друг друга информации.

Концепция фразеологической вариантности ощутила на себе также влияние дискуссии о возможности стилистической и экспрессивной дифференциации вариантов в результате формально-структурных изменений. Значительная часть исследователей фразеологии допускает возможность таких расхождений, включая их в определения фразеологической вариантности.

Если в лексикологии проблемы вариантности и синонимии рассматриваются, с одной стороны, как смежные явления, а с другой стороны, проводится их принципиальное разграничение, то в сфере фразеологии, напротив, наблюдается единодушие исследователей, которое характеризует не столько определение диапазона варьирования и установление его критериев, сколько определяет общий подход к решению вопроса. В то время, как авторы некоторых работ в области лексикологии подчеркивают необходимость разграничения вариантности и синонимии как принципиально разных явлений, в исследованиях по фразеологии 60-х годов оба эти явления рассматриваются параллельно как смежные и взаимосвязанные, и вынесение фразеологической вариантности в план выражения не препятствует исследователям рассматривать фразеологические варианты как потенциальный источник пополнения синонимических рядов. Тем не менее, для адекватного описания материала оказалось недостаточным разделение семантически равноценных фразеологизмов на варианты, характеризующиеся формально-структурными изменениями, нерелевантными для плана содержания, и на синонимы, характеризующиеся тождественными значениями, оформленными независимыми структурами и сформировавшимися на основе разных образов. Наряду с признанием в вариантах наличия формальных изменений, а в синонимах – семантических модификаций, исследователи вынуждены были выделять группу промежуточных явлений, совмещавших элементы формального и семантического варьирования, но не являвшихся ни тем, ни другим. Языковым единицам этой группы присваивались разные терминологические наименования, как-то: структурные синонимы, синонимичные варианты, варианты-синонимы. Но независимо от названия суть их была одна: они призваны были снять противоречия в фразеологической теории, согласно которой изменения формального характера, или варианты, имеют выход в план семантический, или синонимию, и послужить своего рода переходной ступенькой, связывающей оба названные явления.

В связи с этим, рассматривая взаимоотношения вариантности и синонимии в фразеологии и цитируя В.И. Свидерского, А.В. Кунин подчеркивает, что «суть диалектического отрицания состоит в том, что новое состояние, преодолевая старое состояние, включает в себя в снятом, преобразованном виде положительное содержание предшествующего состояния» [Кунин 1964: 553]. Подобную ступенчатость развития автор усматривает в переходе невариантных фразеологических единиц в вариантные, а затем в структурные синонимы, где каждая стадия является более высоким уровнем развития по сравнению со старым состоянием. «Несмотря на избыточность фразеологических вариантов, – пишет далее А.В. Кунин, – их широкое распространение, видимо, объясняется потребностью в разнообразных средствах выражения одной и той же информации». Структурная синонимия, по мнению автора, снимает избыточность, свойственную фразеологической вариантности, но эта избыточность может сохраниться и уживаться с новым качеством.

Итак, при описании вариантности фразеологических единиц большая часть исследователей руководствуется тремя направлениями: вариантность и инвариантность, вариантность и тождественность, вариантность и синонимия. Инвариантность при этом рассматривается как разного рода устойчивость, которая обеспечивает тождественность фразеологической единицы.1 Так, разрабатывая теорию фразеологической устойчивости, А.В.Кунин обнаруживает пять видов инвариантности, или микроустойчивости фразеологических единиц, а именно: 1) устойчивость употребления, 2) структурно-семантическая устойчивость, 3) семантическая устойчивость, 4) лексическая устойчивость и 5) синтаксическая устойчивость [Кунин 1972: 6-8]. То есть термин инвариант используется и в отношении постоянных лексических компонентов фразеологических единиц, и применительно к их грамматической структуре, и к значению, а тождественность понимается как совокупность инвариантов.

Оригинальностью отличается точка зрения А.Д. Райхштейна, который отказывается от непосредственного противопоставления понятий инвариант – вариант и считает более последовательным сопоставление изменяемости и вариантности как способности фразеологических единиц к значащему и незначащему преобразованию формы. По мнению ученого, «инвариант – это двусторонняя единица более высокой ступени абстракции, представленная всеми формами изменения, получаемая путем отвлечения от некоторых их формальных и смысловых признаков и обобщающая их по содержанию» [Райхштейн 1974: 59].

Первые попытки определения вариантности фразеологических единиц на базе функционально-семантического тождества изменений ФЕ, различающихся по своему лексическому составу и / или грамматическому строению, принадлежат Э.С. Паулаускене. Эти попытки интересны тем, что в теоретическом плане связаны с системным подходом к проблеме тождества и различия языковых единиц. Э.С. Паулаускене отмечает: «Значение фразеологической единицы не исчерпывается одним ее словарным значением: она очень часто содержит в себе указание на родственные ряды фразеологических единиц и значений, она выражает отношение к другим словам, в окружении которых она находится» [Паулаускене 1957: 13]. Автор определяет варианты фразеологизмов как «разновидности устойчивых словосочетаний, образованные на основе одной и той же фразеологической модели, обладающие известными структурными различиями и воплощающими одни и те же образы, перенесенные из реальной действительности. Значения вариантов в целом, как и фразеологически связанные значения их компонентов, полностью совпадают, но одновременно некоторые варианты выражают определенные смысловые оттенки, которые, однако, не разрушают их единства. Одновременно имеются варианты, различающиеся по стилистическому употреблению» [Паулаускене 1957: 28]. Цитируемое определение показывает, что в основу определения вариантности фразеологических единиц положена общность значения, единство которого поддерживается, по мнению автора, соотнесенностью с материально выраженной общностью. При этом материально выраженная общность может иметь различия в грамматическом и лексическом наполнении, но эти различия не являются существенными, если слова-заменители совпадают по значению, и отклонения от фразеологической модели теряют свою значимость, не разрушая единства целого. По мнению автора, тождество вариантов основано не только на общности значения и фразообразовательной модели, но и на единстве образа, положенного в основу фразеологизма, и совпадении значений отдельных компонентов ФЕ. В рассматриваемой работе, таким образом, функциональный критерий тождества дополняется и одновременно контролируется признаком, не имеющим функциональной значимости. В определение вариантов, кроме того, был введен признак совпадения фразеологически связанных значений компонентов, реально существующий лишь для определенных членов фразеологических сочетаний.

Постановка проблемы вариантности фразеологизмов в плане функционального тождества выводит автора за рамки определения вариантов как абсолютно тождественных по смыслу изменений фразеологизма. Автор, по сути дела, расширяет понятие варианта за счет включения в категорию вариантности смысловых изменений, а также изменений в грамматическом строении фразеологических единиц. В своей работе Э.С. Паулаускене приходит к выводу, что такие чисто формальные признаки, как наличие общего лексического компонента и одинаковое синтаксическое строение не являются обязательными признаками фразеологических вариантов, поскольку у единицы в результате разных грамматических преобразований и лексических подстановок может нарушаться материальное сходство при сохранении тождества значения единицы.

Наиболее последовательно принцип гомогенности объектов выдержан в трудах Г.И. Краморенко, посвященных вариантам идиом современного немецкого языка. Подход автора к исследованию вариантности идиом основан на тезисе о широте, неконкретности значения фразеологического оборота за пределами контекста, что и порождает вариабельность его значения [Краморенко 1962: 40]. Изучение характера семантических отношений между вариантами ФЕ в целом и между их варьирующимися компонентами дает возможность автору сделать вывод о том, что любое изменение формы отражает изменение в смысловом содержании (лексическом или лексико-грамматическом), которое далеко не всегда свидетельствует о разрыве тождества. Автор отмечает, что в научной литературе вариантами считались только такие фразеологизмы, которые характеризовались постоянством смысла и неизменностью грамматической структуры, и, исследуя проблему фразеологического варианта, делает вывод, который заключается в том, что для отождествления вариантов ФЕ необходимо обращение к функционально-семантическим критериям – к общности значения, которое, как утверждает автор, поддерживается общностью лексического состава и единством образа, и с другой стороны – общностью конструктивно-семантических признаков, а именно: одинаковой сочетаемостью, управлением, регулярностью, или парадигматичностью, изменений по категориально-грамматическим признакам (время, вид, лицо, число, падеж и др.). По мнению Г.И. Краморенко, несоответствие этим признакам свидетельствует о разрыве тождества.

В отличие от Э.С. Паулаускене и Г.И. Краморенко, фразеологические варианты определяются А.И. Смирницким лишь только как формальные изменения, т.е. изменения по лексическому составу. А.И. Смирницкий в связи с этим утверждал, что признание тех или иных образований вариантами одного и того же слова требует следующих условий: а) «чтобы, различаясь, они имели общую корневую часть, а следовательно – материально, в звуковой оболочке выраженную лексико-семантическую общность», б) «чтобы, вместе с тем, не было соответствия между материальными, звуковыми различиями и различиями лексико-семантическими, т.е. чтобы первые не выражали последних». Резюмируя свои рассуждения, А.И. Смирницкий далее пишет, что «различие между вариантами, не являющееся различием грамматических форм, может быть либо лексико-семантическим, не выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда не выражающим никакого лексико-семантического различия» [Смирницкий 1954: 24].

Давая оценку представленной концепции вариантности, следует отметить, что такое сужение понятия вариантности предопределяется, с одной стороны, авторским отождествлением категориальных признаков вариантности слов и фразеологических единиц, и с другой стороны, подходом к проблеме вариантности с позиции синонимии.

Выдвинутая А.И. Смирницким концепция вариантности слова положена в основу определений фразеологических вариантов и рядом других исследователей фразеологии. В связи с этим к концу шестидесятых годов назревает необходимость детального рассмотрения специфических признаков фразеологической вариантности, которые демонстрируют его существенное отличие от вариантности слова. С этой задачей делает попытку справиться В.Н. Телия, которая прежде всего отмечает качественное отличие морфологических вариантов слова и лексических вариантов идиом (частного случая фразеологических единиц) как варьирование означающего языковых единиц. Два слова, рассуждает автор, рассматриваются как варианты, если различие в аффиксах при наличии одной корневой морфемы не выражает никакой лексико-семантической дифференциации (ср. лиса – лисица). В распоряжении лексикологов при этом имеются регулярные парадигматические и синтагматические средства идентификации аффиксальных морфем как единиц морфологического уровня языка. Что касается фразеологических единиц, то в их составе далеко не всегда (если вообще возможно) выделить аналог корневой морфемы, «некий смысловой, семантический центр» или «семантически опорное слово». Доказывая неубедительность попыток выделить и определить эти понятия, В.Н. Телия обращается за подтверждением своей точки зрения к Н.Н. Амосовой, которая по этому поводу писала, что понятие «семантический центр» «совершенно неприменимо к идиомам (все равно мотивированным или немотивированным). Принципиально неверно наделять какой-либо элемент, формирующий целостное значение идиомы иллюзорно повышенным семантическим весом» [Амосова 1963: 156; Телия 1968: 195]. Продолжая отстаивать свою точку зрения, В.Н. Телия пишет, что составляющими («интегрантами») плана содержания идиом являются не единицы содержания нижележащего уровня, как, например, значения аффиксальных морфем являются составляющими плана содержания слова (вследствие чего они и признаются единицами морфологического уровня). Ими являются элементы лексических значений слов, слившиеся в той или иной степени, и вследствие этого слияния лексические компоненты идиом не могут быть идентифицированы как единицы лексико-семантического уровня. Варианты фразеологических единиц («идиом»), помимо того, что «корневая часть» в них, как правило, не может быть выделена, т.е. лексико-семантический стержень не выражен, могут не совпадать по материальному составу (ср. ломать дурака, валять ваньку). Эти рассуждения приводят автора к выводу о том, что критерий материальной (в звуковой оболочке, или точнее – в плане выражения) общности как показатель лексико-семантического единства не является релевантным признаком для фразеологических вариантов, тем более, что и синонимичные фразеологизмы могут иметь общность в лексическом составе и выявляют в определенных контекстах семантическую общность, что отнюдь не означает их тождественности (ср. считать звезды и считать ворон) [Телия 1968: 197].

Вследствие неравномерности самого процесса фразеологизации («идиоматизации», т.е. слияния двух или более означаемых слов в одно означаемое фразеологической единицы) план содержания ФЕ может сохранить ту или иную степень мотивированности. Это значит, что сохраняются ассоциативные связи между элементами смысла и элементами плана выражения. При условии мотивированности различию в составе лексических компонентов может соответствовать смысловое различие, т.е. оттенок значения. Выраженность такого рода смыслового различия по существу отличается от выраженности типа классный и классовый, заварить кашу и расхлебать кашу, так как выражаются различия, (а) не затрагивающие денотативного содержания фразеологической единицы, т.е. ее референтной соотнесенности, и (б) не совпадающие с различием между значением компонентов в их узуальном употреблении. В.Н. Телия поясняет это на следующем примере. В ФСРЯ приводится идиома заронить искру / зерно / семя (чего) со значением возбудить, вызвать какое-либо чувство; дать основание, повод к чему-либо. В единицах заронить искру и заронить зерно / семя наблюдается различие в субстантивных компонентах, чему соответствует и смысловое различие по интенсивности проявления чувства (связанное с составом ФЕ заронить искру). Этот оттенок значения невозможно обнаружить, сравнивая значения слов искра и зерно / семя в их обычном употреблении; он появляется за счет реализации в означаемом ФЕ смысла начало, основание в его ассоциативных связях с элементами означающего. Как утверждает автор, «спецификация означаемого заронить искру проявляется в невозможности употребления этого состава в контексте, значения ключевых слов которого несовместимы с интенсивным проявлением чувства… ср. неправильные сочетания заронить искру скептицизма, непротивления, равнодушия и т.п. » [Телия 1968: 200-201].

Именно такая трансформация компонентного состава фразеологической единицы, по мнению В.Н. Телия, обусловливает возможность существования различий и в плане выражения, и в плане содержания ФЕ при наличии следующих условий: 1) эти различия не образуют самостоятельной знаковой функции, что приводит к распаду фразеологизма или уменьшению количества его компонентов, и 2) эти различия не разрушают тождества знака, т.е. не изменяют референтной отнесенности языковой единицы и ее системной значимости. Иными словами, специфика фразеологических единиц показывает, что определение вариантов слова, предложенное А.И. Смирницким, не может быть применено к фразеологическим вариантам без уточнений, вызываемых особенностями фразеологических единиц как структурных единиц языка.

Находясь под влиянием идеи асимметричного дуализма лингвистического знака [Карцевский 1965: 85-90], В.Н. Телия делает попытку установить двустороннее варьирование фразеологической единицы и пишет, что намерена считать вариантами фразеологической единицы такие ее узуальные изменения, которые не изменяют референтной соотнесенности (объема понятия) означаемого и его лексико-грамматических свойств при возможных изменениях сигнификативного значения (содержания понятия), не нарушающих, тем не менее, системной значимости единицы, т.е. ее соотношения с другими единицами в синонимических и предметно-тематических отношениях, фразообразовательных отношениях, в антонимических противопоставлениях, а также синтаксическую эквивалентность вариантов. Таким образом, заключает автор, «если замена в одном из планов знака не вызывает изменения в другом из планов, т.е. не нарушает свойства инвариантности, а именно – тождества референтной соотнесенности единицы и ее значимости, а также и идентичности смыслоразличительных функций компонентов, то имеет место варьирование единицы в одном из ее планов, или в обоих вместе» [Телия 1968: 229-230].

В своей работе В.Н. Телия вводит понятие семантически выраженных вариантов, где наблюдается изоморфизм членения сторон знака. Например, в фразеологической единице бередить рану (душу) семантический вариант волновать, тревожить, беспокоить манифестируется лишь означающим бередить душу. Смысловое варьирование, отмечает В.Н. Телия, является принадлежностью одного, отдельного значения фразеологической единицы и не должно смешиваться с лексико-семантическим варьированием в целом. Тем не менее, введение лексико-семантических модификаций и семантически отмеченных вариантов размывает границы варьирования и синонимии, что признает и сама В.Н. Телия.

При решении проблемы вариантности фразеологической единицы А.В. Кунин в качестве отправной точки принимает функциональную связь между сторонами единицы, т.е. ее целостность как единицы системы. Такой подход к объекту исследования обусловил выделение предложенных им критериев (см. [Кунин 1964: 342]), на основе которых предлагается следующее определение вариантов: «Фразеологические варианты – это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [Кунин 1964: 442]. Автор выделяет следующие типы фразеологических вариантов: 1) лексические варианты: big/ fat/ heavy/ long/ well-lined purse; 2) морфологические варианты: get into deep water/ waters; 3) синтаксические варианты: blow away the cobwebs / blow the cobwebs away; 4) позиционные варианты; dot the i's and cross the t's / cross the t's and dot the i's; 5) квантитативные варианты: keep your chin up / chin up [Кунин 1964: 445-491]. Исследователь предусматривает распад фразеологической вариантности в следующих случаях: а) в случае возникновения между вариантами тех или иных различий семантического или стилистического порядка или различий в сочетаемости фразеологических оборотов даже при тождественности значения; б) в случае устаревания варианта и превращения фразеологизма в безвариантную единицу; в) в случае утраты лексического инварианта и перехода фразеологизма в переменно-устойчивые варианты, или структурные синонимы.

А.В. Кунин считает, что «если у фразеологических единиц с частично различным лексическим составом имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистической направленностью или сочетаемостью, то образуются структурные синонимы» [Кунин 1964: 442]. Следовательно, фразеологические единицы, которые характеризуются изменением лексического состава, противопоставляются как варианты, если они абсолютно тождественны по смыслу и валентности, и как структурные синонимы (некая промежуточная категория между вариантами и синонимами!) – если отсутствует абсолютное тождество смысла и идентичный объем окружения.

Дифференциация формальных и семантических вариантов в классе идиом наиболее последовательно проводится В.И. Зиминым. В области семантического варьирования автор выделяет: а) семантические варианты полисемантического фразеологизма, б) функциональные семантические варианты одного и того же значения фразеологизма, иными словами, «варианты вариантов» [Зимин 1972: 70-82]. Критерии выделения первого типа сводятся к одинаковой понятийной соотнесенности, дистрибутивному окружению и однотипным связям со всей лексико-семантической системой языка. Преобладание в значении функционального фактора оставляет единицу на уровне варианта вариантов.

Рассматриваемые в данной работе определения вариантов и их категориальных признаков свидетельствуют о том, что много противоречивых и спорных моментов заключает в себе проблема отождествления и идентификации фразеологических единиц, различающихся по лексическому составу, а также проблема разграничения фразеологических вариантов и фразеологических синонимов.

В последние годы опубликован целый ряд работ, исследующих как общие, так и частные проблемы вариантности (Беляевская 1983; Гак 1987; Диброва 1980; Донской 1979; Кунин 1996; Мокиенко 1980; Прокопьева 1980; Соколов 1986; Солнцев 1984; Телия 1996; Федуленкова 1998, 2002; Ширнина 1989; и др.), анализ лингвистической позиции которых дает возможность сделать заключение, что современное состояние проблемы вариантности сводится к следующим позициям:

  1. процесс варьирования в области фразеологических единиц рассматривается для плана выражения и плана содержания в отдельности;

  2. в плане выражения, т.е. формального или чисто структурного варьирования, согласно уровням системы, выделяются морфологические, лексические и синтаксические варианты;

  3. в плане содержания, т.е. семантического варьирования, выделяются (а) лексико-семантические варианты, или отмечается полисемия языковой единицы, и (б) функциональные варианты одного значения или одного из значений фразеологической единицы.

Проблема варианта как динамического компонента в структуре фразеологии, не противоречащего тождеству фразеологической модели, рассматривалась автором в ряде работ [Федуленкова 2003: 166-179; 2005: 62-69; Fedulenkova 2003: 11-22]. При решении проблемы вариантности фразеологической единицы в качестве отправной точки принимаем функциональную связь между сторонами единицы, т.е. ее целостность как единицы системы. Именно такой подход к объекту исследования обусловил выделение ряда критериев [Кунин 1964: 442; Fedulenkova 2003: 14], на основе которых предлагается следующее определение вариантов: «Фразеологические варианты – это разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающиеся словоформами или порядком слов» [Кунин 1964: 442].

Специфика фразеологического варианта

в изучаемых германских языках

Варианты одной и той же ФЕ всегда вписываются в одну фразеологическую модель, как одномерную (см. таблицы 1-3, с. 43-45), так и двумерную (см. фреймовые модели далее). Материал исследования позволяет выделить следующие типы вариантов в каждом из сопоставляемых германских языков:

1. Лексические варианты ФЕ.

Лексическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лекическом составе.

(а) лексические варианты ФЕ с взаимозяменяемыми глагольными компонентами:

англ. to bear (carry) one’s cross – безропотно переносить все превратности судьбы, to bend an ear to (give ear to, lend an ear to) – внимать, to open (incline) one’s ears – прислушиваться, to bind (tie) smb hand and foot – связать кого-л. по рукам и ногам, ограничить свободу действий, to pull (snatch) smb out of the fire – спасти кого-л. от неминуемого провала, выручить кого-л. из беды, to act (play) the fool – валять дурака, вести себя по-дурацки, делать глупости, to trample (tread) under foot – подавлять, тиранить, помыкать, расправиться с кем-л., попирать (чьи-л. чувства, человеческое достоинство и т.п.), to put (set) one’s hand to the plough – начинать работу, приниматься за дело, приступать к чему-л., браться за что-л., to take (lay) smth to heart – принимать что-л. близко к сердцу, to bend (bow) the knee to smb – преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л., to cast (throw) in one’s lot with smb – связать свою жизнь с кем-л., разделить чью-л. судьбу;

нем. mit einem eisernen Stabe weiden (regieren) – деспотически править, держать в ежовых рукавицах, sich mit Händen und Füßen gegen etw sträuben (stemmen, wehren) – разг. отбиваться руками и ногами от чего-л., противиться всеми силами чему-л., die Karre in den Dreck fahren (schieben) – разг. фам. провалить дело, alles über einen Leisten schlagen (machen) – мерить всех одной меркой, стричь под одну гребенку, j-n auf den Leim locken (führen) – поймать на удочку, обмануть кого-л., etw ins rechte Licht stellen (setzen) – правильно осветить, описать что-л., sich gleich auf den Kopf stellen (setzen) – разг. сразу становиться на дыбы, легко впадать в амбицию, Kopf und Kragen aufs Spiel setzen (wagen) – рисковать головой, etw beim rechten Zipfel anfassen (anpacken) – умело взяться за что-л., unter die Räder kommen (geraten) – погибать, пропадать, разоряться, опускаться, Wurzel schlagen (fassen) – пускать корни, прививаться;

швед. att fatta (visa) humör – разозлиться, att komma (vara) i ropet – быть модным популярным, att komma (råka) ur gängorna – выбиться из колеи, быть в плохом настроении, att bli (komma, vara) på efterkälken (med ngt) – отставать, отстать, оказаться в хвосте, att förbanna (förinta, utplåna) den daghan blev född – проклинать тот день, когда появился на свет, att skölja (två) sina händer – умывать руки, уходить от ответственности, att utforska (rannsaka) ngns hjärta – заглянуть к себе в душу, анализировать свои поступки, att se (beställa) om sitt hus – устроить свои дела, привести свои дела в порядок, att lägga (breda) ut ett nät för ngns fötter – стараться поймать кого-л. в свои сети, att valla (styra) ngn med en stav av järn (järnspira) – править, держать в ежовых рукавицах;

(б) лексические варианты ФЕ с взаимозяменяемыми субстантивными компонентами:

англ. to find favour in smb’s eyes (sight) заслужить чье-л. расположение, благосклонность, любовь, to go to heaven (kingdom-come) – отправиться на небеса, pride goes before a fall (destruction) – гордыня до добра не доведет, to lose the day (field) – проиграть сражение, to nail one's colours (flag) to the mast – открыто отстаивать свое мнение, не сдавать своих позиций, to cross smb's hand (palm) – «посеребрить» ручку, to split hairs (straws) – вдаваться в чрезмерные подробности, проявлять педантизм, a fisher of men (souls) – ловец человеческих душ, проповедник, idleness is the mother (the root) of all evil (sin, vice) – праздность есть мать (корень) всех пороков (грехов), [to be] a cool beggar (card, customer, fish, hand) – быть хладнокровным, трезвомыслящим человеком;

нем. ein Löwe auf dem Wege (den Gassen) – воображаемое препятствие, мнимая опасность, Gerstenbrote (Brote) und Fische – земные блага, wie ein Blitz (Blitzschlag, Blitzstrahl, Donnerschlag) aus heiterem Himmel über j-n kommen – разразиться внезапно, j-m den Text (ein Kapitel, die Leviten, die Epistel) lesen – разг. отчитывать, журить кого-л., читать нотации, нравоучения кому-л., mir liegt ein Dreck (Quark) daran – разг. груб. мне на это наплевать, am Rande des Abgrundes (des Verderbens, des Unterganges, des Ruins) stehen – стоять на краю гибели, пропасти;

швед. att njuta av landets rikedomar (fetma) – жить припеваючи, att sätta sin lampa (sitt ljus) under sädesmåttet (skäppan) – книжн. заглушать, не давать развернуться таланту, att sätta foten på ngns nacke (hals) – порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л., att hänga sina lyror (harpor) i pilträden – перейти от веселья к унынию, inte vara värdig att knyta upp ngns sandalremmar (skorem(mar)) – быть недостойным (развязать ремень на башмаке кого-л.), [att se] flisan (grandet) i ngns öga – замечать сучок в чужом глазу, видеть чужой недостаток;

(в) лексические варианты ФЕ с взаимозяменяемыми адъективными компонентами:

англ. to have a biting (bitter, caustic, venomous) tongue, [to be] leading (shining) light – светило, знаменитость, to rule with a heavy (high, an iron) hand – деспотически править, держать в ежовых рукавицах, to have a good (great) mind to do smth – иметь твердое намерение сделать что-л., to have free (full) scope – иметь полную свободу действий, иметь возможность проявить себя, to be in a fine (pretty, sorry) pickle – разг. быть в полном беспорядке, вверх дном, в плачевном состоянии;

нем. eine spitze (scharfe, beißende, giftige) Zunge haben, ein brennend (scheinend) Licht [sein] знаменитость, eine kräftige (gute) Handschrift schreiben – иметь тяжелую руку, сильно бить, in guten (zuverlässigen) Händen sein – быть в надежных руках, eine lockere (lose) Hand haben – давать волю рукам, böse (schlechte) Gesellschaft verdirbt gute Sitten – дурные примеры заразительны, eine andere (neue) Tour versuchen – разг. фам. использовать ноый прием;

швед. att ha en vass (elak, bitande, giftig) tunga – быть злым на язык, [att få] ett ogrumlat (friskt) öga – быть целеустремленным, честным, прямолинейным, att ha skuldlösa (rena, oskyldiga) händer – быть честным, незапятнанным, [att göra ngt] med redo (bägge) händer – усиленно, непрестанно (заниматься чем-л.), Mediens och Persiens orubbliga (oryggliga) lag – вечный, незыблемый закон, brinnande (skinande) lampa – знаменитость, den ohederliga (orättrådige) mammon – деньги, богатство, den inre (invärtes) människan – внутреннее «я», ум, душа, ngns finger är grövre (tjockare) än ngn annans länd – и мизинца не стоит, ничто в сравнении;

(г) лексические варианты ФЕ с взаимозяменяемыми препозитивными компонентами:

англ. to have a millstone about (round, around) smb’s neck – испытывать тяжелую ответственность, to live on (off) the fat of the land – жить в роскоши, припеваючи, как сыр в масле кататься, to go beyond (over) the mark – перегнуть палку, хватить через край, to tear the mask from (off) smb – разоблачить кого-л., to cast a spell on (over) smb – очаровывать кого-л.;

нем. vor (bei) j-m Gnade finden – удостоиться чьей-л. милости, угодить кому-л., Gnade vor (für) recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, ein gutes Geschäft mit (bei) etw machen – хорошо заработать на чем-л., über Geschmack (den Geschmack) läßt sich nicht streiten – на вкус и цвет товарища нет, о вкусах не спорят, in die (zur) Grube fahren – разг. отправиться на тот свет;

швед. [att bli] våt inpå (in, på) bara kroppen – промокнуть до нитки, att få bukt med (på) ngn, ngt – совладать, справиться с кем-л., с чем-л., att vända den andra kinden mot (åt) ngn (till) – подставить другую щеку, att stanken från (av) ngt i näsan – вызывать отвращение, омерзение у кого-л., att kasta pärlor åt (för) svinen – метать бисер перед свиньями, ngns blod ropar från (utav) jorden – лежать на чьей-л. совести.

2. Грамматические варианты ФЕ.

Грамматическими вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант, но отличающиеся в морфологическом, синтаксическом или морфолого-синтаксическом отношении.

(а) мофологические варианты ФЕ:

англ. to make broad one’s phylactery (phylacteries) – книжн. выставлять напоказ свою набожность, to lend an ear (ears) to smb – внимать, прислушиваться к кому-л., incline one’s ear (ears) – выслушивать, pride goes (or goeth) before a fall (pride will have a fall) – гордыня до добра не доведет;

нем. ein Haus, wenn es mit sich selbst uneins wird (ist) – раздор между своими, междоусобица, der Herr von dem Schaffen (des Schaffens) – шутл. «венец творения», мужчина, im Gang (Gange) sein – быть в полном разгаре, sein Gift (ver)spitzen – разг. изливать свою желчь, von etw die Hände (weg)lassen – не впутываться во что-л., не связываться с чем-л., держаться подальше от чего-л.;

швед. att bygga sitt hus på sand(en) – создавать, основывать что-л., не имея прочного фундамента, att ropa ut (utropa) ngt från taken – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестах, att mala (söndermala) de fattiga till stoft – жестоко угнетать, безжалостно эксплуатировать бедняков, flytta (förflytta) berg – горы сворачивать;

(б) морфолого-синтаксические варианты ФЕ:

англ. [to be] clay in smb’s hands (in the hands of smb) – быть послушным, податливым, to lie at smb’s door (at the door of smb) – лежать на чьей-л. совести, to strengthen smb’s hand (the hand of smb) – оказывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьи-л. позиции, to stink in smb’s nostrils (in the nostrils of smb) – вызывать отвращение, омерзение у кого-л.;

швед. att samla glödande kol på ngns huvud (på huvudet av ngn) – пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием, förkorta ngns arm (förkorta arm av ngn) – ограничить чьи-л. возможности. rubba ngns cirklar – нарушить чьи-л. планы, расчеты; slå blå dunster i ögonen på ngn (i ngns ögon) – говорить вздор, обманывать, пускать пыль в глаза; sätta foten på ngns nacke (på nacke av ngn) – всецело подчинять себе кого-л.

3. Квантитативные варианты ФЕ.

Квантитативными вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единиц, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при различном количестве компонентнов в результате усечения или расширения компонентного состава ФЕ, например:

англ. to sell one’s birthright for a mess of pottage / to sell one’s birthright – продать свое первородство за чечевичную похлебку, to see eye to eye with smb / to see eye to eye – разделять чьи-л. взгляды, сходиться во мнениях, to go through fire and water / to go through fire – выдержать любое испытания, противостоять всем невзгодам, смело встречать все опасности и испытания, to bring smb’s gray hairs with sorrow to the grave / to bring smb’s gray hairs to the grave – свести кого-л. в могилу, to drain the cup of bitterness, humiliation, etc. to the dregs / to drain the cup to the dregs – испить чашу (горечи, унижения) до дна;

нем. für das Linsengericht j-s Erstgeburt verkaufen / j-s Erstgeburt verkaufen – продать свое первородство (за чечевичную похлебку), nicht der kleinste Buchstabe noch ein Tüpfelchen / nicht der kleinste Buchstabe – ни на йоту, ни капли, in seine eigenen Hände spielen / in seine Hände spielen – прибрать к рукам что-л., ganz groß herauskommen / groß herauskommen – разг. стать знаменитостью, стать большим человеком, Gift und Galle spucken / Galle spucken – рвать и метать, j-m eine bittere Pille zu schlucken geben / j-m eine bittere Pille geben – преподносить кому-л. горькую пилюлю, ganz aus der Reihe kommen / aus der Reihe kommen – разг. совершенно запутаться, сбиться с толку;

швед. att sälja sin förstfödslorätt för en linssoppa / att sälja sin förstfödslorätt – продать свое первородство (за чечевичную похлебку), att ta sitt kors på sig / att ta sitt kors – нести свой крест, att tömma kalken i botten till sista droppen / att tömma kalken i botten – испить чашу сполна, att driva en gammal far med sorg ner i dödsriket / att driva en gammal far ner i dödsriket – свести кого-л. в могилу (опозорив седины).

4. Функциональные варианты ФЕ.

Функциональными вариантами ФЕ называем разновидности фразеологической единицы, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий функциональный инвариант при частично различном лексическом составе, заключающемся в варьировании разноаспектных компонентов, и при сохранении тождества синтаксической функции вариьруемого компонента в прототипе ФЕ:

англ. to bear one’s (the) cross – безропотно переносить все превратности судьбы, to smoke the calumet (the pipe of peace) – помириться, to take smb's (its) name in vain – ссылаться на кого-л. или что-л, без всяких оснований, спекулировать чьим-л. именем;

нем. die/j-s Hände waschen – уходить от ответственности, sich (D) seine (die) Pfoten bei etw verbrennen – разг. фам. остаться на бобах, потерпеть ущерб, убыток, j-m etwas (eins) auf die Finger geben – разг. дать по рукам кому-л., наказать одернуть, die (seine) Finger von j-m, etw lassen – держаться в стороне от кого-л., не связываться с кем-л.;

швед. att svara en dåre på hans eget dumma sätt (efter hans oförnuft) – поступать с дураком, как он того заслуживает, att hamna utanför (falla ur) nåden – нарушать приличия, делать ложный шаг, att falla på steniga ställen (stengrund) – падать на бесплодную почву, быть безрезультатным, att styrka ngn (ngns mod) – оказывать помощь, поддержку кому-л., укреплять чьи-л. позиции, [att vara] hård som sten (som understenen i kvarnen) – быть твердым как камень, очень жестким, att böja knä för ngn (sig för ngn) – преклонить колена перед кем-л., покориться, подчиниться кому-л., att styra ngn med en stav av järn (järnspira) – жестко править, att uppoffra sig (arbete) i kärleken – бескорыстно, безвозмездно трудиться, inte bry sig om (akta på) ngt – не принимать всерьез, недооценивать, att vända sig (sitt ansikte) mot ngn – решительно воспротивиться чему-л., возражать, выступать против чего-л., враждебно относиться к чему-л., att göra sitt ansikte hårt som flinta (sin panna hård som sten) – быть непреклонным, принять твердое решение.

5. Комплексные варианты ФЕ, совмещающие признаки разных вариантов (глагольно-препозитивные варианты ФЕ, глагольно-структурные варианты ФЕ, глагольно-квантитативные варианты ФЕ, лексико-грамматические варианты ФЕ, структурно-грамматико-квантитативные варианты ФЕ, лексико-морфолого-синтаксические варианты ФЕ и др.):

англ. to set (turn) one’s face to (towards) smth – направиться, отправиться куда-л., to cry (declare, proclaim or shout) from (or proclaim upon) the housetops – провозглашать во всеуслышание, кричать на всех перекрестах, to bring (call) into question (call or put in question) – подвергать сомнению, относиться скептически, to have (put or set) one’s foot on smb’s neck (or on the neck of smb) – порабощать, угнетать, всецело подчинять себе кого-л., to put (or set) one’s (own) house in order – устроить свои дела, привести свои дела в порядок;

нем. wie (ein) Phönix aus der Asche erstehen (steigen) / sich wie Phönix aus der Asche erheben – высок. возродиться как феникс из пепла, eine (die) große Klappe riskieren (schwingen) – груб. разглагольствовать, выхваляться, mit j-m über(s) Kreuz sein (stehen) – разг. быть на ножах с кем-л., krumme Pfade wandeln (auf krummen Wegen gehen/ wandeln, krumme Sachen/ Dinge machen, eine krumme Tour reiten) – неодобр. заниматься темными делами, или махинациями, am Ende seines Lateins sein (mit seinem Latein am/ zu Ende sein) – стать в тупик, исчерпать свои средства, окончательно выдохнуться, дойти до точки;

швед. att äta lättjans bröd (sitt bröd i lättja) – вести праздную жизнь, даром есть хлеб, att blåsa in liv i ngn (inblåsa livsande i ngns näsa) – вдохнуть жизнь, придать смысл жизни, att slita hela dagen i solhettan (bära dagens tunga och solens hetta) – нести бремя ежедневных забот, att fylla ngs bägare till brädden (låta ngns bägare flöda över) – переполнять чашу терпения, att ställa färden (sin färd, sitt tåg, tåga) mot ngt направиться, отправиться куда-л., att råka ihop (att komma ihop sig) om ngt / råka sig i tvist med ngt – сцепиться, повздорить, поссориться с кем-л., att vara sin egen lag (sig själv en lag) – ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам, att släcka (utsläcka) den tynande lågan (en tynande veke) – книжн. заглушать, не давать развернуться таланту, att vara en dåre (handla i dårskap) – валять дурака, att gå (fara) till sitt eviga hem (sin eviga boning) – отправиться на вечный покой, att bygga (grunda) sitt hus på berggrund (hälleberget) – создавать, основывать что-л. не имея прочного фундамента и мн. др.

Самостоятельное развитие вариантов ФЕ в трех изучаемых языках (их алломорфизм) в рамках изоморфной ситуативной модели иллюстрируем следующими рядами ФЕ:

(а) субстантивный вариант ФЕ в английском, морфолого-препозитивный вариант ФЕ в немецком, глагольно-препозитивный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to set the brand (mark) of Cain, нем. ein (das) Zeichen an (von) Kain machen, швед. att sätta ett tecken på (till skydd för) Kain – отметить печатью Каина;

(б) субстантивный вариант ФЕ в английском, глагольный вариант ФЕ в немецком, отсутствие варианта ФЕ в шведском языке: англ.to sift the grain (wheat) from the chaff, нем. die Spreu von Weizen sondern (trennen, scheiden), швед. att skilja agnarna från vetet – отделить плевелы от пшеницы, отсеять неважное, оставив суть;

(в) структурно-грамматический вариант ФЕ в английском языке, квантитативный вариант ФЕ в немецком, глагольно-структурный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to lay smth to smb’s charge (to the charge of smb), нем. es treten (gegen j-n) Zeugen auf, швед. att lägga ngn ngt till last (anklaga ngn för ngt) – обвинять кого-л. в чем-л., ставить что-л. в вину кому-л.;

(г) субстантивный вариант ФЕ в английском, отсутствие варианта ФЕ в немецком, глагольный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to chastise smb with scorpions (whips), нем. mit Skorpionen züchtigen, швед. att prygla (tukta) ngn med skorpiongissel – книжн. сурово наказывать кого-л., терзать кого-л.;

(д) морфлого-синтаксический вариант ФЕ в английском, глагольный вариант ФЕ в немецком, морфлого-синтаксический вариант ФЕ в шведском языке: англ. to heap coals of fire on smb’s head (on the head of smb), нем. feurige Kohlen auf j-s Haupt häufen (sammeln), швед. att samla glödande kol på ngns huvud [på huvudet av ngn] – пристыдить кого-л., отплатив добром за зло, обезоружить кого-л. великодушием;

(е) морфологический вариант ФЕ в английском, глагольный вариант ФЕ в немецком, структурно-глагольно-квантитативный вариант ФЕ в шведском языке: англ. to open the door(s) to smth, нем. eine Tür j-m auftun (öffnen), швед. dörren står på vid gavel (öppna dörren) för ngn – открыть путь чему-л., дать полную возможность;

(ж) препозитивный вариант ФЕ в английском, функциональный вариант ФЕ в немецком, комплексные варианты ФЕ в шведском языке: англ. to shake the dust from (off) one’s feet, нем. den Staub von j-s (den) Füßen schütteln, швед. att skaka dammet från (av dammet under) (att skudda stoftet av) sina fötter – отрясти прах с ног своих, навсегда покинуть какое-л. место, отречься навеки от кого-л., чего-л., и пр.

Сопоставительный анализ атомарных структур ФЕ (термин Кирилловой Н.Н. [2003: 66]) и применение методики фреймовых моделей (см. ниже) подтверждает на материале трех германских языков гипотезу о том, что варианты одной и той же ФЕ всегда вписываются в одну фразеологическую модель, как одномерную, так и двумерную. Тем самым подтверждается мысль А.В. Кунина о том, что «вариантная фразеологическая единица входит в язык как совокупность своих вариантов», что по сути своей может рассматриваться в качестве фразеологической универсалии.

Алломорфизм предложного компонента

фразеологической единицы и категория падежа в языке

Анализ компонентного состава фразеологических единиц различных структурных типов показывает, что в составе ФЕ как английского, так и шведского языков употребляется около двух десятков предлогов: англ. about, against, at, before, by, for, from, in, into, of, off, on, over, through, to, under, upon, with; швед. bakom, efter, framför, från, för, genom, i, ifrån, med, mellan, mot, om, på, till, under, ur, vid, åt, över.

Фразеологические единицы немецкого языка не отличаются таким разнообразием препозитивных компонентов, количественный состав которых насчитывает почти вдвое меньше единиц: auf, aus, bei, durch, für, gegen, in, mit, um, über, for, zu.

Номенклатурный и частотный контраст препозитивных компонентов в сопоставляемых языках объясняется типологическими особенностями исследуемых языков. Более разнообразный состав предлогов и высокая их употребительность в ФЕ английского и шведского языков объясняется отсутствием категории падежа в системе имени существительного в английском языке и слабым ее проявлением в шведском языке (общий и родительный падежи) в отличие от четырехпадежной системы имени существительного в немецком языке.

Зависимость разнообразия и распространенности предложного компонента ФЕ от развития категории падежа в системе имени существительного может быть сформулирована в виде импликативной универсалии: если в языке имеется развитая категория падежа в системе имени, то система предлогов является относительно малочисленной и характеризуется отсутствием стремления к разнообразию.

Выводы

Сопоставительно-типологическое исследование структурной организации фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков дает возможность сделать следующие выводы о соотношении изоморфных и алломорфных характеристик в их структуре:

  1. Изоморфизм структуры сопоставляемых подсистем фразеологических единиц в трех германских языках проявляется:

  1.  
    • в номенклатуре однотипных структурных моделей ФЕ;

    • в краткости синтагматической организации сопоставляемых фразеологических единиц;

    • в типах вариантов ФЕ;

    • в преобладающих типах зависимости компонентов анализируемых фразеологических единиц.

  1. Алломорфизм структуры сопоставляемых подсистем фразеологических единиц в трех германских языках проявляется:

  1.  
    • в характере прототипа фразеологической единицы;

    • в степени устойчивости фразеологической единицы;

    • в отношении к универсальной зависимости наличия категории падежа и степени развития системы предлогов в языке.

Модуль 3. ДВУМЕРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ

Материалы для изучения

Структурно-семантическая моделированность

в фразеологии

Выдвинутый основателями теории английской фразеологии тезис о структурно-семантической немоделированности фразеологических единиц понимается как невозможность построения ФЕ по заданной структурно-семантической модели с предсказуемым значением. В течение долгого времени сруктурно-семантическая немоделированность считалась одним из важнейших категориальных свойств фразеологических единиц. Высказываясь в пользу немоделированности ФЕ, А.И. Смирницкий приводил в пример модель переменных словосочетаний (Num + N) first morning, first day, first evening, которая исключает ФЕ first night, очевидно, как претерпевающую смысловую модификацию и приобретающую фразеологическое значение 'the first public performance of a play, film/ movie' (OALD 2000: 480). С другой стороны, доказывалось, что фразеологический ряд не может быть образован по аналогии, по той же структурной модели, что и ряд переменных словосочетаний, т.е., в данном случае, по модели ФЕ first night – 'премьера спектакля, фильма' не могут быть свободно образованы ФЕ second night, third night, fourth night, etc., означающие, соответственно, второе, третье, четвертое и т.д. представление.

Характеризуя структурно-семантическую устойчивость ФЕ, А.В. Кунин утверждал, что ФЕ «является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели» [Кунин 1972: 6-7]. В качестве весьма редкого исключения автор приводил устойчивые выражения to out-Zola Zola (превзойти Золя), to out-Joseph Joseph (превзойти Иосифа Прекрасного скромностью), образованные по модели ФЕ-шекспиризма to out-Herod Herod (переиродить самого Ирода) [Кунин 1972: 39].

Приведенные примеры показывают, что под структурно-семантической моделью переменного сочетания слов понимается лексико-синтаксический образец, который допускает варьирование лексических переменных в рамках определенного семантического инварианта. Или, по определению А.В. Кунина, «модель переменного сочетания слов – это регулярное образование однотипных переменных сочетаний слов по определенной структурно-семантической схеме вокруг опорного знаменательного слова» [Кунин 1996: 84]. В традиционной лингвистике все еще поддерживается мнение, что в силу своей уникальности ФЕ не могут быть созданы по такой модели-схеме, т.к. она является порождающей и обладает прогнозирующей и объяснительной силой.

Тем не менее, исследовательская практика лингвистов уже с семидесятых (С.Г. Гаврин, В.М. Мокиенко, Ю.А. Гвоздарев, А.Д. Райхштейн) утверждает, что, если рассматривать проблему структурно-семантической моделированности фразеологизмов под иным углом зрения – с позиций плана описания, а не порождения ФЕ, то такая моделированность не только теоретически возможна, но и представляет собой объективную реальность.

Новый методологический подход к проблеме моделированности фразеологизмов связан с начавшимся в 70-е годы интенсивным сопоставительным изучением языков отечественными лингвистами. Именно в ходе типологических исследований фразеологии за основу семантической моделированности фразеологических единиц была принята типология их внутренней формы как ретроспективно-семантического признака [Мокиенко 1976: 12], что способствовало переходу изучения моделированности ФЕ в план описания. Предсказуемость значения фразеологических единиц как обязательный элемент порождающих моделей была исключена из содержания фразеологических моделей и было доказано таким образом, что структурно-семантическая моделированность ФЕ может рассматриваться в плане описания [Райхштейн 1983: 234].

В лингвистической литературе появляется термин фразеологическая модель, под которой понимается структурно-семантический инвариант ряда устойчивых сочетаний, схематически отражающий относительную стабильность их формы и значения [Мокиенко 1980: 43; Антропова 1979: З]. На обширном фразеологическом материале славянских языков В.М. Мокиенко одним из первых показал, что процесс развития фразеологической единицы обычно идет от широкой моделированности к немоделированности, чему во многом способствует кодифицирующая роль литературного языка. Но немоделированность даже таких строго «детерминированных» фразеологических единиц, как сращения (напр., to swallow a camel), остается относительной, т.к. ФЕ даже самой высокой степени устойчивости сохраняют структурную тождественность или хотя бы аналогичность соответствующим типам синтагм, характерным для того или иного языка. Подчеркивается также межъязыковой характер некоторых фразеологических моделей, обнаруженных в процессе анализа фразеологии современного русского и др. языков [Солодуб 1996: 68].

Мы придерживаемся той точки зрения, согласно которой в сфере фразеологии существуют структурно-семантические модели. Под структурно-семантической моделью ФЕ понимаем типовые схемы взаимодействия специфической знаковой структуры ФЕ со структурой их прототипов – переменных сочетаний слов. Наблюдения над фразеологическими единицами родственных, в данном случае, германских, языков показывают, что фразеологическая модель представляет собой единство структурных и семантических констант, являющихся в определенной степени относительными.

Поскольку моделирование предполагает схематизацию, определенное отвлечение от конкретной формы и значения, семантические оттенки фразеологических единиц, так же как и их многозначность, в данном случае не принимаются во внимание. С целью аргументации нашей позиции рассмотрим два ряда словосочетаний современного английского языка:

  1. to cut an apple, to cut a cucumber, to cut an onion, to cut a melon, to cut a sandwich, to cut a slice, to cut a bandage, to cut a branch, to cut a root, to cut a finger, to cut the skin, etc.

  2. to cut a caper, to cut a dash, to cut a rusty, to cut a swathe, to cut ice, to cut the muster, to cut the mustard, etc.

Очевидно, что словосочетания первого ряда, образованные по модели to cut + smth divisible with a knife (см. дефиницию: [MED 2002: 342]), являются переменными. Что касается словосочетаний второго ряда, то их тоже можно рассматривать как переменные. В таком случае они построены по модели to cut + smth indivisible with a knife. В то же время они могут быть восприняты и как фразеологические единицы, составляющие синонимический ряд со значением-гиперонимом «to produce an impression». Возникает вопрос: правомерно ли утверждать, что единицы второго ряда вписываются в единую модель. Данный вопрос допускает положительный ответ, так как этот ряд вполне соответствует определению структурно-семантической модели, а именно: очевидно наличие лексико-синтаксического образца to cut + Noun, который допускает варьирование лексических переменных (или компонентов) caper, dash, rusty, swathe, ice, muster, mustard, в рамках семантического инварианта (а) буквального плана – smth indivisible with a knife и (б) переносного плана – an impression. Таким образом, фразеологическая модель отличается от моделей переменных сочетаний слов тем, что для нее характерна семантическая двуплановость:

1

Буквальный план

to cut

smth indivisible with a knife

2

Переносный план

to produce

an impression

Структурно-грамматическая модель Verb + (d) + Noun весьма продуктивна в современном английском языке не только в области переменных сочетаний слов, но и в сфере фразеологии. О продуктивности данного способа фразообразования свидетельствует еще один ряд фразеологических единиц с гиперонимичным значением «to act decisively and / or efficiently»:

  1. to cut the buck, to cut a corner, to cut the cackle, to cut a deal, to cut the knot, to cut a rug, to cut the pan, to cut stick, etc.

Вопрос о принадлежности данных ФЕ к единой структурно-семантической модели решается положительно, ввиду наличия лексико-синтаксического образца to cut + Noun, который допускает варьирование лексических компонентов buck, corner, cackle, deal, knot, rug, pan, stick, в рамках семантического инварианта (а) буквального плана – smth (in)divisible with a knife и (б) переносного плана – an obstacle. Фразеологическая модель рассматриваемого ряда ФЕ имеет следующий вид:

1

Буквальный план

to cut

smth (in)divisible with a knife

2

Переносный план

to destroy

an obstacle

Выполняя задачи сопоставительно-типологического анализа, рассмотрим два ряда словосочетаний с каузативным глаголом aufreißen современного немецкого языка:

1) ein Packet aufreißen, ein Kreuzband aufreißen, eine Banderole aufreißen, einen Sack aufreißen, u.a.

2) die Augen aufreißen, den Mund aufreißen.

Словосочетания первого ряда являются переменными и образованы по модели etwas verschlossen + aufreißen. Словосочетания второго ряда имеют в основе своей модель ein verschlossen Organ + aufreißen. Поскольку наблюдается регулярный лексико-синтаксический образец Noun + aufreißen, допускающий варьирование лексических компонентов die Augen, den Mund, в рамках семантического инварианта (а) буквального плана – ein verschlossen Organ и (б) переносного плана – Verwunderung, то налицо фразеологическая модель:

1

Буквальный план

aufreißen

etwas verschlossen

2

Переносный план

Geraten

in Verwunderung

Сравнение рядов переменных словосочетаний и фразеологических единиц современного шведского языка с глаголом движения falla демонстрируют тождественную картину. Словосочетания первого ряда являются переменными и образованы по лексико-синтаксической модели falla + Prep + Noun (falla + riktning + höjden / падать + направление + высота) и в семантическом плане объединены гиперонимом falla från någon höjden «упасть с какой-то конкретной высоты»:

1) falla från hästen – упасть с лошади, falla på rygg – упасть на спину, falla till marken – упасть на землю, falla på knä – упасть на колени, falla från bordet – упасть со стола, falla från sängen – упасть с кровати, falla från väggen – упасть со стены, falla från trädet – упасть с дерева, falla från stolpen – упасть со столба, falla från kvisten – упасть с ветки, falla från taket – упасть с крыши, falla från tornet – упасть с башни, falla från fönsterbrädet – упасть с подоконника, falla från våningen – упасть с этажа, и др.

Словосочетания второго ряда, являющиеся по лингвистической сути своей фразеологическими единицами, тоже можно рассматривать как переменные. В таком случае они образованы по модели falla + riktning + ohöjden (падать + направление + невысота) и имеют общее значение «попасть в неприятную ситуацию»:

2) falla till marken – потерпеть неудачу, falla till föga – сдаться, falla i glömska – быть забытым, быть преданным забвению, falla i onåd – впасть в немилость, falla i gråt – расплакаться, falla för frestelsen – поддаться на искушение, falla i orätta händer – попасть в несправедливые руки, falla i talet – перебивать.

Следовательно, второй ряд языковых единиц демонстрирует наличие фразеологической модели с лексико-синтаксическим образцом falla + (Prep + N), допускающим лексическое варьирование в рамках семантического инварианта буквального плана 'отсутствие высоты' и переносного плана 'неприятная ситуация':

1

Буквальный план

falla

från höjden

2

Переносный план

råka, hamna

i otrevlig situation

Итак, структурно-семантическая моделированность в области фразеологии не только существует, но и обладает признаками изоморфизма в изучаемых германских языках, представленного: а) структурным параллелизмом, и б) параллелизмом семантической двуплановости.

Проблема порождающей модели в фразеологии

Далее вопрос заключается в том, являются ли рассматриваемые фразеологические модели порождающими. «Все синхронные модели в сфере фразеологии, – пишет А.В. Кунин, – являются не моделями порождения, а моделями описания, так как они действуют на некотором узуально-ограниченном материале и не могут служить правилом для свободного образования новых фразеологизмов» [Кунин 1996: 93]. Подчеркивая узуальную ограниченность фразеологического материала, автор, по нашему мнению, скорее приближается к утверждению непродуктивности или слабой продуктивности фразеологических моделей, чем к констатации их непорождающего характера.

Известно, что порождающая модель предполагает наличие конструктивного принципа образования знака, а именно, принципа соединения означаемого с означающим. Порождающая модель представляет комплекс инвариантов, включая инвариант плана содержания, инвариант плана выражения и инвариантный способ их соединения, то есть способ образования нового знака. В качестве инвариантов выступают различного рода константы [Федуленкова 2004: 110-111]: в качестве инварианта плана содержания – семантические константы, в качестве инварианта плана выражения – структурные константы (компоненты, грамматико-синтаксические конструкции) и др. Фразеологические модели отвечают этим требованиям и поэтому их можно считать моделями порождения. Слабая продуктивность фразеомоделей, по сравнению с моделями переменных сочетаний слов, не противоречит их сущности, так как обусловлена рядом дополнительных ограничений в выборе переменных (см. [Краморенко 1962: 40]). В силу этого, порождающая модель может быть возведена в ранг фразеологической универсалии.

Изоморфизм и алломорфизм симилятивных фразеологических моделей английского, немецкого и шведского языка

Под структурно-семантической моделью ФЕ понимаем типовые схемы взаимодействия специфической знаковой структуры ФЕ со структурой их прототипов – переменных сочетаний слов. Не оставляя без внимания всего разнообразия видов семантического переноса, отмечаемого в сфере фразеологии, в целях сопоставительного изучения проанализируем три наиболее результативные из них: а) симилятивный перенос, включающий в качестве своей разновидности собственно метафорический перенос, б) индикаторный перенос, в качестве разновидности которого рассматривается собственно метонимический перенос, и в) смешанный, т.е. индикаторно-симилятивный вид переноса.

Симилятивным считаем такое уподобление двух объектов, при котором осуществляется сопоставление не тематически родственных, классификационно близких объектов (тарелка, миска), а тематически разнородных и классификационно удаленных объектов, например, проклятия и цыплята: Curses like chickens come home to roost; дети и птенцы: Wenn die Jungen flügge sind, verlassen sie das Nest; люди и ягоды: Det är så lika som två bär.

Симилятивное сравнение, в отличие от классификационного, устанавливающего иерархию уровней абстракции от индивидов к видам, от видов к родам и т.д., «видоизменяет смысл, сталкивает логически и синтаксически несоединимые порядки и тем самым порождает некое третье (синтетическое) значение, создает некую новую… целостность» (Поляков 1986: 60). Характерными чертами симилятивного сравнения являются следующие факты: а) не все общие признаки образа и темы служат основанием сравнения, б) не наблюдается абстрагирования от их различительных признаков, играющих важную роль в создании нового смысла. Т.е. любой семантический признак, не обязательно существенный, может послужить основой симилятивного сравнения. «То, что случайно, частно и мелко с концептуальных позиций, может оказаться закономерным, общезначимым и глубоким – с художественной» [Савицкий 1996: 131].

Сопоставим симилятивные ФЕ изучаемых германских языков с помощью фреймовых моделей. В качестве примера рассмотрим межъязыковые эквиваленты англ. cast the first stone at smb, нем. den ersten Stein auf j-n werfen, швед. kasta första stenen på ngn – выдвигать обвинение против кого-л. Основание сравнения ФЕ может быть описано фреймом-сценарием:

Фрейм № 1. КОНФЛИКТ (фаза НАПАДЕНИЕ)

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел:

x ИМЕЕТ I; ЕСЛИ (x ИСПОЛЬЗУЕТ i ПРОТИВ Z), ТО (Z СТРАДАЕТ). 2. Желание x: X ХОЧЕТ (Z СТРАДАЕТ).

3. Действие X: X ИСПОЛЬЗУЕТ I ПРОТИВ Z.

Поверхностный уровень отражает лишь часть основания сравнения, т.е. действие субъекта x (нападающего).

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 1:

 

x

   

i

 

Z

Ячейка 1 (поверхност. часть сценария)

(нападающий)

использует

первый

(средство)

против

(жертва)

Ячейка 2

(буквальный план)

некто

бросает

первый

камень

в

кого-то

Ячейка 3

(переносный

план)

некто

выдвигает

первый

обвинения

против

кого-то

Ячейка 4

(носитель фразеосеман-тики)

somebody

jemand

någon

casts

wirft

kastar

the first

den ersten

första

stone

Stein

stenen

at

auf

smb

jmndn

någon

Фрейм убедительно демонстрирует сквозное взаимно-однозначное, т.е. изоморфное, соответствие элементов на всех уровнях строения ФЕ. При этом каждый лексический компонент обладает самостоятельной семантической нагрузкой как в буквальном, так и в переносном плане. В данном виде моделей симилятивных ФЕ каждый лексический компонент имеет относительно самостоятельное переносное значение, т.е. характеризуется относительно самостоятельной способностью к номинации:

англ. to put a spoke in smb's wheel; shorten the arm (or the hand) of smb; to divide (or separate) the sheep from the goats; to rule with a heavy (high or an iron) hand; to spare the rod and spoil the child;

нем. j-m in die Speichen fallen; j-s Hand abkürzen; die Schafe von den Böcken scheiden; mit einem eisernen Stabe weiden (mit eisernem Stabe regieren); die Rute schonen und das Kind verderben (verwöhnen);

швед. sätta en käpp i hjulet för ngn; förkorta ngns arm; skilja fåren från getterna; valla (styra) ngn med en stav av järn (järnspira); spara på riset och hata sin son, gå sina egna vägar, stå sig i alla väder.

Второй вид взаимодействия элементов поуровневого строения ФЕ проиллюстрируем на примере межъязыковых эквивалентов англ. to build (castles) on (the) sand, нем. (etw) auf Sand bauen, швед. bygga (ngt) på lösan sand (på sanden). Основание сравнения в данном случае может быть описано с помощью фрейма-сценария:

Фрейм № 2. БЕСПОЛЕЗНОЕ ДЕЙСТВИЕ

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел:

ЕСЛИ (z ИМЕЕТ ПРИЗНАК A) ТО БЕСПОЛЕЗНО (X СОЗДАЕТ Z).

2. Действие x : X СОЗДАЕТ (z ИМЕЕТ ПРИЗНАК A).

3. Вывод-оценка: БЕСПОЛЕЗНО (ДЕЙСТВИЕ X).

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 2:

Ячейка 1 (поверхностная часть основания сравнения)

x

СОЗДАЕТ

z

ИМЕЕТ ПРИЗНАК A

Ячейка 2

(переносный план)

некто

создает

планы

несбыточные

Ячейка 3

(буквальный

план)

некто

строит

замки

располагающиеся на 1 (сыпучем) песке

Ячейка 4

(носитель фразеосеман-тики)

somebody

jemand

någon

builds

baut

bygger

castles

etwas

något

on sand

auf Sand

på lösan sand

Посредством наложения структуры буквального плана (Ячейка 3) и структуры переносного плана (Ячейка 2) убеждаемся, что их взаимо-однозначное отношение нарушено на участках [располагающиеся на 1 (сыпучем) песке] и [z ИМЕЕТ ПРИЗНАК A (несбыточность)]. Это значит, что в отличие от ряда ФЕ, описанных фреймом № 1, для этого ряда ФЕ не характерно полное сквозное изоморфное соответствие элементов на всех уровнях строения. Они представляют такой вид моделей симилятивных ФЕ, в которых некоторые лексические компоненты не имеют самостоятельного переносного значения и, следовательно, не являются словами-номинаторами (о лингвистическом статусе компонентов ФЕ см.: [Федуленкова 2000: 3-29]).

Алломорфизм внутреннего строения ФЕ дополняется межъязыковым алломорфизмом компонентного состава, который выражен (а) квантитативным вариантом в форме лексемы lösan в шведском языке и (б) наличием лишь переменного компонента (альтернанта) в позиции объекта в немецком и шведском языках. В английском и шведском языках детерминанты, выраженные определенными артиклями, носят факультативный характер.

Для иллюстрации третьего вида взаимодействия элементов строения ФЕ рассмотрим фразеологизм to send smb to Coventry. Основание сравнения в данном случае может быть описано с помощью фрейма-сценария:

Фрейм № 3. КОНФЛИКТ (фаза НАКАЗАНИЕ)

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел:

ЕСЛИ (x НАМЕРЕН (X НАКАЗЫВАЕТ Z)) ТО (X ПОСЫЛАЕТ Z) В I.

2. Желание x: X ХОЧЕТ (Z СТРАДАЕТ).

3. Действие X: X ПОСЫЛАЕТ Z В I.

4. Следствие: Z СТРАДАЕТ.

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 3:

Ячейка 1

(переносный план)

x

объявляет

z

бойкот

Ячейка 2

(буквальный

план)

некто

посылает

оппонента

в Ковентри

Ячейка 3

(носитель фразеосеман-тики)

smb

sends

smb

to Coventry

Семантический предикат (x НАМЕРЕН (X НАКАЗЫВАЕТ Z)) в буквальном плане интерпретируется как «посылает в Ковентри», а в переносном – по-разному, в зависимости от конкретной обозначаемой ситуации (объявляет бойкот, чинит обструкцию, игнорирует, прекращает общаться и т.п.).

Сопоставление буквального и переносного планов данной фразеологической единицы не свидетельствует о взаимно-однозначном соответствии их элементов, т.е. налицо отсутствие изоморфизма внутренней структуры ФЕ. Ни один из лексических компонентов данной ФЕ не обладает самостоятельным переносным значением, следовательно, ни один из них не является словом в переносном плане, т.е. на втором ономасиологическом уровне. В данном случае мы имеем дело с третьим видом моделей симилятивных ФЕ, в которых на поверхностном уровне оказывается иной фрагмент основания сравнения, отличный от того, который отражен в фразеологическом значении.

В тождественную модель вписывается немецкая ФЕ j-m einen Tusch blasen – шутл. хорошенько пробрать, пропесочить кого-л.:

Фрейм № 4. КОНФЛИКТ (фаза НАКАЗАНИЕ)

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел:

ЕСЛИ (x НАМЕРЕН (X НАКАЗЫВАЕТ Z)) ТО (X СОВЕРШАЕТ I).

2. Желание x: X ХОЧЕТ (Z СТРАДАЕТ).

3. Действие X: X СОВЕРШАЕТ I.

4. Следствие: Z СТРАДАЕТ.

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 4:

Ячейка 1

(переносный план)

x

пропесочивает

Z

 

Ячейка 2

(буквальный

план)

некто

исполняет

[наказуемому]

туш

Ячейка 3

(носитель фразеосеман-тики)

jemand

blaßt

jemandem

einen Tusch

Семантический предикат (x НАМЕРЕН (X НАКАЗЫВАЕТ Z)) в буквальном плане интерпретируется как «исполняет туш», а в переносном – хорошенько пробирает, пропесочивает. Структуры буквального и переносного плана не являются изоморфными в этом случае, так же как и в шведской ФЕ giva ngn avsked på grått papper (досл.: вручить кому-л. прощание на серой бумаге) – выгнать кого-л. с работы, где на поверхностный уровень вынесен не отраженный в фразеологическом значении фрагмент основания сравнения, например:

Фрейм № 5. КОНФЛИКТ (фаза НАКАЗАНИЕ)

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел:

ЕСЛИ (x НАМЕРЕН (X НАКАЗЫВАЕТ Z)) ТО (X СОВЕРШАЕТ I).

2. Желание x: X ХОЧЕТ (Z СТРАДАЕТ).

3. Действие X: X СОВЕРШАЕТ I.

4. Следствие: Z СТРАДАЕТ.

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 5:

Ячейка 1

(переносный план)

X

выгоняет

Z

с работы

Ячейка 2

(буквальный

план)

некто

вручает

[наказуемому]

прощание на серой бумаге

Ячейка 3

(носитель фразеосеман-тики)

någon

giver

någon

avsked på grått papper

Отсутствие изоморфизма в структурах буквального и переносного планов наблюдаются и в других ФЕ современного шведского языка:

att lägga sten på börda – усугублять чье-л положение, att linda ngn om sitt finger – подчинить кого-л. себе, вить веревки из кого-л., att roa sig på ngns bekostnad – смеяться, издеваться над кем-л., и др.

Третий вид модели объединяет симилятивные фразеологические единицы с высшей степенью устойчивости во всех изучаемых языках:

англ. to go off to Gretna (досл.: отправиться в Гретну) – тайно обвенчаться, to kiss the Blarney stone (досл.: поцеловать камень в Бларни) – обрести дар льстивой речи, to throw the little finger (досл.: бросить маленький палец) – разг.- фам. наклюкаться, нализаться, хватить лишнего, to go Dutch (досл.: идти по-голландски) – платить свою часть за угощение, устраивать складчину;

нем. einen Türken bauen (досл.: строить, изображать турка) – заниматься показухой, nach Kanossa gehen (досл.: отправиться в Каноссу) – унижаться, wenn das Meer die Toten gibt (досл.: когда море отдает мертвых) – никогда;

швед. föra bakom ljuset (досл.: вести, проводить позади света) – обмануть, ha en räv bakom örat (досл.: иметь лису за ушами) – надувать, фальшивить, göra vackert väder (досл.: делать прекрасную погоду) – съесть все, без остатка, и др.

Анализ взаимоотношений элементов всех уровней строения симилятивных фразеологических единиц с помощью ситуационно-семантических, или фреймовых моделей выявляет наличие трех видов межуровневых взаимоотношений и, соответственно, подтверждает гипотезу о существовании в каждом из изучаемых языков трех подклассов СФЕ:

а) подкласса минимально целостных СФЕ, где каждая лексема находится во взаимно однозначном, или изоморфном, соответствии с одним элементом образной основы и с одним элементом фразеологического значения;

б) подкласса медиально целостных СФЕ, где не каждая лексема находится во взаимно однозначном, или изоморфном, соответствии с одним элементом образной основы и с одним элементом фразеологического значения;

в) подкласса максимально целостных СФЕ, где ни одна лексема не находится во взаимно однозначном, или изоморфном, соответствии с одним элементом образной основы и с одним элементом фразеологического значения, наблюдается полное отсутствие межуровневого изоморфизма структур СФЕ.

Таким образом, с одной стороны, подтверждается концепция А.В. Кунина о трех степенях устойчивости фразеологических единиц: ФЕ низкой, средней и высшей степени устойчивости, не только на материале английского языка, но и немецкого и шведского языков. С другой стороны, выявляется наличие трех видов изоморфных структурно-семантических моделей СФЕ в каждом из изучаемых германских языков.

а) Аллегорические фразеологические единицы

Структурно-семантический класс СФЕ включает три подкласса: аллегорические, метафорические и компаративные ФЕ, каждому из которых соответствует собственный подкласс фразеологических моделей, выделяемый по характеру моделирования действительности в знаковой структуре ФЕ.

Если метафорические и компаративные ФЕ подвергались подробному лингвистическому анализу, то аллегорические ФЕ испытывают недостаток внимания со стороны лингвистов, которые обычно не отграничивают их от метафорических ФЕ. Нам близка точка зрения В.М. Савицкого, отметившего ряд существенных отличий аллегорических ФЕ от метафорических как в структурном отношении (они построены по несколько иным схемам), так и в функциональном отношении (они несколько иначе моделируют действительность в своей знаковой структуре) (см. Федуленкова и др.: [2003: 74-76; 2003:177-180; 2004: 376-379; 2004: 260-263; 2004: 168-171]).

Отличие аллегорического образа от метафорического заключается в его асимметричности. Дело в том, что при аллегорическом осмыслении образа происходит перенос (а) в иную тематическую область и (б) на иной, более высокий уровень абстракции. «В подлинной метафоре невозможно сказать, какой момент является пояснением, а какой – поясняющим» [Лосев 1982: 432]. При метафорическом сопоставлении пожара и зари отмечается равноправие референтов: пожар может быть метафорой зари, а заря метафорой пожара. Что касается аллегории, то тема в ней всегда абстрактна, а образ конкретен. К одним из основных свойств аллегории относится ее способность «раскладываться в бесконечный ряд», т.е. иметь в принципе неограниченное число конкретных трактовок, или обладать полиинтерпретативностью.

Поясним различие между этими двумя видами образности с помощью противопоставления понятий «значение» и «ситуативный смысл». В фразеологической метафоре значение и ситуативный смысл в основном совпадают. Например, английская ФЕ to be (all) Greek to smb (досл.: быть сплошь греческим для кого-л.) в любом контексте имеет одно и то же значение: «китайская грамота, ничего не понятно» (to be difficult for someone to understand) (Longman 137). Немецкая ФЕ auf (bei) den Ohren sitzen (досл.: сидеть на ушах) всегда означает «заткнуть уши, не хотеть слышать» (nicht hören wollen), шведская ФЕ att lägga lök på laxen (досл.: класть лук на лосось) независимо от контекста означает «ухудшать положение» (öka redan stora svårigheter – SSO 726).

Аллегорические ФЕ, в отличие от метафорических, отличаются разнообразием ситуативных смыслов в рамках общего абстрактного значения. Например, ФЕ англ. dig a pit for smb., нем. j-m eine Grube graben, швед. gräva en grop åt ngn (ср. рус. копать яму кому-л.), в соответствии с результатами опросов носителей изучаемых языков, могут иметь наряду с другими следующие ситуативные смыслы:

  1. My companion had hidden the printed version of my paper a few minutes before I was to take the floor.

  2. His girl-friend left the door unlocked and it didn't take long the gang to sweep it clean.

  3. The secretary appointed the wrong time for the meeting on purpose.

  4. Emma versucht seit Jahren, die Stellung zu kriegen, die du jetzt hast. Paß auf – wenn du ihr die geringste Gelegenheit gibst, wird sie alles tun...

  5. Am Abend stellte sie die Zeiger nach und jag kam ins Theater zu spät leider.

  6. Frau Sorge verausgabte viel Geld und Gesundheit um ihre Son zu enterben. Und seit ihrem Schlaganfall vor zwei Jahren ist sie ans Bett gefesselt.

  7. Alla utvägar var stängda: hon tog med sig min lärobok och jag blev kuggad.

  8. För ett år sedan Helga rev min biljetten i stycken och hitintills hon hållar sig på avstånd.

  9. Viktor ljög bara en gång och nu för tiden han är ständigt rädd för att Simona skall ljuga honom också.

По характеру образности аллегорические ФЕ близки к текстам нравоучительного характера. Не случайно многие из них этимологически восходят к басням, притчам и т.п., включая их в свою семантику в качестве мотивирующего фрагмента фоновых знаний. Если в притче мораль, как правило, скрыта в образной структуре, из которой она выводится путем умозаключения, то в басне мораль явно выражена в виде морально-дидактического суждения. В соответствии с этим, среди аллегорических ФЕ выделяются два вида:

а) ФЕ, где оценка ситуации скрыта в образе (и адресат высказывания, проанализировав ситуацию, делает вывод о разумности, целесообразности, пользе и т.п. действия):

англ. to swap horses while crossing the stream, to cry over spilt milk, to wash one's hands, to return to one's vomit, to hide one’s light under a bushel;

нем. seine Hände in Unschuld waschen, etroffener Hund bellt, das Pferd hinter den Wagen spannen, etw. mit j-m wagen, das (oder j-s) Licht unter einen Scheffel setzen;

швед. två sina händer, vända om till sin spya (sina spyor), dela ngns lott, att sätta sin lampa (sitt ljus) under sädesmåttet (skäppan);

б) ФЕ, где оценка выражена явно (с помощью императива и др. синтаксических конструкций, модальных слов, отрицания и т.п.):

англ. Don't teach your grandmother to suck eggs; One cannot run with the hare and hunt with the hounds; It is too late to lock the stable door when the horse is stolen; Man cannot live by bread alone; Pride goes before a fall; Can the leopard change his spots?; He that touches pitch shall be defiled; They that take the sword will perish with the sword; etc.

нем. Einem geschenckten Gaul sieht (guckt) man nicht ins Maul; Frisch begonnen, halb gewonnen; Wer vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt; Hochmut kommmt vor dem Fall; Wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen; etc.

швед. Skall ägget lära hönan värpa; Sila mygg och svälja kameler; Sopa rent för sin egen dörr; Övermod följs av nederlag (Högmod går före fall); Den som rör vid tjära fläckar ner sig; Alla som griper till svärd skall dödas med (taga till svärd skola förgöras genom) svärd;etc.

Нередко одна и та же ФЕ выступает в форме словосочетания и в форме предложения:

англ. to run with the hare and hunt with the hounds :: One cannot run with the hare and hunt with the hounds; to touch pitch without being defiled :: You can’t touch pitch without being defiled; to serve two masters :: No man can serve two masters;

нем. zwei Herren dienen :: Niemand kann zwei Herren dienen; seine Flecken wandeln :: Kann ein Panther seine Flecken wandeln?

швед. att svälja kameler :: Sila mygg och svälja kameler; att tjäna två herrar :: Ingen kan tjäna två herrar; att ändra (förvandla) sina fläckar :: Kan leoparden (pantern) ändra (förvandla) sina fläckar?

В сущности, все аллегорические ФЕ носят пословичный характер, равно как и все пословицы, принадлежащие фразеологическому фонду, есть аллегории. В ряде работ подчеркивается, что даже если аллегорическая ФЕ не имеет синтаксического коррелята в форме замкнутого предложения, она все равно носит пословичный характер, поскольку это свойство определяется не по формальному, а по содержательному признаку [Шадрин 2002: 82].

Отличительная особенность аллегорических ФЕ заключается в их способности моделировать основную ролевую структуру целого класса обозначаемых ситуаций. Их образная основа компрессивно отражает сюжетный фрейм басни, притчи и пр. Аллегорические ФЕ, как правило, обозначают многоролевые ситуации действительности. Основание сравнения АФЕ имеет следующие особенности: а) оно довольно обширно, б) оно в значительной степени отражено на поверхностном уровне, в) оно включает существенные признаки образа и темы.

Структура аллегорической ФЕ англ. to hide one’s light under a bushel, нем. das (oder j-s) Licht unter einen Scheffel setzen, швед. att sätta sin lampa (sitt ljus) under sädesmåttet (skäppan) может быть описана так:

Фрейм № 6. НЕЦЕЛЕСООБРАЗНОЕ ДЕЙСТВИЕ

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел: x ВЛАДЕЕТ v [ценность];

ЕСЛИ (x РАЗВИВАЕТ v) ТО (x ПРИОБРЕТАЕТ A [более высокую

ценность]); x УБЕЖДЕН (x ОТКАЗЫВАЕТСЯ) (x РАЗВИВАЕТ v));

НЕВЕРНО (УБЕЖДЕНИЕ x).

2. Действие х: X ДОСТАВЛЯЕТ v В 1.

3. Следствие: X не ПРИОБРЕТАЕТ A.

4. Вывод-оценка: НЕЦЕЛЕСООБРАЗНО (ДЕЙСТВИЕ х).

Интерпретация элементов фрейма-сценария № 6:

1.

Актанты

x

 

V

1

2.

Переносный план

человек

[помещает]

социально-духовная ценность

[неадекватноеместо]

3.

Буквальный план

некто

помещает

свой свет,

свою лампу

под мешок,

под шеффель/ четверть,

под четверик

4.

Носитель фразео-семантики

somebody

jemand

någon

puts

setzt

sättar

his light

das Licht

sin lampa (sitt ljus)

under a bushel

unter einen Scheffel

under sädesmåttet (skäppan)

В межъязыковом плане (горизонтальное сопоставление элементов структуры АФЕ) рассматриваемая модель характеризуется изоморфным строением в трех изучаемых языках. Алломорфизм проявляется на уровне внутренней формы, т.е. на уровне образа сопоставляемых ФЕ, и выражается в варьировании лексических компонентов свет, лампа в позиции v и в варьировании лексических компонентов мешок, шеффель, четверть, четверик в позиции 1.

Вертикальное сопоставление элементов структуры АФЕ делает очевидным высокую степень абстрактности фразеологического значения (Ячейка 2) по сравнению с образной основой ФЕ (Ячейка 3). Т.е. фразеологическое значение есть не столько собственно значение, сколько правила содержательного варьирования (Краморенко 2004) смыслов в конкретных речевых ситуациях, инвариант смыслов, их схематический образец. Количество смыслов, которые могут располагаться в последующих ячейках модели рассматриваемой ФЕ, практически не ограничено:

Ситуативный смысл 1:

X

 

V

1

поэт

кладет

стихи

под сукно

Ситуативный смысл 2:

X

 

V

1

скрипач

несет

скрипку

в ломбард

Ситуативный смысл 3:

X

 

V

1

художник

несет

мольберт

на рынок

Ситуативный смысл 4:

X

 

V

1

кузнец

выбрасывает

молот

на свалку

Ситуативный смысл 5:

X

 

V

1

иллюзионист

сдает

реквизиты

на склад

Вертикальное сопоставление уровней структуры ФЕ делает очевидным тот факт, что каждому из элементов образной основы соответствует одна лексема с переносным значением. То есть, специфика знакового строения АФЕ функционально обусловлена: она определяется тем, что АФЕ изоморфно моделируют ту или иную реальную типовую ситуацию.

Аллегорические ФЕ отличаются большой распространенностью в трех изучаемых языках. В исследуемом материале аллегорические ФЕ составляют 65% симилятивных ФЕ в английском языке, 61% в немецком языке и 59% – в шведском. Например:

англ. to sell one’s birthright (for a mess of pottage) – продать право первородства за чечевичную похлебку; to teach one's grandmother to suck eggs – не учи ученого; to cast one's bread upon the waters – пускать хлеб по водам;

нем. j-s Erstgeburt (für das Linsengericht) verkaufen – продать право первородства за чечевичную похлебку; den Hund nach Bratwürsten schicken – пустить козла в огород; das Brot über das Wasser fahren lassen – пускать хлеб по водам;

швед. att sälja sin förstfödslorätt (för en linssoppa) – продать право первородства за чечевичную похлебку; (inte) att skåda given häst i munnen – (не) смотреть дареному коню в зубы; skjuta sparvar med kanon – стрелять из пушки по воробьям; att sätta bocken till trädgårdsmästare – пустить козла в огород, att sända sitt bröd över vattnet – пускать хлеб по водам и мн. др.

Аллегории создаются не в целях собственно живописания некой ценности, а скорее в целях иллюстрации какой-либо абстрактной идеи, т.е. у аллегорических ФЕ выразительная функция доминирует над изобразительной. Аллегория моделирует не столько образные детали, сколько общую структуру класса обозначаемых объектов (референтов) и, приписывая актантам ролевые функции, рождает в сознании адресата определенный модус осмысления объекта.

б) Метафорические фразеологические единицы

В отличие от аллегорических метафорические ФЕ имеют меньшее по объему основание переноса, в качестве которого могут служить несущественные с понятийной точки зрения семантические признаки. Поэтому МФЕ обладают меньшим потенциалом моделирования действительности по сравнению с АФЕ. У метафорических ФЕ изобразительная функция доминирует над выразительной: они скорее подчеркивают живописные детали объекта, чем выражают его понятийную сущность, т.е. их назначение – не объяснять и поучать, а показывать, подчеркивать, живописать своеобразие объекта:

англ. to put the cart before the horse (ставить телегу перед лошадью) – нарушать порядок действий, to take the wind out of smb's sails (лишить ветра чьи-л. паруса) – осадить кого-л., to have a bee in one's bonnet (иметь пчелу в чепчике) – носиться с навязчивой идеей, to take a leaf out of smb's book (позаимствовать лист из чьей-л. книги) – подражать кому-л.;

нем. den Gaul beim Schwanz(e) aufzäumen (взнуздывать коня с хвоста) – делать все наоборот, j-m Sand in die Augen streuen (сыпать кому-то песок в глаза) – втирать очки кому-л., die Pferde hinter den Wagen spannen (запрягать лошадь позади телеги) – начинать не с того конца, mit den Wölfen heulen (вместе с волками выть) – присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды, den Stier bei (an) den Hörnern fassen (packen) (взять быка за рога) – начинать действовать решительно, сразу;

швед. att strö salt i såren (сыпать соль на рану) – ухудшать положение, sätta myror i huvudet på ngn (поместить муравьев кому-то на голову) – озадачить кого-л., sätta sig på sina höga hästar (усесться на своего высокого коня) – заважничать, att få spark (получить пинок) – разг. быть уволенным с работы, ha en gås oplockad med ngn (иметь гуся необщипанным кем-л.) – затаить обиду на кого-л., иметь зуб на кого-л..

Среди МФЕ имеется большое количество межъязыковых эквивалентов, что свидетельствует об устойчивости горизонтального изоморфизма данной модели:

англ. to fish in muddy (troubled) waters, нем. im trüben fischen, швед. att fiska i grumligt vatten (ловить рыбу в мутной воде) – заниматься неприятным, суетным делом;

англ. to make bricks without straw, нем. Ziegel ohne Stroh machen, швед. att slå tegel utan halm (делать кирпичи без соломы) – начинать дело, не имея достаточных оснований;

англ. to catch at a straw, нем. sich an einem Strohhalm klammern, швед. att gripa (som en drunknande) efter ett halmstrå (ухватиться за соломинку) – использовать ничтожную возможность для спасения ситуации;

англ. to take smth with a pinch (grain) of salt, швед. ta ngt med en nypa salt (воспринимать что-либо со щепоткой соли) – понимать не буквально, относиться с долей иронии к чему-л. и мн. др.

в) Компаративные фразеологические единицы

Наряду с метафорическими и аллегорическими ФЕ к симилятивным фразеологизмам относим и компаративизмы. Компаративные ФЕ со структурой (Conj) + Adj + Conj + N/ Ngroup традиционно классифицируются как адъективные2. Поскольку в предложении они выполняют функцию предикатива при составном именном сказуемом, то их можно рассматривать в сочетании с глаголом-связкой в числе глагольных ФЕ. Такая форма приближает их к метафорическим глагольным фразеологизмам по характеру моделирования действительности. Основанием семантического переноса таких ФЕ является сходство бытийного признака (состояния или свойства) сопоставляемых (экстралингвистических) объектов. Лексико-грамматическая модель этих ФЕ имеет структуру «глагол быть + (союз) + качественное прилагательное + союз + существительное/ именная группа», в которой значение прилагательного выражает общий признак темы и образа и значение существительного или именной группы выражает образ носителя этого признака, считающегося эталонным в данной культуре. Благодаря однотипности компаративных фразеологизмов все они могут быть описаны одной абстрактной фреймовой моделью, которая объединяет субмодели обладание свойством и обладание ситуацией, включающие, в свою очередь, более конкретные (по характеру свойств и состояний) субмодели. Приведем пример ситуационно-семантического моделирования компаративных ФЕ:

Фрейм № 7: ВЫСОКАЯ СТЕПЕНЬ НЕПРЕСТИЖНОГО СВОЙСТВА

Основание сравнения:

1. Исходное положение дел (фоновые знания): z ИМЕЕТ СВОЙСТВО A; ВЕЛИКА (СТЕПЕНЬ A); НЕПРЕСТИЖНО A.

2. Свойство x: (x ИМЕЕТ СВОЙСТВО A) И СТЕПЕНЬ (Ax)=СТЕПЕНЬ (Az).

3. Оценка: НЕПРЕСТИЖНО (x ИМЕЕТ СВОЙСТВО A).

Интерпретация элементов сценария № 7:

Английский язык

X

ИМЕЕТ СВОЙСТВО

(=)

Z

Smb.

is slippery

скользкий, изворотливый

as

как

an eel

угорь

Smb.

is blind

слепой, недальновидный

as

как

a brickbat

летучая мышь

Smb.

is obstinate (stubborn)

упрямый, настырный

as

как

a mule

ишак

Smb.

is grave

мрачный, угрюмый

as

как

an owl

сова

Smb.

is gaudy

пестрый,

разряженный

as

как

a peacock

павлин

Smb.

is fierce

свирепый,

разъяренный

as

как

a tiger

тигр

Smb.

is mad

сумасшедший, спятивший

as

как

a March hare

мартовский заяц

Немецкий язык

X

ИМЕЕТ СВОЙСТВО

(=)

Z

jemand

ist listig

коварный

wie

как

eine Schlange

змея

jemand

ist störrisch

упрямый

wie

как

ein Esel

осел

jemand

ist matt

сонный

wie

как

eine Fliege

муха

jemand

ist stolz, eitel

важный

wie

как

ein Pfau

павлин

jemand

ist falsch

фальшивый

wie

как

eine Katze

кошка

jemand

ist hilflos

беспомощный

wie

как

eine gebadete Maus

мокрая мышь

jemand

ist schläftig

сонный

wie

как

eine Ratte bei Sonnenschein

мышь под солнышком

Шведский язык

X

ИМЕЕТ СВОЙСТВО

(=)

Z

någon

är listig

хитрый

som

как

en räk

лиса

någon

är envis

упрямый

som

как

en åsna

осел

någon

är full

пьяный

som

как

en svin

свинья

någon

är rak

прямой

som

как

en spik

жердь

någon

är tyst

молчаливый

som

как

ett ostron

устрица

någon

är dold

скрытный

som

как

en tjuv om natten

вор ночью

någon

är hjälplös

беспомощный

som

как

en hare i tö

заяц во время оттепели

Сопоставление буквального плана структуры компаративных ФЕ и плана-носителя фразеосемантики свидетельствует об их членимости и принадлежности к моделям минимально целостных и медиально целостных КФЕ, т.е. моделям первого и второго видов. Межъязыковое сопоставление показывает, что а) модели КФЕ трех германских языков изоморфны, б) алломорфизм КФЕ состоит в том, что во всех изучаемых языках образ КФЕ может быть конкретизирован путем расширения компонентного состава объекта сравнения, например: a March hare, eine Ratte bei Sonnenschein, en hare i tö и др. То есть алломорфизм проявляется на уровне внутренней формы КФЕ, основную роль в формировании которой играет национально-культурный эталон.

Межъязыковой сопоставительный анализ выявляет неравномерность распределения компаративных ФЕ в изучаемых языках. Если в английском языке зафиксировано около двухсот КФЕ и в шведском более полутора сотен, то в немецком их почти вдвое меньше, что объясняется синтетизмом немецкого языка, и, в особенности, мощной тенденцией к словосложению.

Если в английском языке существует КФЕ (as) cunning as a fox, то в немецком вместо ожидаемого компаративного эквивалента listig wie ein Fuchs словарь предлагает сложное слово der Fuchsschwänzer (льстец) или усиленную эпитетом метафору er ist ein schlauer Fuchs (досл.: он – хитрая, лукавая лиса) – он хитрец [Лепинг 1965: 321]. Во многих других случаях компаративизмам в английском и шведском языках соответствуют сложные слова в немецком языке: hasenherzig – трусливый, робкий как заяц (малодушный), erzdumm – глупый как пробка, stockdumm – глупый как пень (крайне глупый), aalglatt – скользкий как угорь, увертливый и др.

Среди разряда компаративных ФЕ в трех германских языках имеется также широкий пласт КФЕ, принадлежащих к классу глагольных и наречных фразеологизмов:

англ. to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть, to run like a dear – бежать как угорелый, to sleep like a top – спать как убитый, to squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, to swell like a turkey-cock – надуться как индюк, ходить с важным, напыщенным видом, to swim like a tailor's goose – плавать как топор, to feel like death warmed up – чувствовать себя как убитый; like a bear with a sore head – как медведь-шатун;

нем. dahstehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота, passen wie die Faust aufs Auge – подходить как корове седло, wie ein Hase hin- und herlaufen – метаться как заяц, soviel von etwas verstehen wie die Kuh vom Sontag – смыслить в чем-либо как свинья в апельсинах, spielen mit j-m wie die Katze mit der Maus – играть с кем-л. как кошка с мышкой, sich wie ein Pfau spreizen – распустить хвост как павлин, wie eine Landpomeranze aussehen – быть как маков цвет (о деревенской девушке), wie der Wolf in der Fabel – легок на помине;

швед. att tysta som muren – молчать как стена, att känna sig som fisken i vattnet – чувствовать себя как рыба в воде, att gå som en dans – идти как по маслу, att vara lika sams som hund och katt – жить как кошка с собакой, att vara så lika som två bär – быть похожими друг на друга как две капли воды, att stå som träffad av blixten – стоять как громом пораженный, att göra sitt ansikte hårt som flinta – быть непреклонным, att göra sin panna hård som sten – принять твердое решение, som en blixt från klar himmel – как гром среди ясного неба, klart som dagen – ясно как день, som fallen från månen (skyarna / himmelen ) – как с луны (с неба) свалившийся, som en blixt – с быстротой молнии, молниеносно, и др.

Для глагольных и наречных КФЕ характерно более сложное моделирование, но принцип построения их моделей в основном совпадает с тем, что у адъективных КФЕ. Например:

Фрейм № 8: НЕБЛАГОПРИЯТНОЕ ОКРУЖЕНИЕ

1. Исходное положение дел: ЕСЛИ (X НАХОДИТСЯ В/НА 1) ТО (x СТРАДАЕТ).

2. Действие: X НАХОДИТСЯ В/НА 1.

3. Следствие: X СТРАДАЕТ.

Интерпретация элементов сценария № 8:

X

СТРАДАЕТ

КАК

Z НАХОДИТСЯ В/НА 1

smb.

feels

like

a cat on hot bricks

j-d

sich fühlt

wie

ein Kaninchen im Hühnerstall

ngn

kännar sig

som

fisken utanför vatten

Анализ данной модели показывает соответствие каждого элемента образной основы элементу обозначаемой ситуации, т.е. рассматриваемые КФЕ относятся к разряду членимых фразеологизмов.

В межъязыковом плане рассматриваемому разряду КФЕ присущ изоморфизм способов моделирования действительности. Алломорфные черты выявляются на уровне внутренней формы сопоставляемых КФЕ.

Итак, сделаем некоторые выводы.

  1. Анализ взаимоотношений элементов всех уровней строения симилятивных фразеологических единиц с помощью фреймовых моделей выявляет наличие трех видов межуровневых взаимоотношений внутри ФЕ и, соответственно, подтверждает гипотезу о существовании в каждом из изучаемых языков трех подклассов СФЕ: а) подкласса минимально целостных СФЕ, б) подкласса медиально целостных СФЕ, в) подкласса максимально целостных СФЕ.

  2. Выявление изоморфизма номенклатуры подклассов СФЕ сопровождается выявлением наличия трех видов изоморфных структурно-семантических моделей СФЕ в каждом из изучаемых германских языков.

  3. Структурно-семантический класс СФЕ включает три типа: аллегорические, метафорические и компаративные ФЕ, каждому из которых соответствует собственный тип фразеологических моделей, выделяемый по характеру моделирования действительности в знаковой структуре ФЕ.

  4. Отличие аллегорического образа от метафорического заключается в его асимметричности, в более высоком уровне абстракции, в большем разнообразии ситуативных смыслов в рамках общего абстрактного значения, в их способности моделировать основную ролевую структуру целого класса обозначаемых ситуаций.

  5. В отличие от аллегорических фразеологизмов метафорические ФЕ характеризуются меньшим по объему основанием переноса, меньшим потенциалом моделирования действительности по сравнению с АФЕ и доминированием изобразительной функции над выразительной.

  6. Сопоставление буквального плана структуры компаративных ФЕ и плана-носителя фразеосемантики свидетельствует об их членимости и принадлежности к моделям минимально целостных и медиально целостных КФЕ, т.е. моделям первого и второго видов.

  7. Межъязыковой сопоставительный анализ выявляет неравномерность распределения компаративных ФЕ в изучаемых языках: в немецком их почти вдвое меньше, что объясняется синтетическим характером немецкого языка, и, в особенности, мощной тенденцией к словосложению.

Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка

Термин индикаторная образность введен в научный метаязык видным специалистом в методологии лингвистики А.Ф. Лосевым (1982). В отличие от симилятивных ФЕ значения индикаторных ФЕ мотивированы не сходством темы и образа, а ассоциативной связью явление – его признак.

Подчеркнем, что индикаторное фразеологическое значение, так же как и симилятивное фразеологическое значение, является переносным, т.к. в ИФЕ имеет место перенос с одного объекта номинации на другой, хотя и в пределах одного сценария.

Так как индикаторные ФЕ основаны на признаке явления, действия, на сопутствующем ему обстоятельстве, а не на сравнении, то они не имеют основания сравнения. Поэтому структуры образа и темы часто расходятся, отличаются алломорфностью, что порождает высокую семантическую целостность ИФЕ. Проиллюстрируем это на примере модели фразеологической серии с инвариантом значения душевное состояние и инвариантом образа физический показатель/ симптом душевного состояния.

Фрейм № 9: ДУШЕВНОЕ СОСТОЯНИЕ И ЕГО СИМПТОМ

1. Исходное положение дел: z ЯВЛЯЕТСЯ ЧАСТЬЮ x; ЕСЛИ (X НАХОДИТСЯ В ДУШЕВНОМ СОСТОЯНИИ A) ТО (Z НАХОДИТСЯ В ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ B).

2. Состояние x: (X НАХОДИТСЯ В ДУШЕВНОМ СОСТОЯНИИ A).

3. Следствие: Z НАХОДИТСЯ В ФИЗИЧЕСКОМ СОСТОЯНИИ B.

Интерпретация элементов сценария № 9:

Английский язык

X

СТОЯНИЕ A

Z

СОСТОЯНИИЕ B

smb

страх

smb's heart

sinks

smb

спесь

smb's head

is swollen (swelled)

smb

безысходность

smb's hands

are tied

smb

возбуждение

smb's fingers

itch

smb

страх, ужас

smb's knees

knock (together)

Немецкий язык

X

СТОЯНИЕ A

Z

СОСТОЯНИИЕ B

jmd

сострадание

(j-m) das Herz

dreht sich in Leibe herum

jmd

ужас

(j-m) die Haare

stehen zu Berge

jmd

волнение

(j-m) das Herz

schlägt bis zum Hals

jmd

безысходность

(j-m) die Hände

sind gebunden

jmd

отчаяние

(j-m) das Wasser

schoß in die Augen

Шведский язык

X

СТОЯНИЕ A

Z

СОСТОЯНИИЕ B

ngn

отчаяние

ngns hjärta

vill brista

ngn

душевная боль

ngns hjärta

svider

ngn

гнев

blodet

steg honom åt huvudet

ngn

страх

hjärtat

är i halsgropen

ngn

малодушие

på handen

darra

Применяемая модель убедительно показывает, что структура переносного плана ФЕ (человек – его состояние) является алломорфной по отношению к структуре буквального плана (орган – его движение). Отсутствие изоморфизма переносного и буквального планов ФЕ лишает ее лексические составляющие самостоятельной номинативной функции и, как следствие, порождает семантическую нечленимость ФЕ. Подавляющее большинство (около девяти тысяч в трех языках) индикаторных ФЕ принадлежат к высшему уровню устойчивости и отличаются высокой степенью целостности.

По характеру связи между буквальным и переносным значением ФЕ индикаторные модели можно распределить по подвидам. Проанализированный языковой материал дает возможность обнаружить следующие виды индикаторных связей между темой (фразеологическим значением) и образом (буквальным значением):

ПРИЧИНА – СЛЕДСТВИЕ

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

1.

Причина

действие, состояние, свойство

(а)

(родиться под счастливой звездой)

быть удачливым в жизни

 

to be born under a lucky star

to be lucky

 

unter einem glücklichen (guten, günstigen) Stern geboren sein

Glück im Leben haben

 

att vara född under en lycklig stjärna

ha tur och framgång i livet

(б)

открыть глаза

разобраться, понять суть

 

to open one's eyes to smth

to enable oneself to understand

 

seine Augen öffnen über etw

der Sache auf den Grund gehen

 

att öppna ögonen på ngt

förstå situationen

(в)

(заткнуть свои уши)

отказаться слушать, понять

 

to close (shut) one's ears

to make oneself deaf

 

sein Ohr verschließen

nicht hören wollen

 

att tillstoppa sitt öra

göra sig döv

(г)

(прикусить свой язык)

замолчать

 

to bite one's tongue off

to keep silent

 

sich in die Zunge beißen

still sein, verstummen

 

att bita sig i tungan

hejda sig i sitt tal

2.

следствие

действие, состояние, свойство

(а)

(задирать (высоко) свой нос)

важничать

 

to turn one's nose up

to put on airs

 

die Nase hochtragen

sich wichtig machen

 

att sätta näsan i vädret

vara alltföl stolt

(б)

(воротить нос от чего-л.)

презирать, пренебрегать

 

to turn up one's nose at smth

to neglect smth

 

die Nase rümpfen

geringschätzen, mißachten

 

rynka på näsan åt ngt

visa sitt ogillande av ngt

(в)

(ломать, выворачивать руки)

отчаиваться

 

to wring one's hands

to be in dispair

 

die Hände ringen

die Hoffnung verlieren

 

att vrida sina händer

(vara) i ångest och förtvivlan

ФОРМА – СОДЕРЖАНИЕ

 

ОБРАЗ

(буквальное значение)

ТЕМА

(фразеологическое значение)

3.

Способ осуществления действия

Действие

(а)

(показывать, тыкать пальцем в)

выражать презрение

 

to point the finger of scorn at smb

to show one's contempt to smb

 

mit Fingern auf j-n zeigen

Verachtung äußern

 

peka finger åt ngn

reta ngn genom att rikta pekfingret

(б)

(болтать свом языком)

быть многоречивым

 

to wag one's tongue

talk too much

 

seine Zunge wetzen

zu viel sprechen, schwatzen

 

att löta tungan löpa

prata ohämmat

(в)

(лапшу на уши вешать)

льстить

 

to make the ears tingle

to disable to hear

 

j-m die Ohren kitzeln

schmeicheln

 

att göra ngn het om öronen

vara/ bli utsatt för kraftiga angrepp

4.

Способ воздержания от действия

Действие

(а)

(придержать язык (за зубами)

воздержаться от высказывания

 

to hold one's tongue

to remain silent

 

seine Zunge hüten (in Zaum halten)

schweigen

 

hålla tungan rätt i mun

vara uppmärksam och försiktig

(б)

(и пальцем не пошевелить)

не предпринимать

ни малейшего усилия

 

not to stir one's finger

to refrain from doing

 

nicht einem Finger für etw (A) krümmen

sich enthalten G,

nichts tun wollen

 

inte röra ett finger

inte göra någonting (för att hjälpa)

(в)

(сидеть) сложа руки)

бездействовать

 

to fold one's hands

not to do anything

 

die Hände in den Schoß legen

nichts tun

 

sitta med armarna i kors

sitta overksam

5.

Сипмтомы состояния

Состояние

(а)

(смотреть во все глаза)

удивляться

 

to open one's eyes

to get surprised

 

große Augen machen

Verwunderung zeigen

 

göra stora ögon

förvånas, förundra sig

(б)

(лицо вытянулось)

изумляться

 

make (pull) a long face

to get astonished

 

ein langes Gesicht machen

erstaunt, überrascht sein

 

bli lång i ansiktet

häpna över ngt

(в)

(кровь бросилась в голову)

гневаться, выйти из себя

 

get (have) one's blood up

to become enraged

 

daß Blut kochte j-m in den Adern

wütend werden

 

blådet steg honom åt huvudet

förlora (själv) behärskningen

(г)

(и глазом не моргнув)

сохранить самообладания

 

without batting an eye

not betraying oneself

 

ohne mit der Wimper zu zucken

ruhig bleiben

 

utan att blinka med ögonen

inte förråda sig

6.

Невербальный знак действия, состояния

Действие, состояние

(а)

(умывать руки)

уходить от ответственности

 

wash one's hands of sth

to avoid responsibility

 

seine Hände in Unschuld waschen

die Verantwortung ablehnen

 

två sina händer

förklara sig fri från answar eller delaktighet

(б)

(высоко держать голову)

не покоряться

 

hold one's head high

not to yield

 

den Kopf hoch tragen

sich nicht unterwerfen

 

hålla huvudet upprätt

inte underordna sig

(в)

(пасть на колени)

покоряться

 

to be on one's knees

to be in a position of submission

 

auf die Knie fallen

sich fügen in A

 

stå på knä

underkasta sig

(г)

(посыпать голову пеплом)

каяться

 

to be in sackcloth and ashes

express sorrow for what one has done or failed to do

 

in Sack und Asche sein

Buße tun

 

att klä sig i säck och aska

göra bot

Итак, анализ связей между переносным и буквальным значением индикаторных ФЕ в трех изучаемых языках показывает, что исследуемые ИФЕ вписываются в изоморфные модели соединения темы и образа, которые изучаемый языковой материал позволяет распределить по следующим подвидам:

  1. причина  действие, состояние, свойство;

  2. следствие  действие, состояние, свойство;

  3. способ осуществления действия  действие;

  4. способ воздержания от действия  действие;

  5. симптомы состояния  состояние;

  6. невербальный (ритуальный и др.) знак действия, состояния  действие, состояние.

Алломорфизм сопоставляемых ИФЕ проявляется на уровне внутренней формы фразеологизма, в лексических и грамматических вариациях внутри каждой модели.

Изоморфизм и алломорфизм индикаторно-симилятивных фразеологических единиц

английского, немецкого и шведского языка

Факт наличия и случаи вторичного переосмысления устойчивого сочетания слов были описаны в отечественной лингвистике в последней четверти прошлого века. Языковые знаки, появившиеся в результате двойного переосмысления, были названы в работах А.В. Кунина идиофразеоматизмами. В качестве прототипа такого языкового знака, или исходного семантического варианта, выступает фразеоматизм, а результатом вторичного переосмысления, или производным семантическим вариантом, является фразеологизм. В случаях расширения сферы употребления наблюдается также и вторичное переосмысление индикаторных фразеологизмов [Федуленкова 2004: 98; 1996: 250], т.е. тогда, когда индикаторная ФЕ, для которой характерна узкая сфера употребления, попадает в сферу широкого, непрофессионального употребления. Например, ФЕ to keep the ball rolling (досл.: поддерживать мяч катящимся) в футбольной терминологии означает завладеть инициативой. В этом узкоспециальном значении рассматриваемый фразеологизм является индикаторным, поскольку образная мотивировка основана не на подобии образа и темы, а на индикаторной связи, т.е. на связи, указывающий на присущий ситуации признак. Вербально эта связь выражается формулой: действие способ его осуществления. В широком смысле, в отличие от узкоспециальной фразеологии, данный фразеологизм обозначает активную деятельность, имеющую место в любой неспортивной ситуации. Т.о. происходит семантический перенос с образа футбольного матча на тему «Состязание или соперничество вообще», который сопровождается расширением сферы номинации. Результатом этого переноса становится превращение индикаторной ФЕ в индикаторно-симилятивную, т.е. в фразеологическую единицу с двойным переосмыслением и со значением to keep an activity, conversation, discussion, etc. (Longman 1996: 15).

Подобное двойное преобразование структуры ФЕ в процессе семантического переноса имеет место и в современном немецком языке: am Ball sein – разг. владеть инициативой, держать инициативу в своих руках, am Ball bleiben – разг. не отступаться от своей цели, настойчиво преследовать свою цель, например:

Im Augenblick ist die andere Seite am Ball [auf der Versammlung], da können wir nicht viel machen (Friederich W. MDI).

Wenn man sich einmal etwas vorgenommen hat, ist es wichtig, am Ball zu bleiben (Friederich W. MDI).

Модель двухступенчатого семантического преобразования ФЕ сначала на основе признака, а затем на основе сходства ситуации характерна и для фразеологии современного шведского языка: ФЕ han har bollen (владеть мячом) или bollen ligger hos honom (держать мяч у ног) в результате вторичного переосмысления приобретает расширенное значение det är han som har möjlighet eller skyldighet att handla (быть способным, обязанным действовать) (SSOB 1996: 132).

Этот случай межъязыкового параллелизма не единичен, что свидетельствует об устойчивом изоморфизме в сфере образования языковых единиц с двойным переосмыслением и двойным преобразованием семантической структуры в фразеологии трех германских языков:

из верховой езды: англ. (to be) in the saddle – владеть ситуацией, нем. im Sattel bleiben, sich im Sattel halten – остаться у власти или на своем посту, швед. att vara sadelfast – уверенно руководить, владеть ситуацией;

из фехтования: англ. to draw the sword (and throw away the scabbard), нем. den Säbel ziehen, швед. att dra sabeln – обнажить меч (и отбросить ножны); приготовиться к самым решительным действиям;

изистории: англ. to beat sword into ploughshares, нем. Schwerter zu Pflugscharen machen (umschmieden), швед. att smida (om) sina svärd till plogbillar – перековать мечи на орала; перейти к мирному труду.

извоенногодела: англ. to sheathe the sword, нем. das Schwert in die Scheide stecken, швед. вложить меч в ножны; прекратить вражду; нем. mit den Säbel rasseln, швед. skramla med vapen – бряцать оружием; угрожать.

Тот факт, что двухступенчатое семантическое преобразование прототипа ФЕ отмечается и в других языках, например, в датском: give bolden op – (а) спорт. вводить мяч в игру, (б) начинать что-л., – может служить основанием для утверждения этого явления в качестве фразеологической универсалии.

ФЕ to prick up one's ears изначально является индикаторной, т.к. ее внутренняя форма указывает на признак, характерный для поведения прислушивающегося животного. При вторичном переносе происходит расширение ситуации и ФЕ становится индикаторно-симилятивной, т.к. ее значение распространяется на поведение человека.

Регулярное речевое использование переменных сочетаний слов – описаний жестов и мимики – наряду с фразеологическими единицами, выражающими их символическую абстракцию, поддерживает семантическую двуплановость фразеологизмов, их живую образность:

англ. … who has pricked up his ears at the peer's name, and now is watching Barbara curiously… (B. Shaw, C.P., v. 1, 'Major Barbara', p. 397).

нем. Irmgard Lohse, die mit Kläre Jurs ein wenig abseits saß und das ganze Gespräch mit angehort hatte, spitzte die Ohren. (W. Bredel, 'Der Eigentumsparagraph', S. 191).

швед. Under en av de långa pauserna i samtalet hördes steg från flera personer ute i trappan. Vi spetsade öronen, men ingenting hände. (St. Trenter, 'Tragiskt telegram', s. 58).

Во всех сопоставляемых языках имеются случаи, когда оба вида переноса – и индикаторный, и симилятивный – происходят одновременно, например, образная мотивировка ФЕ to show one's horn – с дефиницией to become angry and ready to argue (Longman 1996: 169) – «рассердиться, быть готовым поспорить» – основана одновременно на индикаторном переносе (эмоциональное состояние животного – симптом этого состояния) и на метафорическом переносе (состояние животного – состояние человека). Очевидно, что промежуточного этапа, т.е. ФЕ со значением «рассердиться, быть готовым поспорить (о животном) » не существует.

Изоморфная схема моделирования фразеологического значения на примере индикаторно-симилятивного переноса наблюдается и в других германских языках: нем. j-m die Hörner zeigen (bieten), швед. ha ett horn i sedan (till ngn) – vara negativt inställd (till ngn).

Модель индикаторно-симилятивного переноса значения прототипа ФЕ наиболее глобально представлена в современном английском языке, где в сферу широкого употребления входят устойчивые сочетания из самых различных областей, в особенности из области спорта и культуры:

а) из охоты: to be at bay – 'to be beset by a danger from which there is no escape' (Gulland 1994: 251) – охот. быть загнанным в угол; оказаться в тупиковой ситуации;

б) из велосипедного спорта: to ride in tandem with – 'to work in perfect harmony with' (Gulland 1994: 251) – спорт. ехать в тандеме с кем-л.; работать слаженно, в совершенной гармонии с кем-л.;

в) из гребли: to pull one's weight – 'to do one's fair share of the work' (Seidl 1983: 190) – спорт. грести за себя; выполнять свою долю работы;

г) из живописи: to keep/ maintain a low profile – 'not to allow oneself to be often seen or noticed, behave in a way that does not attract attention' (Urdang 1996: 264) – иск. поддерживать низкий профиль; вести себя скромно, незаметно, не привлекая внимания.

Некоторые выводы (для обсуждения и дополнения)

  1. Двухступенчатое семантическое преобразование прототипа ФЕ есть языковая универсалия.

  2. Одновременный индикаторно-симилятивный семантический перенос носит универсальный характер.

  3. Модель двухступенчатого семантического преобразования ФЕ сначала на основе признака, а затем на основе сходства ситуации является изоморфной для сопоставляемых языков.

  4. Алломорфизм сопоставляемых фразеологизмов проявляется на уровне их внутренней формы.

Модуль 4. СИСТЕМНЫЕ СВЯЗИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ФОНДА

Материалы для изучения

Для того, чтобы убедиться в системности фразеологии, далеко не достаточно выделить показатели устойчивости фразеологических единиц и разграничить центр и периферию фразеологического фонда, его доминантные и рецессивные черты. Необходимо также учитывать многообразные связи/ отношения элементов множества, составляющие систему. «Системность связей проявляется в их регулярной воспроизводимости. В сфере фразеологии эти связи могут быть элементными, т.е. связями отдельных фразеологизмов, и связями совокупностей, т.е. связями фразеосемантических групп и фразеологических микрополей» [Кунин 1996: 106].

К элементным связям вслед за А.В. Куниным относим: а) связи строения, или структурные связи, б) генетические связи, в) связи преобразования, г) связи взаимодействия, д) связи функционирования.

Связи строения, или структурные связи фразеологических единиц

Связи этого типа включают: а) грамматические модели построения фразеологизмов и б) типы зависимости компонентов фразеологизмов. Изоморфизм связей строения ФЕ трех германских языков доказывается посредством выявления от полутора до двух десятков изоморфных видов грамматического структурирования анализируемых подсистем фразеологических единиц (см. выше).

Генетические связи фразеологических единиц

Данный вид связи наблюдается в фразеологической деривации:

а) при образовании одних фразеологических единиц от других ФЕ, имеющих идентичную атомарно-грамматическую структуру,

б) при вычленении фразеологизма из состава более сложной фразеологической единицы [Fedulenkova 2003: 11-22].

В случае (а) мы имеем дело со структурным параллелизмом:

язык

Переменное сочетание слов

Фразеологическая единица

англ.

close the door before smb

захлопнуть дверь

close the door before smb

закрыть доступ куда-л.

нем.

die Angel auswerfen

пытаться поймать на удочку

die Angel auswerfen

осторожно намекать на что-л.

швед.

öppna dörren för ngt

открыть дверь для чего-л.

öppna dörren för ngt

создать условия

Структурный параллелизм является довольно распространенным явлением в фразеологии изучаемых языков:

англ. come home – прийти домой  попасть в цель, play a long game – играть в долгую игру  действовать в одиночку, take smb by the throat – брать, взять кого-л. за горло  принуждать, притеснять кого-л., have a bone in one's throat – кость в горле застряла  быть не в состоянии сказать и слова, go around in a circle – ходить кругами  запутаться, топтаться на месте, go for the doctor – отправиться за доктором  действовать решительно, энергично, make a hole in smth – проделать дыру в чем-л.  опустошить запасы, сбережения и т.п.;

нем. ein unbeschriebenes Blatt – неисписанный лист  что-то чистое, нетронутое, непорочное, nach j-s Pfeife tanzen – плясать под чью-л. дудку  безоговорочно во всем подчиняться кому-л., die Trommel rühren/ schlagen für j-n, etw. – бить в барабан для кого-л.  агитировать за кого-л., создавать шумную рекламу кому-л., чему-л., auf dem Teppich bleiben – оставаться на ковре  сохранять здравый смысл, быть рассудительным, am gleichen Seil ziehen – тащить один канат  действовать сообща, быть заодно с кем-л., j-n, etw. in den Staub ziehen – втаптывать в грязь  всячески порочить, чернить, дискредитировать кого-л., что-л., ein großes Maul haben – иметь большой рот  куражиться;

швед. dra sig ur leken – выйти из игры  оборвать связи с кем-л., чем-л., falla till marken – упасть на землю  потерпеть неудачу, bära sitt huvud högt – высоко держать голову  гордо шествовать, bära någon på sina händer – носить кого-л. на руках  лелеять, предупреждать все желания, выполнять прихоти, dra sig undan – отойти  отпрянуть, уклониться, suga på ramarna – сосать лапу  жить впроголодь, бедствовать, sätta punkt för något – поставить точку на чем-л.  прекратить, запретить что-л. и мн. др.

Сопоставительный анализ взаимоотношений ФЕ и их прототипов – переменных сочетаний слов – приводит к выводу, что структурный параллелизм есть универсальное явление в германской фразеологии.

В случае (б) мы имеем дело с различными видами клипирования: инициальное клипирование, медиальное клипирование и терминальное клипирование. Результатом такого клипирования являются три вида фразеологических дериватов:

а) инициальные дериваты – ФЕ, образованные в результате усечения конечной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее начальной части:

англ. Evil communications corrupt good manners > evil communications,

нем. Böse Geschwätze verderben gute Sitten > böse Geschwätze,

швед. Dåligt sällskap förstör den bäste (är fördärv för goda seder) > dåligt sällskap;

англ. Hope deferred maketh (or makes) the heart sick > hope deferred,

нем. Hoffnung, die sich verzögert, ängstet das Herz > verzögerte Hoffnung,

швед. Utdragen (Förlängd) väntan gör hjärtat sjukt (tär på hjärtat) > förlängd väntan;

англ. A prophet is not without honour, save in his own country > a prophet is not without honour,

нем. Ein Prophet gilt nirgend weniger als in seinem Vaterland > ein Prophet gilt nirgend weniger,

швед. En profet blir ringaktad (föraktad) bara i sin hemstad (fädernestad) > en profet blir föraktad;

англ. Stolen pleasures (or waters) are sweet (or sweetest) > stolen pleasures,

нем. Gestohlenes Wasser ist süß > gestohlenes Wasser,

швед. Stulet vatten smakar gott (är sött) > stulet vatten;

б) терминальные дериваты – ФЕ, образованные в результате усечения начальной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее конечной части:

англ. Let the dead bury their dead > to bury their dead,

нем. Die Toten ihre Toten begraben lassen > ihre Toten begraben lassen,

швед. Låt de döda begrava sina döda > att begrava sina döda;

англ. Man shall not live by bread alone > (not) to live by bread alone,

нем. Der Mensch lebt nicht vom Brot allein > (nicht) vom Brot allein leben,

швед. Människan skall inte bara (allenast) leva av bröd > (inte) bara leva av bröd;

англ. No man can serve two masters > (not to) serve two masters,

нем. Niemand kann zwei Herren dienen > (nicht) zwei Herren dienen (können),

швед. Ingen kan tjäna två herrar > (inte att) tjäna två herrar;

англ. The dog returns to his vomit > to return to one's vomit,

нем. Der Hund frießt wieder, was er gespien hat > fressen, was er gespien hat,

швед. Hunden vänder om till sin spya (sina spyor) > att vända om till sina spyor;

в) медиальные дериваты – ФЕ, образованные в результате усечения начальной и конечной части коммуникативной ФЕ при сохранении ее средней части:

англ. It is easier for a camel to go (or pass) through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God > to pass through the eye of a needle,

нем. Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher ins reich Gottes komme > durch ein Nadelöhr gehen,

швед. Det är lättare för en kamel att komma igenom ett nålsöga än för en rik att komma in i Guds rike > att komma igenom ett nålsöga;

г) инициальные и терминальные дериваты одной и той же исходной фразеологической единицы:

англ. Spare the rod and spoil the child > to spare the rod, to spoil the child,

нем. Die Rute schonen und das Kind verderben, verwöhnen > die Rute schonen, das Kind verderben,

швед. Den som spar på riset (sitt ris) hatar sin son > att spa på riset, att hata sin son;

англ. The spirit is willing, but the flesh is weak > the spirit is willing, the flesh is weak,

нем. Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach > der Geist ist willig, das Fleisch ist schwach,

швед. Anden vill (är villig), men kroppen är svag (köttet är svagt) > anden är villig, köttet är svagt.

Структурный параллелизм ФЕ и параллелизм тенденций в клипировании ФЕ как механизме деривации свидетельствует в пользу изоморфизма генетических связей германской фразеологии.

Cвязи преобразования фразеологических единиц

К связям преобразования относим связи между фразеосемантическими вариантами полисемантического фразеологизма:

англ. take (let) down one's (back) hair – 1) вести себя непринужденно, развязно, не считаться с условностями, 2) разоткровенничаться, излить душу; take one's medicine – 1) примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное, проглотить пилюлю, 2) понести заслуженное наказание; make the pot boil – 1) подрабатывать, халтурить. 2) зарабатывать на пропитание, на кусок хлеба, 3) продолжать в том же духе; make no bones of smth – 1) не стесняться, не церемониться, называть вещи своими именами, 2) не возражать против чего-л., не чинить препятствий; hold water – 1) быть последовательным, 2) звучать убедительно; fetch a compass – 1) идти кружным путем, 2) отвлекаться от темы; go up in smoke – 1) не дать никаких результатов, 2) потерять самообладание, выйти из себя;

нем. einen Anlauf nehmen – 1) предпринимать попытку, 2) выждать определнное время, хорошенько подумать; j-m etw aufs Brot schmieren – 1) попрекать кого-л. чем-л., 2) хвастаться перед кем-л.; sich in Wohlgefallen auflösen – 1) кончиться миром, 2) распадаться на составные части; den Weg zwischen die Beine nehmen – 1) двинуться в путь, 2) прибавить шагу; eine Stadt unsicher machen – 1) орудовать где-л., 2) отметиться во всех кабаках; auf (volle) Touren kommen – 1) заработать, начать действовать, 2) взбеситься, разъяриться, 3) развеселиться, взыграть духом; etw unter den Tisch fallenlassen – 1) игнорировать, оставлять без внимания, замять (вопрос), 2) отказаться отпроведения чего-л.; die Tapete wechseln – 1) менять квартиру, 2) перебираться в другой ресторан;

швед. sticka svansen mellan benen – 1) поджать хвост, 2) струсить, промолчать; komma till tals med ngn – 1) договориться с кем-л. о чем-л., 2) поговорить с кем-л.; ta med i räkningen – 1) включить в счет, 2) принять во внимание; A och O – 1) начало и конец; 2) основное, главное; lägga ngt ad acta – 1) приложить к делу, 2) махнуть рукой на что-л.; ha ngt i bakfickan – 1) иметь что-л. про запас, 2) замышлять что-л.; lämna [ngt] bakom sig – 1) покинуть, оставить, бросить, 2) опередить кого-л. в чем., перещеголять, превзойти кого-л.; lysa i bann – 1) проклясть, 2) изгнать (светить, оглашать в отлучение); bekänna färg – 1) карт. играть на объявленной масти, 2) высказать свое истинное мнение; bli om intet – 1) не исполниться, 2) сойти на нет и мн. др.

Тот факт, что связи преобразования германских ФЕ развиваются посредством механизмов симилятивных, индикаторных и индикаторно-симилятивных семантических трансформаций компонентного состава, свидетельствует в пользу изоморфного характера этих связей.

Cвязи взаимодействия фразеологических единиц

В области этого типа связей различаем синонимические, антонимические и гиперо-гипонимические, т.е. родо-видовые связи фразеологизмов.

Синонимические связи ФЕ:

а) горбатого могила исправит:

англ. Can the Ethiopian change his skin? Can the leopard his spots?

нем. Kann etwa ein Mohr seine Haut wandeln? Kann etwa ein Panther seine Flecken wandeln?

швед. Kan nubiern ändra sin hudfärg? Väl etiopiern förvandla sin hud? Kan leoparden ändra sina fläckar?

б) не давать развернуться таланту, зарывать свой талант в землю, скрывать свой ум, свои таланты:

англ. to quench the smoking flax, to hide one’s light under a bushel, to bury (hide) one’s talent(s) in a napkin,

нем. den glimmenden Docht auslösen, das (j-s) Licht unter einen Scheffel setzen, j-s Pfund/ Talent im Schweißtuch behalten,

швед. att släcka (utsläcka) den tynande lågan (en tynande veke), att sätta sin lampa (sitt ljus) under sädesmåttet (skäppan), att lägga undan (förvara) sitt pund i en duk;

в) отсеять неважное, оставив суть (отделять овец от козлищ, отделить плевелы от пшеницы):

англ. to divide (separate) the sheep from the goats, to sift the grain (wheat) from the chaff,

нем. die Schafe von den Böcken scheiden, die Spreu von Weizen sondern (trennen, scheiden),

швед. att skilja fåren från getterna, att skilja agnarna från vetet; г) не прислушиваться к чему-л., пропускать мимо ушей:

англ. to seal one’s ears, to turn a deaf ear to smth,

нем. j-s Ohr verschließen, auf den Ohren sitzen, Knöpfe in den Ohren haben,

швед. att göra sig döv, att tillstoppa sitt öra.

Антонимические связи ФЕ:

англ. keep one's pockets well buttoned – жадничать, скупиться :: play Lady Bountiful with – быть щедрым; have the upper hand – быть хозяином положения :: dance to smb's tune – плясать под чью-то дудку;

нем. ganz Ohr sein – быть весь внимание :: auf den Ohren sitzen – не хотеть слушать; sich aus der Affäre ziehen – выпутаться избеды, из тяжелого или неприятного положения :: in die Klemme geraten – попасть в переплет;

швед. väl ackrediterad – на хорошем счету :: hans aktier står lågt (i kurs) – он на плохом счету; leka med elden – играть с огнем :: dra sig för ngt – осторожничать, остерегаться делать что-л.; sätta sig på sina högra hästar – заважничать, råka i bakvatten – оказаться в хвосте и др.

Изоморфизм связей взаимодействия германских ФЕ основан на широте распространения синонимии и антонимии в системной парадигме и на единичности родо-видовых связей ФЕ в каждом из изучаемых языков.

Связи функционирования фразеологических единиц

Связи функционирования ФЕ обеспечивают реальную жизнедеятельность объекта изучения. Функции фразеологических единиц реализуются в речи в составе конфигураций, как узуальных, так и окказиональных с возможным выходом в текст [Кунин 1976].

Связи функционирования ФЕ детально изучены на материале английского языка. Еще одним солидным подтверждением этому служит недавняя книга А. Начисчионе, описывающая поведение английских ФЕ в дискурсе. (Мою рецензию на эту книгу см. в журнале Language and Literature 2003, № 1/12). В немецком языке (Болгова 1974; Ширнина 1990), так же, как и в французском и испанском (Каргина 1994; Курчаткина 1994), рассматривается лишь проблема замены компонентов ФЕ, сопряженная с проблемой варьирования. Более детальное рассмотрения вопроса функционирования немецкой фразеологии находим в исследовании Л.М. Болдыревой (1967). В фразеологии шведского языка в этом плане делаются лишь первые шаги.

Сопоставительное изучение связей функционирования в области избранных фразеологических полей трех германских языков приводит к выводу о том, что окказиональное речевое поведение фразеологизмов всегда основано на их узуальном использовании, что является основной закономерностью рассматриваемого рода связей ФЕ. Стилистические приемы при окказиональном употреблении могут быть элементарными, то есть неосложненными, например: замена, добавление, вклинивание, разрыв компонентов ФЕ и др. Эти примемы могут быть осложнены другими приемами, но даже при осложненном приеме ведущим всегда является основной элементарный прием.

Наиболее распространенными элементарными приемами окказионального функционирования ФЕ являются вклинивание, замена и добавление:

англ. I tried to picture to myself the mosque before the Christians laid their desecrating hands upon it. (W.S. Maugham, 'The Land of the Blessed Virgin').

нем. Wir behalten ihn natürlich im Auge, er arbeitet weiter bei uns... (H. Fallada, 'Wer einmal aus dem Blechnapf frißt').

швед. Hon ville inte tro sina ögons vittnesbörd. (S. Lagerlöf, 'Anna Svärd').

Изоморфизм иерархии элементарного и осложненного в связях функионирования проиллюстирируем на примерах:

англ. Soames doggedly let the spring come – no easy task for one conscious that time was flying, his birds in the bush no nearer the hand, no issue from the web anywhere visible. (J. Galsworthy, 'In Chancery').

нем. Wehner fuhr in sein Haus am Havelsee. Ihm stiegen doch leise Zweifel auf, obdie Trümpfe, die er in der Hand hatte, genügten. (W. Bredel, 'Die Enkel').

швед. Vad människor än berättade för honom om mig – och det var säkert alla de lögner de kunde samla ihoptog han aldrig sin hand ifrån mig (S. Lidman, 'Jag och min son').

В первом случае инверсия сопрягается с двойной актуализацией и перифразом коммуникативной ФЕ Abirdinthehandisworthtwointhebush, который превращает ее в частично-предикативный оборот. Во втором случае обособление именного компонента dieTrümpfe сопровождается перифразом ФЕ alleTrümpfeinderHandhaben, двойной актуализацией, вариативной заменой компонента alle и добавлением глагольного компонента genügten. В третьем случае инверсия ФЕ (han)tarsinhandifrånnågon осложняется вклиниванием компонента aldrig. Во всех случаях доминирующим является элементарный прием изменения синтаксической структуры ФЕ, который подчиняет себе другие приемы: двойную актуализацию, вклинивание, добавление и др., что подтверждает гипотезу об изоморфизме иерархичности связей функционирования в области германской фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В представленных научных материалах предпринимается попытка подытожить результаты многолетней исследовательской работы автора в области сопоставительно-типологической фразеологии наиболее распространенных современных германских языков: английского, немецкого и шведского. Основные взгляды автора на проблемы системности фразеологии, вариантности и тождества фразеологической единицы, на лингвистический статус компонента фразеологической единицы, на проблему моделированности фразеологии, на проблему типологической релевантности фразеологии изложены в трех с половиной сотнях научных публикаций, в том числе – в двух монографиях и двенадцати научных статьях в реферируемых изданиях.

Идиоматичность трактуется в работах как алломорфизм между внутренней формой фразеологической единицы как языкового знака и значением этого знака. Степень идиоматичности фразеологических единиц есть мера их формально-семантической интегративности.

По существу своему, фразеологическая единица является алломорфным языковым знаком, так как форма его на первом уровне абстракции отличается от формы на втором уровне абстракции. Сопоставительное изучение отдельных фразеологических единиц и их подсистем подтверждает эту мысль и позволяет развить ее дальше, до утверждения, что вертикальный алломорфизм ФЕ в пределах одного языка дополняется свойствами горизонтального изоморфизма в пределах нескольких языков. Сопоставительно-типологические исследования важнейших подсистем германской фразеологии подтверждают исходную гипотезу, которая заключается в том, что идиоматичность, представляя собой алломорфизм внутренней организации фразеологической единицы и ее значения, есть изоморфное явление в межъязыковом плане, что находит свое выражение в изоморфизме:

  1.  
    1.  
      1. грамматической структуры фразеологических единиц,

      2. механизмов семантической модификации, лежащих в основе образования фразеологических единиц,

      3. структурно-семантического моделирования фразеологических единиц,

      4. элементных связей фразеологических единиц и связей совокупностей ФЕ.

Что касается специфических, алломорфных, черт строения сопоставляемых ФЕ, то они обнаруживаются на уровне внутренней формы ФЕ, в особенности, в способах синтаксической связи между ядерным и зависимым компонентами исходного словосочетания: в английском языке – это примыкание в атрибутивных и объектных словосочетаниях, в немецком языке – согласование в роде, числе и падеже в атрибутивных словосочетаниях и управление в объектных словосочетаниях, в шведском языке – согласование в роде и числе в атрибутивных словосочетаниях и примыкание – в объектных словосочетаниях. Указанные различия в способах синтаксической связи компонентов ФЕ, отражая типологические особенности грамматических систем изучаемых языков, находят свое материальное выражение в морфологическом оформлении компонентов.

Алломорфизм структуры сопоставляемых ФЕ проявляется также и в таких коррелятивных связях различных частей речи и форм, которыми выражены компоненты ФЕ, как зависимость количества и частотности встречающихся в ФЕ предлогов от развития категории падежа в системе имени существительного, что может быть сформулировано в качестве импликативной универсалии: если система имени имеет развитую категорию падежа, то система предлогов малочисленна и не обнаруживает тенденции к развитию разнообразия.

Особенно выделяется специфика структурной организации фразеологии современного немецкого языка, которая заключается в меньшей степени устойчивости исследуемых ФЕ немецкого языка по сравнению с ФЕ английского и шведского языков, выражающейся в развитой вариантности глагольных, адъективных и предложных компонентов, что, в свою очередь, является следствием проявления типологических особенностей лексико-грамматической системы данного языка.

Фразеологические универсалии есть элементы метатеории. Теория фразеологических универсалий – это новая обширная сфера исследований, обладающая своими целями, задачами и методами, объединенными общим методологическим принципом – диалектическим соотношением универсального и специфического в языке. Так как понятие фразеологические универсалии объединяет, по сути, неоднородные явления, то различаем следующие типы фразеологических универсалий: а) понятийно-фразеологические универсалии, б) лексико-фразеологические универсалии, в) собственно фразеологические универсалии.

К понятийно-фразеологическим универсалиям относим: принцип неравномерного распределения фразеологии по сигнификативным сферам, преобладание фразеологизмов с негативной оценочностью, устойчивость некоторых ассоциативных механизмов, лежащих в основе фразеологизации, и др. Эти универсалии составляют теоретическую базу для создания идеографических фразеологических словарей тезаурусного типа и изучения фразеологии как средства формирования мира образных представлений.

Среди лексико-фразеологических универсалий называем такие общие для лексики и фразеологии категории, как синонимия, антонимия, полисемия и др. Эти категории представляют собой общеязыковые, но не собственно фразеологические явления. Обособление лексико-фразеологических универсалий служит теоретической предпосылкой для рассмотрения лексики и фразеологии в едином контексте номинативных средств языка.

Под собственно фразеологическими универсалиями понимаем, с одной стороны, закономерности внутренней организации фразеологии, и, с другой стороны, регулярно наблюдаемые зависимости строения фразеологической системы от строения других, первичных по отношению к ней, подсистем языка. Собственно фразеологические универсалии особенн важны для структурно-типологических исследований различных языков и конструирования интегральных типологических построений.

  • Результаты исследования позволяют утверждать в качестве собственно фразеологических универсалий следующие признаки ФЕ:

  • асимметричный дуализм ФЕ,

  • структурная дискретность ФЕ,

  • семантическая когерентность ФЕ,

  • тип зависимости компонентов ФЕ,

  • тип вариантности компонентного состава ФЕ,

  • вхождение фразеологической единицы в систему языка в совокупности своих вариантов,

  • двуплановость структурно-семантической моделированности,

  • клипирование ФЕ как способ третичной фразеологической номинации,

  • структурный параллелизм ФЕ с ее генетическим прототипом,

  • иерархичность связей функционирования ФЕ.

Являясь сложным языковым знаком, фразеологическая единица каждый раз поворачивается к исследователю своей новой гранью. История фразеологии как науки сравнительно невелика: всего четыре с половиной десятилетия. Тем не менее, каждые пятнадцать лет появляются фундаментальные работы в области теории фразеологии, существенно влияющие на взгляды ее исследователей. Не всегда новые идеи без противостояния находят свой путь в науке. Особенно нелегко преодолеть некоторую инертность мышления в области проблемы моделированности фразеологических единиц, тем более что классическая фразеология начинала именно с тезиса немоделированности фразеологических единиц. Как бы ни трудно было исследователю отказаться от своих прежних взглядов, настоящий ученый всегда сможет сделать этот шаг, как сделал, например, А.В. Кунин, который в заключительный период своей творческой деятельности пришел к принципиальному признанию моделированности в сфере фразеологии.

В данной монографии представлен один из подходов к исследованию фразеологии – с точки зрения модели, результаты которого, не претендуя на истину в последней инстанции, в совокупности с трудами других лингвистов будут способствовать дальнейшему развитию очередной лингвистической парадигмы.

* * *

СПИСОК

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ССЫЛОК

Абрамов Б.А. Вариантность финитных конструкций // Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. – Москва: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1982. – Ч. I-2. – С. 35-36.

Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей: Материалы 9-го Всесоюзного координационного совещания. – Баку, 1968. – С. 72.

Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики // Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, 1974. – С. 6-12.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград: Изд-во Ленинград. ун-та, 1963. – 208 с.

Антропова Л.И. Структурно-семантическое моделирование фразеологических единиц с общей идеей «порицать» в немецком языке // Фразеологическая система немецкого и английского языков. – Челябинск, 1979. – С. 3-8.

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1979. – 259 с.

Аракин В.Д. Структурная типология русского и некоторых германских языков (единицы сопоставительно-типологического анализа языков): Автореф. дис. ...д-ра филол. наук в форме науч. докл. – М., 1983. – 38 с.

Аракин В.Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. – М.: Высш. шк., 1984. – 172 с.

Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования. – М.: Высш. шк., 1989. – 158 с.

Арутюнова Н.Д. О значимых единицах языка // Исследования по общей теории грамматики. – М.: Наука, 1968. – С. 73-89.

Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в современной науке // Проблемы методологии системного исследования / Редкол.: И.В. Блауберг и др. – М., 1970. – 488 c.

Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb/ smb's): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1994. – 23 с.

Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеобразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка): АКД. – М., 1974. – 24 с.

Болгова Л.А. Фразеологическая вариантность и механизмы фразеобразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка). – Дис… канд. филол. наук. – М., 1974. – 168 с.

Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной художественной литературы и прессы ГДР): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1967. – 220 c.

Болдырева Л.М. Некоторые стилистические приемы употребления фразеологических единиц // Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. – Т. 39. – М., 1968. – C. 5-9.

Виноградов В.А. Типология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: БСЭ, 1990. – С. 512-514.

Воронов А.Л. Типология варьирования слова в немецком и русском языках // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Материалы науч. конф. – Горький, 1976. – С. 111-125.

Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – М., 1979. – Вып. 145. – С. 44-52.

Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. – Л.: Просвещение, 1977. – 300 с.

Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. – М.: Иностранная литература, 1959. – 486 с.

Горбачевич К.С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен // ВЯ, 1975, № 1. С. 55-64.

Горбачевич К.С. Вариантность слов и языковая норма. – Л.: Наука, 1978. – 240 с.

Городецкий Б.Ю. Основы концептуального аппарата лингвистической типологии // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 64-73.

Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: (На материале субстантив. фразеол. единиц): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 175 с.

Дегтяренко Г.И. О фразеографическом контексте (на материа­ле глагольных фразеологизмов, относящихся к сфере деятель­ности человека) // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. То­реза, 1982. – Вып. 198. – С. 46-53.

Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. – Дис… д-ра филол. наук. – Ростов на/Д, 1980. – 389 с.

Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. – М., 1990. – 40 c.

Донской В.Ф. Вариативность как показатель системности фразеологического состава // Семантический анализ лексических единиц / Отв. ред. Т.П. Теплякова. – Иркутск, 1979. – С. 86-94.

Дремова Т.Г. Альтернант и границы глагольных фразеологи­ческих единиц современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Л., 1979. – 20 с.

Звегинцев В.А. Применение в лингвистике логико-математических методов // Новое в лингвистике. – Вып. 4. – М.: Прогресс, 1965. – С. 3-15.

Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. – Вып. 2. – Тула, 1972. – С. 70-82.

Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонента­ми в современном английском языке): Автореф. дис. ...канд. филол. наук. – M., 1977. – 22 с.

Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях / Отв. ред. Звегинцев В.А. – 3-е изд. – Ч. 2. – Москва, 1965. – С. 85-90.

Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология. – Вопросы язы­кознания. – 1983. – № 4. – С.19-34.

Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. – Ч. 1: Природа и космос. – СПб: РГПУ, 2003. – 317 с.

Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. – М.: Наука, 1983. – 224 с.

Кодухов В.И. Общее языкознание. – Москва: Высшая школа, 1974. – 303 с.

Колшанский Г.В. Универсальная и частная типология языка // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 13-18.

Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. – М.: Высш. шк., 1993. – 201 с.

Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка. – Дис… канд. филол. наук. – Москва, 1962. – 310 с.

Краморенко Г.И. Фразеологизация как один из путей обогащения и развития молодежного языка ФРГ (к особенностям фразеологической парадигматики в социолектальном слое его лексикона) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М., 2004. – С.132-137.

Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол наук. – М., 1964. – 1229 с.

Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.: Высш. шк., 1970 . – 344 с.

Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. – Самарканд, 1970б. – Вып. 178. – С. 94-112.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – М.: Изд-во «Международ. отношения», 1972. – 288 с.

Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – Вып. 103. – М., 1976.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. – 381 с.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: БСЭ, 1990.

Литвин Ф.А. Факторы, обусловливающие вариативность на разных уровнях системы языка // Проблемы вариативности в германских языках: Тез. докл. всесоюз. конф. / АН СССР, Ин-т языкознания. – М.: Калинин. гос. ун-т, 1988. – С. 84-85.

Лосев В.М. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. – М. МГУ, 1982. – 481 с.

Лукьянова Н.А. Однокоренные синонимы и варианты слова // Синонимия в языке и речи: Материалы / АН СССР, Сиб. отд. ин-т ист., филол. и филос., Новосибирск, 1970. – С. 151-163.

Макаев Э.А. Понятие давления системы и иерархия языковых единиц // Вопросы языкознания, 1962, № 5. – С. 47-59.

Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем // НДВШ. Филол. науки, 1958, № 3.

Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Авто­реф. дис. ...д-ра филол. наук. – Л., 1976. – 32 с.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М.: Высшая школа, 1980. – 207 с.

Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании: К основаниям лингвистической компаративистики // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. – М, 1986. Т. 45. – № 5. – С. 406-412.

Никулина Е.А. Грамматическое структурирование идиофразео-матизмов (на материале английских глагольных единиц) // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики / Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. – Тюмень, 1997. – С. 74-77.

Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке. – Дис… канд. филол. наук. – Москва, 1957. – 323 с.

Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. – Л., 1928. – 227 c.

Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. – М., 1931. – 209 c.

Поляков В.М. Вопросы поэтики и художественной семантики. – М.: Сов. писатель, 1986. – 479 с.

Попова Е.Ю., Федуленкова Т.Н. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – М., 2004. – С. 376-379.

Прокопьева С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. – Дис… канд. филол. наук. – М., 1980. – 190 с.

Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы. – Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1974. – 437 с.

Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯШ. – 1980а. – № 4. – С. 8-14.

Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М.: Высш. шк., 1980б . – 143 с.

Райхштейн А.Д. К сравнительно-сопоставительной характеристике фразеологических систем // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1982. – С. 102 -113.

Райхштейн А.Д. Развитие теории фразеографии // Но­минативные единицы языка и проблемы коммуникации: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – 1983. – Вып. 208. – С. 231-238.

Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. – Самара: Самарский ун-т, 1992. – 172 с.

Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учеб. пособие по спецкурсу. – Самара: СамГПИ, 1993. – 65 с.

Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на материале английских глагольных фразеологических единиц): Дис. … д-ра филол. наук. – Самара, 1996. – 461 с.

Семенова Н.Н. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц, выражающих понятия неопределенно большого и неопределенно малого количества (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1983. – 16 с.

Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности // ВЯ. 1965. № 1. – С. 157-179.

Сидякова Н.М. Об основных направлениях исследований в области английской фразеологии (на материале диссертаций, защищенных в МГПИ им. В.И. Ленина в 1982-1988 г.г.) // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: МГПИ, 1989. – С. 184-200.

Сидякова Н.М. Компаративная фразеологическая единица и сложное слово // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 70-72.

Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») // Уч. зап. МГУ. – Москва, 1954. – С. 135-149.

Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вариативность как свойство языковой системы: Тез. докл. – М.: АН СССР, Ин-т востоковедения, 1982. – Ч. 2. – С. 71-73.

Солнцев В.М. Лингвистическая типология и общая теория типологии // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 3-5.

Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // ВЯ. 1982. № 2. – С. 106-114.

Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма // ФН. 1996. № 1. – С. 67-79.

Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1977. – 189 с.

Супрун А.В. Варианты глагольных идиом // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. – М., 1966. – С. 77-89.

Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка. – Дисс… канд. филол. наук. – М., 1968. – 411 с.

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 284 с.

Телия В.Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: БСЭ, 1990. – С. 560-561.

Толикина Е.Н. О критерии устойчивости фразеологической единицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967. – С. 207-211.

Успенский Б.А. Структурная типология языков. М., 1965.

Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языка // Языковые универ­салии и лингвистическая типология. – М., 1969. – С. 5-19.

Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия // ВЯ. 1974. № 6. – С. 119-124.

Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков). – Дис. … канд. филол. наук. – М., 1984. – 231 с.

Федуленкова Т.Н. Пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С. 117-125.

Федуленкова Т.Н. Фразеология языка – зеркало исто­рии и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие лич­ности. – Ч.II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф. – Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. – С. 95-100.

Федуленкова Т.Н. Фразеология как источник социокультурной информации // Культурологические традиции Российского образования и перспективы их развития в начале третьего тыся­челетия: Материалы городской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 113-114. – 0,1 п.л.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая единица как носи­тель и источник социокультурной информации // Культура и текст. Выпуск II. Лингвистика. – Ч. I: Материалы Международ. науч. конф. – Барна­ул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 145-147.

Федуленкова Т.Н. Фразеология как средство взаимо­действия культур Востока и Запада // Экология культуры и образования: филология, философия, история: Сб. статей. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 93-100.

Федуленкова Т.Н. Апокопа в английских пословицах // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998а. – Ч. II. – С. 74-77.

Федуленкова Т.Н. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов // Россия и Запад: диалог культур: Сб. материалов 4-й международ. конф. – Вып. 5. – Москва: МГУ, 1998б. – С. 461-473.

Федуленкова Т.Н. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998в. – С. 136-139.

Федуленкова Т.Н. Аферезис в английских пословицах // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999а. – С. 142-144.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая апокопа в современном английском языке // Культурологические проблемы развития региона: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1999б. – С. 177-180.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – 132 с.

Федуленкова Т.Н. Квантитативно-усеченные дериваты коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка // Филология и культура: Материалы III-й международной научной конференции. – Тамбов: Тамбов. гос. пед. ун-т им. Г.Р. Державина, 2001а. – Ч. 1. – С. 139-143.

Федуленкова Т.Н. Терминальные и инициальные клиппанты английской паремии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001б. – С. 120-123.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия в языковой картине мира // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001в. – С. 51.

Федуленкова Т.Н. Тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международ. конф. – Москва: МГУ, 2001г. – С. 345-355.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) / Московский пед. гос. ун-т, Москва, 2001д. – 32 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414.

Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 166-179.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». – Архангельск, 2003. – № 2 (4). – С. 66-74.

Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: лингво-дидактический аспект. – М., 2004а. – 82 с. Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58972 от 25.11.2004 г.

Федуленкова Т.Н. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004б. – 158 с.

Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. – М., 2005а. – № 1. – С. 74-80.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм германских фразеологизмов, основанных на пространственных ассоциациях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. – Челябинск, 2005б. – № 1. – С. 24-36.

Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского университета. – Оренбург, 2005в. – С. 62-69.

Федуленкова Т.Н. Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». – Архангельск, 2005. – № 2 (8). – С. 71-79.

Федуленкова Т.Н. Стилистическая валидность фразеологической апокопы // Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005д. – С. 218-220.

Федуленкова Т.Н. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики. – Смоленск, 2005е. – Вып. 9. – Ч. I. – С. 146-151.

Федуленкова Т.Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Оренбургского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». – Оренбург, 2006. – № 11(49). – С. 62-69.

Федуленкова Т.Н., Гирич О.В. Коммуникативная валидность библейской фразеологии (на материале современного английского языка) // Per Aspera...: Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. – С. 4.

Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Лексическая репрезентация объекта сравнения в адъективных компаративизмах (к развитию концепции компаративной ФЕ проф. Н.М. Сидяковой) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003а. – С. 74-76.

Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Проблема структурной классификации компаративных фразеологизмов в классической фразеологии // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003б. – С. 177-180.

Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 260-263.

Федуленкова Т.Н., Попова Е.Ю. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц (статья) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 168-171.

Федуленкова Т.Н., Садардымова П.В. Вариантность глагольных фразеологических единиц с компонентом have // VI Царскосельские чтения: Материалы международной науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург, 2002. – С. 73-76.

Федуленкова Т.Н., Ульянов Е.А. Квантитативные варианты коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 98-103.

Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности (на материале глагольных фразеологизмов современного немецкого языка). – Дис… канд. филол наук. – М., 1989. – 149 с.

Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания: Докл. и сообщения сов. ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. – М., 1967. – С. 203-207.

Ярцева В.H. Проблема универсалий и классификация языков // Универсалии и типологические исследования. – М., 1974. – С. 5-28.

Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. – 1976. – № 2. – С. 6-16.

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. – М.: Наука, 1981. – 109 с.

Ярцева В.Н. К определению понятия «языковой тип» // Лингвистическая типология. – М.: Наука, 1985. – С. 6-12.

Ярцева В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: Итоги и перспективы развития // Филологические науки. – 1987. – № 5. – С. 3-12.

Ярцева В.Н. От редакционной коллегии // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: БСЭ, 1990. – С. 5-6.

Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis and Application. – Oxford: Clarendon Press, 1998.

Chomsky N. New Horizons in the Study of Language and Mind. – Cambridge: Cambidge University Press, 2000. – 230 p.

Croft W. Typology and Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1996. – 311 p.

Cruse A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 424 p.

Dobrovol'skij D. & E. Piirainen. Figurative Language: Cross-cultural Linguistics and Cross-linguistic Perspectives. – Amsterdam: Elsevier, 2005. – 452 p.

Fedulenkova T.N. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. – Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. – P. 41-42.

Fedulenkova T.N. Structural modeling in English nominative-communicative phraseological units of biblical origin // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международ. конф. – М.: МГУ, 2000. – С. 238-242. (в соавт.).

Fedulenkova T.N. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Сб. Международ. конф. – М., 2001. – С. 129.

Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt-am-Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. – P. 247-269.

Fedulenkova T. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22.

Fedulenkova T. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / Ed. J. Munat & T. Fedulenkova. – Zaragoza: www.essenglish.org, 2004. – P. 1-5.

Fedulenkova T. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 125-128.

Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. – Oxford: Oxford University Press, 1996. – 265 p.

Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. – Leipzig: VEB Bibliogr. Institut, 1982.

Gläser R. Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English. – Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New Zork, Paris, Wein: Peter Lang, 1995. – 249 p.

Häusermann J. Phraseologie: Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. – I Aufl. – Tübingen: Niemeyer, 1977.

Jeffries L. Meaning in English: An Introduction to Language Study. – London: Macmillan Press Ltd, 1998. – 267 p.

Kövecses Z. Metaphor: A Practical Introduction. – Oxford: Oxford University Press, 2002. – 285 p.

Marmaridou S. Pragmatic Meaning and Cognition. – Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. – 322 p.

Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Towards a Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 347-350.

Wells R. Archiving and language typology // International Journal of American Linguistics. – Indiana: University of Baltimore. – 1954. – Vol. 20. – № 2.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Словари английского языка

Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз. – 1984. – 944 с.

Ayto J. Twentieth Century Words: The Story of the New Words in English over the Last Hundred Years. – Oxford: Oxford University Press, 1999. – 626 p.

Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 587 p.

Chambers Twentieth Century Dictionary: Revised Edition with New Supplement. – Edinburgh: Chambers, 1978. – XII, 1652 p.

Chambers Universal Learners' Dictionary. – Edinburgh: Chambers, 1980. – XX, 907 p.

Chambers W. & R. Chambers Essential English Dictionary. – London: Macdonald, 1973. – VIII, 632 p.

Compton's Pictured Encyclopedia and Fact-index. – In 15 Vol. – Chicago: Compton & Co, 1947.

Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. – Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1984. – 685 p.

The Doubleday Dictionary: For Home, School and Office. – Garden City (N.Y.): Doubleday, 1975. – 906 p.

The Encyclopedia Americana: The International Reference Work. – In 30 Vol. – New York; Chicago: D.C. Washington, 1955.

Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. – London: Claremont Books; Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1995. – 331 p.

Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage. – Oxford: Clarendon Press, 1980. – X, 725 p.

Fowler W.S. Dictionary of Idioms. – London: Nelson, 1976. – 103 p.

Garmonsway G.N. The Penguin English Dictionary. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1977. – XII, 819 p.

Gulland D.M., Hinds-Howell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. – Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1994. – 305 p.

Heinemann English Dictionary. – London: Heinemann Educatio­nal Books, 1979. – 1325 p.

Harrap's Easy English Dictionary. – London: Harrap, 1980. – 542 p.

Harrap's Pocket English Dictionary. – London: Harrap Limited, 1984. – 633 p.

Hornby A.S. Oxford Advanced Learners' Dictionary of Current English / Ed. S. Wehmeier. – 6th edition. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 1541 p.

Hyamson A.M. A Dictionary of English Phrases. – Detroit: Gale Research Company, 1970. – XVI, 365 p.

The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms. – Tokio: Kenkyusha, 1969. – XXII, 849 p.

Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow; London: Longman, 1980. – XX, 387 p.

Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition / M. Rundell (ed.). – Oxford: Macmillan Education, 2002. – 1692 p.

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. – Harlow: Longman Group Ltd, 1981. – XV, 910 p.

Oxford Dictionary of Business English for learners of English. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 497 p.

The Oxford English Dictionary. – In 12 Vol. – Oxford: Oxford University Press, 1933.

The Random House Dictionary of the English Language. – New York: Random House, 1966. – XXXII, 2059 p.

Seidl J., McMordie W. English Idioms and How to Use Them. – Oxford: Oxford University Press, 1978. – 268 p.

Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. – 388 p.

Walter E. (ed.) Cambridge International Dictionary of Idioms. – Cambridge: Cambridge University Press, 2001. – 587 p.

Warren H. Oxford Learner’s Dictionary of English Idioms. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 334 p.

Webster N. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. – In 2 Vol. – London: G. Bell & Songs, Ltd; Springfield: G. & C. Merriam Co, 1961. – 2662 p.

Словари немецкого языка

Бинович Л.Э. и Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1975. – 656 с.

Brockhaus – Wahrig: Deutsches Wörterbuch. – In 6 Bänden. –Wiesbaden: Brockhaus; Stuttgart: Dt. Verl.-Anst., 1980-1983.

Dostal K.A. Das richtige Wort: Synonymisches Wörterbuch. – Wien: Verl. für Jugend und Volk, 1957. – 309 S.

Duden. – Das große Wörterbuch der deutschen Sprache. – In 6 Bänden. – Mannheim: Bibliogr. Inst., Dudenverl., 1977-1981. – 2992 S.

Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik: Systematisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. – München: Hueben, 1966. – 823 S.

Görner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutsche Sprache. – Leipzig: Bibliogr. Inst., 1982. – 262 S.

Klappenbach H. und Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. – Bd 3. – Berlin: Akademie-Verl., 1967. – 1601-2412 S.

Küpper H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. – Bd 2: 10000 neue Ausdrücke von A-Z. – Hamburg: Classen-Verl., 1963. – 323 S.

Meyers enzyklopädisches Lexikon. – In 25 Bd. – Mannheim; Wien; Zürich: Bibliogr. Inst., Lexiconverl., 1974.

Peltzer K. Das treffende Wort: Wörterbuch sinnverwandter Ausdrücke. – Mannheim: Thun, Ott, 1973. – 694 S.

Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. – München: Mosaik Verl., 1981. – 4358 S.

Weber P.F. Woher der Ausdruck? Deutsche Redensarten und ih­re Erklärung. – Heidelberg: Kemper Verl., 1961. – 159 S.

Wohlgemuth-Berglund G. Wort für Wort: Ein einsprachiges Wörterbuch. – München: Hueber, 1969. – 332 S.

Wörter und Wendungen: Wörterbuch zum deutsch. Sprachgeb­rauch. – Leipzig: Bibliogr. Inst., 1972. – 818 S.

Словаришведскогоязыка

Миланова Д.Э. Шведско-русский словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 760 с.

Almhult A. Ord att förklara. – Stockholm: Almqvist & Wiksell Läromedel, 1980. – 324 s.

Collinder B. Ord handboken. – Uppsala: Fyris, 1975. – 361 s.

Collinder B. Svensk ordnyckel. – Brunna: Fyris, 1977. – 540 s.

Dalin A.F. Svenska språkets synonymer. – Stockholm: Liberförl., 1980. – 452 s.

Gullberg H., Niklasson G. Fraseologisk ordlista. – Stockholm: Svenska bokförl., Norstedt, 1966. – 149 s.

Gustafsson A.S. Svensk ordlista. – Stockholm: Carlson, 1962. – 108 s.

Holm P. Bevingade ord och andra talesätt. – Stockholm: Bonnier, 1964. – 388 s.

Holm P. Ordspråk och talesätt. – Stockholm: Bonnier, 1971. – 384 s.

Illustrerad svensk ordbok. – Stockholm: Natur och kultur, 1955. – 1917 s.

Källquist E. Svåra ord: Lexikon över 12000 ord med förkla­ringar. – Stockholm: Natur och kultur, 1980. – 208 s.

Lagman E. Bergvalls ordlista för grundskolan. – Stockholm: Läromedelsförl., 1969. – XVII, 292 s.

Malmström S., Györki I. Bonniers svenska ordbok. – Stockholm: Sjögren, 1980. – 408 s.

Ett ord i rättan tid och 3529 andra ordspråk och talesätt. – Stockholm: Bonnier, 1980. – 184 s.

Ord för ord: Svenska synonymer och uttryck. – Stockholm: Nordiska upplagsböcker, 1960. – XX, 814 s.

Ordbok över svenska språket utgiven av Svenska Akademien – I 28 bd. –Lund: Gleerup, 1898-1981.

Svensk handordbok: Konstruktioner och fraseologi. – Stock­holm: Svenska bokförl. Norstedt, (196-). – XII, 891 s.

Svensk uppslagsbok. – I 32 bd. – Malmö: Förlagshuset Norden AB, 1949-1955.

Svenska akademiens ordlista över svenska språket. – Stockholm: Svenska bokförl. Norstedt, 1960. – XVI, 607s.

Östergren O. Nusvensk ordbok. – I 10 bd. – Stockholm: Wahl­ström & Widstrand, 1919-1971.

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ

Д.Ф.Н. ПРОФЕСОРА Т.Н. ФЕДУЛЕНКОВОЙ

ПО ПРОБЛЕМАТИКЕ ИССЛЕДОВАНИЙ

В ОБЛАСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ

Научные работы, опубликованные на русском языке

  1. Об общих чертах в структуре соматической фразеологии некоторых германских языков: Сопоставительно-типологическое исследование // Исследования по сопоставительной типологии языков: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед ин-т им. В.И. Ленина, 1982. – С. 131-142. – 0,7 п.л.

  2. О лингвистическом статусе компонента фразеологической единицы: На материале соматической фразеологии английского, немецкого и шведского языков / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1882. – Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР № 12075 от 11.01.83 г. – См. Библиограф. указатель «Новая сов. лит. по общественным наукам. Языкознание», 1983. – № 7. – 36 с. – 1,5 п.л.

  3. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1983. – С. 67-74. – 0,4 п.л.

  4. Изоморфизм и алломорфизм метафо­рических соматических фразеоло­гизмов в некоторых германских языках (на материале английского и немецкого языков) // Проблемы сопоставительной типологии иностранных и родного языков: Тем. сб. науч. тр. – Алма-Ата: Каз. пед. ин-т им. Абая, 1989. – С. 10-15. – 0,4 п.л.

  5. 0 семантической роли соматического компонента в фразеологических единицах современного английско­го, немецкого и шведского языков / Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1989. – 53 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 40531 от 26.12.89г. – См. Библиограф. указатель «Нов. сов. лит. по обществ. наукам. Языкознание», 1990. – № 6. – 3,3 п.л.

  6. К проблеме общего и специфическо­го в метонимической соматической фразеологии: (На материале анг­лийского, немецкого и шведского языков) // Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1989. – 48 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 40544 от 26.12.89г. – См. Библиограф. указатель «Нов. сов. лит. по обществ. наукам. Языкознание», 1990. – № 6. – 3 п.л.

  7. Возможности реализации лексико-морфолого-синтаксического потен­циала в фразеологических единицах // Материалы вторых Сейфуллинских чтений. – Целиноград: Целиноградский гос. пед. ин-т им. С. Сейфуллина, 1991. – Т. 1. – С. 120-121. – 0,2 п.л.

  8. Функционально-стилистическая диф­ференциация фразеологии как осно­ва культуры иноязычного общения // Научно-методическое обеспечение учебного процесса в системе повыше­ния квалификации работников образо­вания: Материалы II науч.-метод. конф. проф.-препод. и метод. состава ЦИУУ. – Алма-Ата: Мин. нар. образ. Рес­публики Казахстан, ЦИУУ, 1992. – С. 49-50. – 1,3 п.л. (в соавт.).

  9. Из опыта сопоставительного описания германских фразеологизмов, основанных на реальных действиях (на материале английского, немец­кого и шведского языков) // Стратификация и функционирование языковых единиц. – Уфа, 1992. – С. 151-160. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46735 от 3.07.92 г. – См. Библиограф. указатель ИНИОН РАН «Новая лит. по соц. и гуманитарным наукам. Языкознание», 1993. – № 1. – 0,6 п.л.

  10. Проблемы соотношения языка и культуры: через лингвострановедение к межкультурному общению // Культура и антикультура: Материалы регион. науч. конф. – Семипалатинск: Семипалатинское отд. Казахского Философского общества, 1993. – С. 29-33. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  11. Английские пословицы в диахрони­ческом аспекте // Лингвометодические и лингвострановедческие основы преподавания иностранного языка. – Алматы: Алматин. гос. ун-т им. Абая, 1994. – С. 46-50. – 0,3 п.л.

  12. Некоторые особенности фразеологи­ческих единиц как знаков вторич­ной номинации / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 1994. – 28 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 49518 от 27.07.94 г. – См. Библиограф. указатель «Нов. лит. по соц. и гуманитарным наукам. Языкознание», 1995. – № 5-6. – 1,8 п.л.

  13. Специфика фразеологии как сред­ства отражения окружающего мира // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской науч. конф. – Кемеро­во: Кузбассвузиздат, 1995. – С. 64-66. – 0,2 п.л.

  14. Фразеологические единицы и фразеоматические сочетания со структу­рой have + (D) + существительное и их роль в языковом отображении действительности // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской науч. конф. – Кемеро­во: Кузбассвузиздат, 1995. – С. 67-69. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  15. Спецкурс «Проблемы современной английской фразеологии»: роль и перспективы в подготовке учителя иностранных языков // Роль и место учителя в обновлении общества: Сб. статей. – Петропавловск: Северо-Казахстанское обл. упр. образ., ИУУ, Северо-Казахстанский ун-т, 1995. – С. 59-61. – 0,1 п.л.

  16. Сопоставительное исследование подсистемы соматических фразеоло­гизмов, основанных на реальных действиях (на материале англ., нем. и швед. язы­ков) // Комплексный анализ лингвистиче­ских единиц и проблемы обучения: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1995. – С. 106-115. – 0,6 п.л.

  17. Спецкурс по проблемам современной английской фразеологии в формировании профессиональной компетенции выпускников ФРГФ // Нравственное и профессиональное воспитание в вузе в современных условиях: Сб. материалов науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюменская гос. мед. академия, 1995. – С. 110-116. – 0,4 п.л.

  18. Идентификация и перевод фразеоло­гических единиц античной этимоло­гии // Вопросы теории и практики пере­вода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 22-25. – 0,2 (в соавт.).

  19. Потенциальная и собственно фразе­ология: проблемы толкования и адекватного перевода (на материа­ле публицистических и рекламных текстов) // Вопросы теории и практики пере­вода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 67-70. – 0,2 (в соавт.).

  20. Фразеологизмы библейского проис­хождения: проблемы герменевтики и перевода // Вопросы теории и практики пере­вода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 76-79. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  21. Проблемы эквивалентности в пере­водах адъективных компаративизмов // Вопросы теории и практики пере­вода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 79-81. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  22. Фразеология языка – зеркало исто­рии и культуры его носителя // Современные образовательные стратегии и духовное развитие лич­ности. – Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф. – Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. – С. 95-100. – 0,3 п.л.

  23. Идиоматичность высказывания как признак культуры речи // Актуальные проблемы культурно-речевого воспитания: Материалы докл. на­уч.-практ. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. – С. 71-72. – 0,1 п.л.

  24. Роль античной и христианской культуры в изучении фразеологии современного английского языка // Культурологические аспекты российского образования: теория, про­блемы, опыт реализации: Материалы науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С.62-64. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  25. Некоторые аспекты герменевтики фразеологических единиц современ­ного английского языка // Язык науки и бизнеса: Материалы обл. межвуз. науч.-метод. конф. – Тюмень: ТюмГНГУ, 1996. – С. 66-71. – 0,3 п.л.

  26. Фразеологизация речи как средство приобщения к культуре страны изучаемого языка // Культура, личность, общество: Системы социальных коммуникаций. Проблемы языка в современном культурологическом аспекте: Материалы Всероссийской конф. – Тюмень: Тю­менский гос. ин-т иск. и культуры, 1996. – С. 65-69. – 0,2 п.л.

  27. Проблемы перевода словосочетаний и фразеологизмов с компонентом have // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. статей. – Пенза: Пен­зенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Бе­линского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 36-43. – 0,5 п.л.

  28. Дифференциация и перевод синони­мичных фразеологизмов с глаголом обладания в качестве ведущего компонента // Переводческие решения: проблемы и поиски: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 27-29. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  29. Вопросы герменевтики фразеологи­ческих единиц библейской этимоло­гии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общество, Урал. гос. пед. ун-т, 1996. – С. 54-55. – 0,1 п.л.

  30. Фразеология и гармония: о роли образования в преемственности поколений // Преемственность поколений: диалог культур: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Гос. ком. РФ по высш. образ., Санкт-Петерб. гос. ун-т, 1996. – Вып. 2. – С. 270-272. – 0,1 п.л.

  31. Фразеология античного мифа в диа­логе культур // Преемственность поколений: диа­лог культур: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Гос. ком. РФ по высш. образ., Санкт-Петерб. гос. ун-т, 1996. – Вып. 3. – С. 73-75. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  32. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии // Лингвистика: Бюллетень Уральско­го лингвистического общества / Уральский гос. пед. ун-т; ответ. ред. В.И. Томашпольский. – Екатеринбург, 1966. – Т.2. – С. 119-124. – 0,4 п.л.

  33. Проблемы формирования и развития терминологии в области фразеоло­гии как лингвистической науки // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения: Материалы межгосуд. конф. посвящ. 80-летию проф. Б.Н. Головина. – Ниж. Новгород: Нижегород. гос. ун-т, 1996. – С. 195-196. – 0,1 п.л.

  34. Интегративные возможности спецкурса «Проблемы современной английской фразеологии» в подготовке учителя иностранного языка // Интегративные процесы в психолого-педагогической, культурологической и предметно-методической подготовке учителя: Материалы Российской науч.-практ. конф. – Тула: Тульский гос. пед. ун-т, 1996. – Ч. II. – С. 68-70. – 0,1 п.л.

  35. Изоморфизм и алломорфизм метони­мических соматических фразеоло­гизмов: на материале английского, немецкого и шведского языков // Сопоставительное изучение рус­ского и родного/ иностранного язы­ков: Материалы международ. симпозиума. – Ханчжоу, Ханчжоуский ун-т, Ин-т иностр. яз., 1996. – С. 51. – 0,1 п.л.

  36. Библейская фразеология в духовном возрождении народа // Проблемные вопросы историко-культурного наследия Урала: Материалы международ. науч. конф. – Соликамск: Акад. гуманитарных наук, Пермское отд., 1996. – С. 115-116. – 0,1 п.л.

  37. Проблемы фразеологии современного английского языка: Программа спецкурса – Тюмень: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Тюмен. гос. ун-т, 1996. – 27 с. – 1,7 п.л.

  38. Пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С. 117-125. – 0,5 п.л.

  39. Фразеологические единицы и фразеоматические сочетания со структурой HAVE + (Д) + существительное // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С. 126-129. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  40. Фразеология античного мифа в диалоге культур востока и запада // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-ей Международ. конф. – М.: Мос. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1996. – С. 26. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  41. Коммуникативные фразеологические единицы как объект прикладной лингвистики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский государственный пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 90-94. – 0,3 п.л.

  42. Вариантность фразеологизмов биб­лейского происхождения // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 94-99. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  43. Квантитативные варианты коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 98-103. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  44. Проблемы герменевтики заимствованных и исконных фразеологизмов современного английского языка // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 103-109. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  45. Межъязыковые соответствия в под­системе германских метафорических соматических фразеологизмов (на материале англ., нем. и швед. языков) // Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и их подсис­тем: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 44-50. – 0,4 п.л.

  46. Лексико-грамматические трансформа­ции в переводе словосочетаний и фразеологизмов с компонентом get // Вопросы теории и практики пере­вода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволж­ский Дом знаний, 1997. – С. 122-125. – 0,2 п.л.

  47. Проблемы онтогенеза фразеологичес­кой терминологии // Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский лицей, 1997. – Вып. 1-3. – С. 95-97. – 0,1 п.л.

  48. Фразеология античной мифологии и культура речи // Актуальные проблемы культурно-речевого воспитания: Материалы науч.-практ. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 57-58. – 0,1 п.л.

  49. Глагольно-субстантивные синекдохические фразеологизмы в современных германских языках // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общество, Урал. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 60-61. – 0,1 п.л.

  50. Античная и библейская фразеология в формировании духовной культуры // Духовные процессы в условиях со­циальных преобразований: Материалы докл. межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: ТюмГНГУ, 1997. – С. 148-151. – 0,2 п.л.

  51. Фразеология как средство взаимо­действия культур Востока и Запада // Экология культуры и образования: филология, философия, история: Сб. статей. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 93-100. – 0,4 п.л.

  52. Фразеология как источник социокультурной информации // Культурологические традиции Российского образования и перспективы их развития в начале третьего тыся­челетия: Материалы городской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 113-114. – 0,1 п.л.

  53. Проблемы вариантности фразеологи­ческих единиц библейской этимоло­гии // Язык и культура: Материалы меж­дународ. науч. конф. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 161-163. – 0,2 п.л.

  54. Имплицитное отрицание как средство выражения экспрессии в фразеологии русского и английского языков // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 7-12. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  55. Спецкурс по английской фразеологии: методы, опыт, эффективность // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 133-141. – 0,5 п.л.

  56. Дословный перевод в дифференциации синонимичных пословиц // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1997. – С. 89-93. – 0,3 п.л.

  57. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Международной конф. – Томск: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Томск. гос. пед. ун-т, 1997. – Ч. 2. – С. 44-46. – 0,3 п.л.

  58. Фразеология как средство активного обучения иностранным языкам // Активные формы обучения иностранным языкам на современном этапе: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 100-102. – 0,1 п.л.

  59. Пословица как объект региональной культурологии // Словцовские чтения – 96: Материалы докл. и сообщений науч.-практ. конф. – Тюмень, 1997. – С. 178-179. – 0,1 п.л.

  60. Эстетическая функция фразеологических единиц в речи // Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания: Материалы межвуз. конф. – Ростов-на-Дону: Ростов. гос. ун-т, 1997. – С. 38-40. – 0,2 п.л.

  61. Национальный характер семантики английских фразеологизмов // Проблемы образования. Язык и ли­тература в духовной структуре личности: Материалы респ. науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 236-239. – 0,2 п.л.

  62. Фразеология библейской этимологии в диалоге культур // Культура и текст. Выпуск II. Лингвистика. – Ч. I: Материалы Международ. науч. конф. – Барна­ул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 28-30. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  63. Фразеологическая единица как носи­тель и источник социокультурной информации // Культура и текст. Выпуск II. Лингвистика. – Ч. I: Материалы Международ. науч. конф. – Барна­ул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 145-147. – 0,1 п.л.

  64. Межъязыковой диалог паралингвизма и фразеологизма (на материале со­временных германских и русского языков) // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т, 1997. – Вып. 4. – С. 72-80. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  65. Генетический прототип – основа на­ционально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-й международной конф. – М.: Моск. гос.ун-т, 1997. – Вып. 4. – С. 81-88. – 0,8 п.л.

  66. Спецкурс по фразеологии в университете // Проблемы реформирования и организации учебного процесса на современном этапе: Материалы регион. науч. конф. – Павлодар: Павлодарский гос. ун-т, 1997. – 0,3 п.л.

  67. Социокультурный потенциал фразеологических единиц библейского происхождения // Система художественного образования школа – училище – вуз: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Красноярск: Красноярский гос. ин-т искусств, 1997. – 0,1 п.л.

  68. Библейские фразеологизмы в совре­менном английском языке и их рус­ские эквиваленты // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволж­ский Дом знаний, 1997. – С. 175-180. – 0,4 п.л.

  69. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса // Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб. науч.-метод. тр. – Тюмень: Вектор Бук, 1998. – 0,2 п.л.

  70. Фразеология английского языка посредством компьютерных систем // Использование современных информационных технологий и систем в процессе обучения иностранным языкам: Материалы докл. межвуз. науч.-практ. конф. – Тобольск: Тобольский гос. пед. ин-т, 1998. – С. 29-31. – 0,1 п.л.

  71. Английские пословицы с инвариантным денотативным значением и их русские эквиваленты // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998. – С. 122-126. – 0,3 п.л.

  72. Библеизмы в национальной культуре // Культурологические аспекты развития Западной Сибири: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1998. – С. 142-145. – 0,2 п.л.

  73. Социолингвистическая маркированность английских фразеологизмов с компонентом именем собственным // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск. гос. ун-т, 1998. – С. 61. – 0,1 п.л.

  74. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов // Россия и Запад: диалог культур: Сб. докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск. гос. ун-т, 1998. – С. 461-473. – 0,8 п.л.

  75. От библейской фразеологии к духовной культуре // Духовная культура накануне нового столетия: Материалы науч.-практ. конф. – М: Моск. гос. ун-т культуры, 1998. – С. 52-55. – 0,2 п.л.

  76. Виды метафорического переноса значения в фразеологизмах библейской этимологии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общ., Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 1998. – С. 70-71. – 0,1 п.л.

  77. Синекдохическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед. языков) // Интегрированная система образования: Материалы докл. межвуз. учебно-метод. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. мед. академия, 1998. – С. 76-79. – 0,3 п.л.

  78. Гиперболическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед. языков) // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998. – С. 103-109. – 0,4 п.л.

  79. Соматические фразеологизмы, основанные на гиперболе, в германских языках (на материале англ., нем. и швед. языков) // Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1998. – С. 92-94. – 0,2 п.л.

  80. Апокопа в английских пословицах // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998. – Ч. II. – С. 74-77. – 0,2 п.л.

  81. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч. конф. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. – С. 136-139. – 0,3 п.л.

  82. Вертикальный контекст как форма существования социокультурной информации // Культурно-языковые контакты: Материалы зон. межвуз. конф. – Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 1999. – С. 134-145. – 0,7 п.л.

  83. Фразеология и культура // Российская культура накануне нового столетия: итоги и перспективы развития: Материалы международ. науч.-практ. конф. – М.: Моск. гос. ун-т культуры, 1999. – С. 22-23. – 0,2 п.л.

  84. Фразеологическая апокопа в современном английском языке // Культурологические проблемы развития региона: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1999. – С. 177-180. – 0,3 п.л.

  85. Перифраза и ее виды в разносистемных языках // Культурологические проблемы развития региона: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1999. – С. 180-183. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  86. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень, 1999. – № 1. – С. 156-162. – 0,5 п.л.

  87. Аферезис в английских пословицах // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 142-144. – 0,2 п.л.

  88. Абсолютная и соотносительная перифраза // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 57-60. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  89. Виды клипирования коммуникативных фразеологических единиц // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, Урал. лингв. общество, 1999. – С. 97-98. – 0,1 п.л.

  90. К типологии перифразы (на материале русского, английского и казахского языков) // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, Урал. лингв. общество, 1999. – С. 34-35. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  91. Перифраза в контрастивном аспекте // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 202-205. – 0,2 п.л.

  92. Универсальные способы семантической зашифровки денотата соматических фразеологических единиц (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 205-207. – 0,2 п.л.

  93. Фразеология английского языка на специальном факультете // Методология обучения иностранным языкам в вузах: Материалы международной науч.-практ. конф. – Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999. – С. 171-174. – 0,3 п.л.

  94. Виды глобальной семантической трансформации компонентного состава соматических фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Ч. II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 95-99. – 0,2 п.л.

  95. Социолингвистическая стратификация фразеологии современного английского языка // Лингводидактика и филология: Материалы международной науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 83-84. – 0,1 п.л.

  96. Библейские беспрототипные фразеологизмы в английском языке и их русские эквиваленты // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 2000. – С. 77-80. – 0,3 п.л.

  97. Компонентный анализ соматизма hand – Hand – hand (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Теория и экология разума: Материалы Всероссийской конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2000. – С. 205-209. – 0,3 п.л.

  98. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) // IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. – СПб: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. – С. 106-111. – 0,3 п.л.

  99. Беспрототипные фразеологизмы библейской этимологии // IV Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. – СПб: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. – С. 111-114. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  100. Семантическая соотнесенность фразеологической единицы и ее соматического компонента // Res Philologica: Уч. зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 103-113. – 0,8 п.л.

  101. Альтернативный спецкурс по английской фразеологии: проблемы и перспективы // Теория и история романских и германских языков в современной высшей школе России: Материалы третьей науч.-практ. конф. – Калуга: РАН, Ин-т языкознания, 2000. – С. 104-109. – 0,4 п.л.

  102. Английские компаративизмы и проблемы их перевода // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 2000. – С. 142-144. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  103. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Сб. материалов второй международной школы-семинара. – Ч. 2. – Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000. – С. 146-148. – 0,2 п.л.

  104. Роль дефиниций в определении семантической соотнесенности фразеологизма и его ведущего компонента // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2000. – С. 73-74. – 0,1 п.л.

  105. Библейские фразеологизмы, не имеющие прототипа в Библии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2000. – С. 74-75. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  106. Библейская фразеология: национальное или интернациональное? // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 36-39. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  107. Пословичная фразеология в практике преподавания английского языка на первом курсе // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 39-44. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  108. Обучение студентов деловой фразеологии английского языка // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 45-48. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  109. Место библейской фразеологии в преподавании английского языка // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский государственный ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 49-54. – 0,3 п.л.

  110. Компаративные фразеологические единицы в практике преподавания английского языка // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 60-62. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  111. Библейская фразеология: влияние на духовное развитие // Россия и Запад: Диалог культур: 7-я Международная конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С. 59. – 0,1 п.л.

  112. Фразеология деловой речи // Особенности изучения феномена культуры в системе социально-гуманитарных наук: Материалы докл. межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: ТГНУ, 2000. – С. 97-100. – 0,3 п.л.

  113. Библейская фразеология: лингводидактический аспект (на материале современного английского языка) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч. I. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 56-58. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  114. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 92-95. – 0,2 п.л.

  115. Безэквивалентные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке и особенности их перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч. II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 95-98. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  116. Двухкомпонентные фразеологические единицы библейской этимологии в современном английском языке // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский государственный ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 101-102. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  117. Вторичная фразеологическая номинация и модели в деловой фразеологии // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 113-116. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  118. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 117-122. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  119. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Мин. образ. Российской Федерации, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – 131 с. – 7,1 п.л.

  120. Коммуникативная валидность библейской фразеологии (на материале современного английского языка) // "Per Aspera...": Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. – С. 4. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  121. Когнитивный подход к изучению деловой фразеологии (на материале современного английского языка) // Per Aspera...: Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. – С. 7-8. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  122. Когнитивная трактовка английских компаративизмов // Per Aspera: Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. – С. 10-11. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  123. Модели описания английской фразеологии с компонентом give // Язык. Культура. Образование: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Великий Новгород: Новгород. гос. ун-т им. Я. Мудрого, 2001. – С. 124-129. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  124. Фразеологические единицы с компонентом make и их переводы на русский язык Язык. Культура. Образование: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф.. – Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Я. Мудрого, 2001. – С. 129-133. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  125. Коммуникативные фразеологические единицы: виды вариантности // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 94-97. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  126. Терминальные и инициальные клипанты английской паремии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 120-123. – 0,2 п.л.

  127. Некоторые особенности структуры и семантики фразеологизмов с компонентом take // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 123-126. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  128. Наиболее частотные модели глагольных фразеологизмов с компонентом getв современном английском языке // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 126-130. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  129. Компоненты-зоонимы в деловой фразеологии современного английского языка // V Царскосельcкие чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. с международ. участием. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2001. – Т.VII. – С. 74-77. – 0,2 п.л.

  130. Роль коммуникативного фразеологизма в герменевтике текста // Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской науч. конф. – Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2001. – Ч. I. – С. 155-156. – 0,1 п.л.

  131. Текст библейской притчи как источник фразеологизма // Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской науч. конф. – Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2001. – Ч. I. – С. 156-158. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  132. Квантитативно-усеченные дериваты коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка // Филология и культура: Материалы III-й международной научной конференции. – Тамбов: Тамбов. гос. пед. ун-т им. Г.Р. Державина, 2001. – Ч. 1. – С. 139-143. – 0,3 п.л.

  133. Тенденции и перспективы изучения фразеологии делового английского языка // Образование и бизнес: российская практика и зарубежный опыт: Материалы Международной науч.-практ. конф. – Санкт-Петербург: Международная академия высшей школы, 2001. – С. 246-247. – 0,1 п.л.

  134. Английские глагольные фразеологические единицы с ведущим компонентом go // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии в образовании: Материалы VIII Международной науч.-практ. конф. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2001. – С. 87-91. – 0,3 п.л.

  135. Фразеологизмы с компонентом – именем собственным в деловом английском языке // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 82-83. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  136. Полнопредикативные дериваты усечения коммуникативных фразеологических единиц // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 112-113. – 0,1 п.л.

  137. Образные сравнения в современном английском языке // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 122-123. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  138. Проблемы перевода английских компаративизмов с осложненной структурой // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной науч. конф. – Курск: Курск. гос. пед. ун-т, 2001. – С. 200-202. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  139. Зоонимы в фразеологических единицах делового английского языка // Per aspera: Сб. тр. молодых ученых. – Череповец: Череповец. гос. ун-т, 2001. – С. 115-118. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  140. Синонимы компаративных фразеологизмов в современном английском языке // Per aspera: Сб. тр. молодых ученых. – Череповец: Череповец. гос. ун-т, 2001. – С. 125-128. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  141. Характеристика грамматических моделей фразеологических единиц с компонентом come (на материале современного английского языка) // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып. 5. – С. 142-146. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  142. Фразеологизмы с компонентом throw: грамматические модели описания // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып. 5. – С. 146-152. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  143. Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц с компонентом have // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып. 5. – С. 152-158. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  144. Структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц с компонентом keep // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып. 5. – С. 158-161. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  145. Проблемы перевода английских компаративных фразеологических единиц // Перевод: язык и культура: Материалы международной науч. конф. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 136-139. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  146. Фразеологическая компрессия в языковой картине мира // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 51. – 0,1 п.л.

  147. Образные сравнения в раннем обучении английскому языку // Раннее языковое образование: Состояние и перспективы: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2001. – С. 248-252. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  148. Тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международ. конф. – М/: Моск. гос. ун-т, 2001. – С. 345-355. – 0,6 п.л.

  149. Вариантность английских глагольных фразеологизмов с компонентом throw // XIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 178-180. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  150. Особенности глагольно-адвербиальной английской фразеологии с ведущим компонентом go // XIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 181-184. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  151. Типы вариантов библейских фразеологизмов // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Часть II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 100-103. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  152. Библейская фразеология: возвышенное и земное // Гуманизм и духовность в образовании: Науч. тр. Второй Международной науч.-практ. конф. – Ниж. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. – С. 216. – 0,1 п.л.

  153. Библия в обучении английскому языку // Гуманизм и духовность в образовании: Науч. тр. Второй Международной науч.-практ. конф. – Ниж. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова, 2001. – С. 97-98. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  154. Проблемы перевода фразеологических единиц (на материале английских глагольных ФЕ с компонентом make) // Проблемы перевода: теория и практика: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – М.: НОПАЯЗ, Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, 2002. – С. 111-115. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  155. Пословицы как коммуникативные фразеологические единицы в языковой картине мира (на материале современного английского языка) // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002. – С. 105-116. – 1,1 п.л.

  156. Особенности структуры английских фразеологизмов с компонентом have // Культура как текст: Материалы науч. конф. – Вып. 2. – Смоленск: Смоленский гуманитарный ун-т, 2002. – С. 87-94. – 0,5 п.л.

  157. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом run // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2002. – Том IX. – С. 67-70. – 0,2 п.л.

  158. Грамматическая организация многозначных фразеологических единиц с компонентом go // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2002. – Том IX. – С. 70-73. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  159. Вариантность глагольных фразеологических единиц с компонентом have // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С Пушкина, 2002. – Том IX. – С. 73-76. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  160. Английская фразеология библейского происхождения и лингвистическая компетенция // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы международной науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2002. – С. 151-154. – 0,2 п.л.

  161. Компаративные фразеологизмы в активизации коммуникативной позиции (на материале современного английского языка) // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях: Материалы международной науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2002. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  162. Библейская фразеология и культура речи (на материале, английского, немецкого, шведского и русского языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. – Ч. 1. – Санкт-Петербург: СПбГПУ, 2002. – С. 257-259. – 0,2 п.л.

  163. Деловая фразеология в языковой компетенции // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. – Ч. 2. – Санкт-Петербург: СПбГПУ, 2002. – С. 91-98. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  164. Фразеологическая апокопа как способ репрезентации картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной науч. конф. – Архангельск: Помор. гос. ун-т, 2002. – С. 97-99. – 0,2 п.л.

  165. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. – С. 110-125. – 0,9 п.л.

  166. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 81-84. – 0,2 п.л.

  167. Семантические особенности адвербиальных компаративизмов современного английского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 84-87. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  168. Фразеологизмы с компонентом give: наиболее распространенная структура // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 87-91. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  169. Структурные особенности адъективных компаративизмов современного английского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 91-94. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  170. Наиболее распространенные английские фразеологизмы с глаголом обладания // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 94-97. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  171. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) / Московский пед. гос. ун-т. – М, 2001. – 32 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. – 2 п.л.

  172. Грамматическое структурирование фразеологических единиц (на материале соматической фразеологии современного английского, немецкого и шведского языков) // XIV Международные Ломоносовские чтения: Сборник научных трудов. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. – С. 233-246. – 0,9 п.л.

  173. Грамматические модели фразеологических единиц с компонентом look в современном английском языке // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: Материалы 13-й международной конференции молодых ученых. – СПб, 2002. – С. 210-215. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  174. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 166-179. – 1 п.л.

  175. Основные типы вариантности фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 179-185. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  176. Некоторые парадигматические отношения английских фразеологизмов с глагольным компонентом have // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 185-190. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  177. Особенности структуры фразеологических единиц современного английского языка с компонентом get // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 190-195. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  178. Английские фразеологические единицы с компонентом keep: грамматические модели описания // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 195-200. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  179. Некоторые особенности грамматической структуры коммуникативных фразеологических единиц // Санкт-Петербург – полиэтнический мегаполис: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной 300-летию Санкт-Петербурга. – СПб, 2003. – С. 211-215. – 0,3 п.л.

  180. Фразеологические единицы в словаре деловой лексики английского языка // Санкт-Петербург – полиэтнический мегаполис: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной 300-летию Санкт-Петербурга. – СПб, 2003. – С. 219-222. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  181. Некоторые виды лексической вариантности английских фразеологизмов с компонентом make // Языковые и культурные контакты различных народов: Всероссийская науч.-метод. конф.: Сб. статей. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 277-280. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  182. Изоморфизм германской синекдохической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Язык и культура: Материалы докл. II Международной науч. конф. – М.: Отделение лит. и яз. РАН, науч. журнал «Вопросы филологии», ИИЯ, 2003. – С. 213-214. – 0,2 п.л.

  183. Фразеологизмы с компонентом make: контекстный подход к вариантности // Культура учебной деятельности студентов: теория и практика формирования. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 2003. – С. 256-263. – 0,3 п.л.

  184. Виды вариантности компаративных фразеологизмов современного английского языка // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 248-250. – 0,2 п.л.

  185. Синонимия английских компаративизмов // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 251-254. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  186. Фразеология финансового менеджмента // Организационный менеджмент: состояние, проблемы, тенденции: Материалы Международной науч.-метод. конф. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. – С. 254-257. – 0,2 п.л.

  187. О взаимоотношениях между фразеологией и терминологией в языке для специальных целей // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Ин-т языкознания РАН, 2003. – С. 267-272. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  188. Библейская фразеология и культура речи профессионала // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Ин-т языкознания РАН, 2003. – С. 443-447. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  189. Грамматическое структурирование английских фразеологизмов с компонентом get // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 42-44. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  190. Дифференциация библейских фразеологизмов по характеру их прототипов // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 62-64. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  191. Гипербола как универсальный механизм семантической трансформации компонентного состава фразеологизма (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 72-74. – 0,3 п.л.

  192. Лексическая репрезентация объекта сравнения в адъективных компаративизмах (к развитию концепции компаративной ФЕ профессора Н.М. Сидяковой) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 74-76. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  193. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии, основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». – 2003. – № 2 (4). – С. 66-74. – 0,5 п.л.

  194. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2003. – С. 149-155. – 0,4 п.л.

  195. Проблема структурной классификации компаративных фразеологизмов в классической фразеологии // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 177-180. – 0,2 п.л.

  196. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 245-248. – 0,2 п.л.

  197. Грамматические модели английских фразеологизмов с компонентом глаголом отчуждения // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 248-252. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  198. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 180-191. – 0,6 п.л.

  199. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. – Вып. 12. – Ч. II. – М.: Московского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2004. – С. 331-340. – 0,6 п.л.

  200. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – М., 2004. – С. 376-379. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  201. Частотные модели номинативных фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – М., 2004. – С. 396-400. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  202. Типологическая релевантность фразеологии // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 246-252. – 0,4 п.л.

  203. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 260-263. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  204. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 58-65. – 0,5 п.л.

  205. Наиболее распространенные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в деловой терминологии (на материале новейшего Оксфордского словаря делового английского языка) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 65-72. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  206. Основные структурные модели фразеологизмов с компонентом make // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 199-203. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  207. Характерные элементные связи фразеологии бизнеса (на материале современного английского языка) // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 216-227. – 0,8 п.л. (в соавт.).

  208. Изоморфный характер семантической соотнесенности фразеологизма и его компонента // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 183-199. – 1 п.л.

  209. Современные методы изучения фразеологии // Наука и образование 2004: Материалы международ. науч. конф. – Ч. I. – Мурманск, 2004. – С. 434-437. – 0,3 п.л.

  210. Фразеология библейской этимологии: прагматический аспект // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. – Вып. 6. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – С. 168-178. – 0,7 п.л. (в соавт.).

  211. Параметризация некоторых элементных связей английской деловой фразеологии // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. – Вып. 6. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – С. 184-192. – 0,6 п.л. (в соавт.).

  212. Изоморфизм и алломорфизм германской метонимической фразеологии (на материале соматических фразеологических единиц (ФЕ) английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Вып. 3. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2004. – С. 212-223. – 0,5 п.л.

  213. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2004. – 259 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г. – 10,8 п.л. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

  214. Перспектива становления метода в изучении фразеологии // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2004. – С. 43-45. – 0,3 п.л.

  215. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии // Прикладная лингвистика без границ: Материалы международной конф. – СПб: Российский гос. пед ин-т, 2004. – С. 127-135. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  216. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 172-177. – 0,3 п.л.

  217. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 168-171. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  218. Английская фразеология: лингводидактический аспект / Московский пед. гос. ун-т. – М., 2004. – 82 с. – Библиогр. 150 назв. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58972 от 25.11.2004 г. – 3,4 п.л. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

  219. Библейская фразеология как средство межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвуз. науч. конф. – М.: ИЯ РАН, 2005. – С. 221-224. – 0,3 п.л.

  220. Античный миф как источник английской фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2005. – С. 156-159. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  221. Направления исследований в современной фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2005. – С. 160-163. – 0,2 п.л.

  222. Изоморфизм и алломорфизм германских фразеологизмов, основанных на пространственных ассоциациях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика». – Вып. 1. – Челябинск, 2004. – № 7(36). – С. 108-111. – 0,5 п.л.

  223. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. университет, 2004. – 158 с. – 10,5 п.л.

  224. Фразеологическая и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. – М., 2005. – № 1. – С. 74-80. – 0,4 п.л.

  225. Апокопа в коммуникативной фразеологии // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 216-219. – 0,3 п.л.

  226. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом give // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 220-224. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  227. Грамматическое структурирование английских фразеологизмов с компонентом put // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 224-228. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  228. Стилистическая валидность фразеологической апокопы Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 218-220. – 0,1 п.л.

  229. Библейская фразеология в межкультурной коммуникации // Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Т. I. – Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005. – С. 224-229. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  230. Межъязыковые фразеологические параллели в метафорической семантизации мира (на материале английской, немецкой и шведской фразеологии) // Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Т. II. – Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005. – С. 70-79. – 0,5 п.л.

  231. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень, 2005. – № 2. – С. 206-212. – 0,5 п.л.

  232. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – 2005 4(42). – С. 62-69. – 0,5 п.л.

  233. Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского ун-та: Сер/ «Гуманитарные и социальные науки». – 2005. – № 2 (8). – С. 71-79. – 0,5 п.л.

  234. Современное состояние сравнительного изучения фразеологии // Седьмые Поливановские чтения: Сб. статей. – Ч. I. – Смоленск: Смоленский гос. пед. ун-т, 2005. – С. 179-189. – 0,6 п.л.

  235. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки» (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). – 2005. – № 4(48). – С. 16-20. – 0,7 п.л.

  236. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 170-175. – 0,3 п.л.

  237. Особенности грамматической структуры современной английской фразеологии с компонентом have //Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 175-183. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  238. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 183-188. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  239. Фразеология современного английского языка: Программа по курсу // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005. – № 2. – С. 85-112. – 2,1 п.л.

  240. Фразеология и типология: перспективы взаимодействия // Вестник МГЛУ: Сер. «Лингвистика». – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – С. 134-141. – 0,5 п.л.

  241. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика», 2005. – № 11(51). – Вып. 2. – С. 35-39. – 0,7 п.л.

  242. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005. – Вып. 9. – Ч. I. – С. 146-151. – 0,4 п.л.

  243. Вариантность коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. – № 1(1). – С. 130-135. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  244. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2006. – № 1(1). – С. 135-140. – 0,3 п.л.

  245. Особенности перевода русских компаративных фразеологических единиц на английский язык // Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2006. – С. 419-422. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  246. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Семантика и прагматика слова и текста: Сб. науч. статей / Отв. ред. и сост. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский ун-т, 2006. – С. 78-81. – 0,2 п.л.

  247. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 66-68. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  248. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 73-75. – 0,2 п.л.

  249. Адъективный компонент black в деловой фразеологии английского языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 75-77. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  250. Безэквивалентные компаративные фразеологизмы английского и русского языков // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Лениградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 105-108. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  251. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц с компонентом go // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. – СПб: Лениград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 108-111. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  252. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. / Ред. проф. В.Н. Скворцов. – СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 117-120. – 0,3 п.л.

  253. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка // Вестник Тюменского гос. ун-та. – 2006, № 8.– С. 55-60. – 0,4 п.л.

  254. Проблема варианта как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). – Томск, 2006. – Вып. 4(55). – С. 67-71. – 0,5 п.л.

  255. Специфика знакового строения симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Серия «Филологический сборник». – Вып. 8. – Ч. 4. – Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. – Кемерово, 2006. – С. 145-154.

  256. Горизонтальный и вертикальный изоморфизм аллегорической модели в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 89-93. – 0,3 п.л.

  257. Изоморфные и алломорфные черты германской фразеологии, основанной на метафоре (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2006. – № 2. – С. 39-43. – 0,2 п.л.

  258. Изоморфизм генетических связей фразеологических единиц некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. – Вып. 10. – Ч. I. – Слово в языке и речи. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 114-118. – 0,3 п.л.

  259. Виды лексической вариантности в германской фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. – Вып. 10. – Ч. I. – Слово в языке и речи. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 119-123. – 0,2 п.л.

  260. Фреймовые модели симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы культуры, языка, воспитания / Сост. и отв. ред. Р.В. Попов. – Вып. 7. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. – С. 196-207. – 0,7 п.л.

  261. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Оренбургского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». – 2006. – 11(49). – 0,5 п.л.

Научные работы, опубликованные на английском языке

  1. Biblicisms in Education and Culture // Abstracts: The Fifth Circumpolar Universities Cooperation Conference. – Luleå, Sweden, 1997. – P. 147. – 0,1 п.л.

  2. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). – Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. – P. 67-74. – 0,5 п.л.

  3. Biblical Phraseology: Types of Variability // Россия и Восток: филология и фи­лософия: Материалы IV международной науч. конф. – Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. – С. 115-117. – 0,3 п.л.

  4. Linguo-Cultural Aspects of Biblical Phraseology // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск. гос. ун-т, 1998. – С. 61. – 0,1 п.л.

  5. Idioms of Biblical Origin in the English Language // Language and Literature. – Volume 2 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm, 1998. – № 2. – 13 p. – 0,8 п.л.

  6. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. – Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. – P. 41-42. – 0,1 п.л.

  7. Periphrasis and Word: Problems of Interaction // Language and Literature. – 1999. – Vol.5 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  8. Interaction among Lexical, Grammatical and Functional Features in Phraseological Units // Language and Literature. – 1999. – Vol. 6 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm. – 0,1 п.л.

  9. Communicational approach to stylistic differentiation of English idioms // Лингводидактика и филология: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 84-85. – 0,1 п.л.

  10. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol: University of the West of England, 2000. – P. 172. – 0,1 п.л.

  11. Phraseology of the Antique Myth and Culture of Speech // Youth on the Threshold of 3rd Millennium: 3rd International Conference on Youth Research in Karelia. – Petrozavodsk: University of Joensuu, Karelian Institute, 2000. – P. 20. – 0,1 п.л.

  12. Biblical Idioms in Written Genres of Discourse // http://www.helsinki.fi/ESSE5-2000. – 0,3 п.л.

  13. From Idioms to Culture and Understanding // http://www.helsinki.fi/ESSE5-2000. – 0,5 п.л.

  14. Biblical Phraseology and its Variability in the English Language // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. и материалов международной науч.-практ. конф. – Архангельск: Философское общество РФ, 2000. – С. 344-350. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  15. Structural modeling in English nominative-communicative phraseological units of biblical origin // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С. 238-242. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  16. Biblical phraseology: sacred and profane // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С. 290-299. – 0,6 п.л.

  17. Discourse value of biblical proverbial idioms in English // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 15. – 0,1 п.л.

  18. Stylistic differentiation of biblical idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 21. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  19. Cognitive approach to study of Business English idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 39. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  20. Cognitive treatment of comparative idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 43. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  21. Phraseology and Intercultural Competence // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. 4. – Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 2001. – С. 135-142. – 0,4 п.л.

  22. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Материалы Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, Нац. общ. прикладной лингвистики, 2001. – С. 128-129. – 0,1 п.л.

  23. Idioms of Biblical Origin as Item of Global English // Global English for Global Understanding: Summaries of International Conference. – Moscow: Moscow State University, 2001. – P. 4. – 0,1 п.л.

  24. Variability in English Idioms of Biblical Origin // Язык и культура: Материалы Международной науч. конф. – М.: Отделение лит. и яз. РАН, науч. журнал «Вопросы филологии», ИИЯ, 2001. – С. 268-269. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  25. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. – P. 247-269. – 1,4 п.л.

  26. Biblical Idioms: National or International // Modern English Idioms and Other Phraseological Units: Cognitive Approach: Proceedings of Seminar 42 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  27. Functional Change in Communicative Phraseological Units // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  28. Polysemy of Verbal Phrases with the Verb of Movement as a Leading Component // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  29. Paradigmatic Characteristics of Verbal Phraseological Units with the Leading Component 'have' // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  30. Biblical Idioms in Teaching English as a Foreign Language // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. ун-т, 2002. – С.47. – 0,1 п.л.

  31. Problems of Translation of Somatic Phraseology // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. ун-т, 2002. – С.47. – 0,1 п.л.

  32. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. – London, 2003, № 12 (1), p. 86-89. – 0,4 п.л.

  33. Frequent Structural Patterns in Biblical Phraseology // Language and Culture: Proceedings of the Second International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2003. – С. 313-315. – 0,2 п.л.

  34. Proper Names in Business Idioms: Metaphor Old or New? // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 74-75. – 0,1 п.л.

  35. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22. – 0,9 п.л.

  36. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / Ed. J. Munat & T. Fedulenkova. – Zaragoza: www.essenglish.org. – P. 2. – 0,1 п.л.

  37. Systematic Ties of Business English Phraseology // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. – Zaragoza: www.essenglish.org. – p. 3. – 0,1 п.л.

  38. Business Phraseology in ESP: Cross-Cultural Approach // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. – Zaragoza: www.essenglish.org. – p. 2. – 0,3 п.л.

  39. Derivational tendencies in communicative phraseological units // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005. – № 1. – С. 44-54. – 0,8 п.л.

  40. Isomorphism and allomorphism of phraseological units based on metaphor in Germanic languages // Language and Culture: Proceedings of the Third International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2005. – 0,2 п.л.

  41. Typological relevance of phraseology: new approach to the study of phraseological units // Language and Culture: Proceedings of the Third International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2005. – 0,2 п.л.

  42. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 125-128. – 0,3 п.л.

  43. Some Tendencies in Lexicalization of English Phraseological Units // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 129-132. – 0,3 п.л.

  44. Modern English Idioms and their Biblical Prototypes // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы международной конференции. – М.: Моск. гос. ун-т, 2005. – 0,1 п.л.

  45. Identity of Image and Variability in Comparative Phraseology // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы международной конференции. – М.: Моск. гос. ун-т, 2005. – 0,1 п.л.

  46. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http://cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л.

  47. English phraseological units as specialised terms in specific domains // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  48. Some structural and semantic peculiarities of phraseology with the component 'take' // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  49. Lexical variability of English phraseological units with the component 'make' // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. 0,1 п.л. (в соавт.).

  50. Isomorphic and allomorphic features of Germanic phraseology based on metaphor (on the material of the English, German and Swedish languages) // Лингвистический вестник. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – 0,2 п.л.

  51. Fedulenkova T. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms 1: The 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. – P. 51-52.

  52. Fedulenkova T. Isomorphism of models in correlated phraseology based on synecdoche in English, German and Swedish // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. – № 3(3). – С. 86-90. – 0,3 п.л.

  53. Structure And Stylistic Value Of Phraseological Clippings // The State of Stylistics / Abstracts of the 26th International Conference of the Poetics And Linguistics Association. – Joensuu, Finland, 2006. – P. 33. – 0,1 п.л.

  54. Some structural and semantic peculiarities of phraseology with the component 'take' // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. – P. 75.

  55. Teaching Types of Semantic Transference in Business English Terms // Book of Abstracts: The 13th Conference of the European Society for the Study of English, 22-26 August 2016. Galway, 2016. P. 80.

Диссертационные исследования

по проблемам современной фразеологии

  1. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1999. – 22 с.

  2. Алехина Е.В. Устойчивые сочетания предлога и слова знаменательной части речи в английском языке: (Диахрон. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1992. – 243 с.

  3. Амосова Т.В. Идиомы со значением бенефицианта в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 1995. – 17 с.

  4. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке: (На материале соматических фразеологических единиц): Дис. … канд. филол. наук. – Одесса, 1986. – 211 с.

  5. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 212 с.

  6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – Казань, 1993. – 329 с.

  7. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук. – Пятигорск, 1991. – 308 с.

  8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. – Воронеж, 1998. – 41 с.

  9. Базарская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков: (На материале перифраз англ. и рус. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 1988. – 173 с.

  10. Банкова О.К. Терминологическое значение в английской фразеологии: (Пробл. формирования и функционир.): Дис. … канд. филол. наук, М., 1989. – 212 с.

  11. Баранов А.Н. Лингвистическая теория аргументации: (Когнитив. подход): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 372 с.

  12. Бардина Г.И. Предикативные фразеологические единицы в тексте: Дис. … канд. филол. наук. – М.. 1989. – 227 с.

  13. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 1999. – 19 с.

  14. Безрукова Л.Г. Двойная актуализация как универсальная и идиоэтническая черта функционирования фразеологических единиц: (Опыт контрастив. описания на материале рус. и нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 192 с.

  15. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1991. – 161 с.

  16. Билица Я.Т. Политическая фразеология современного немецкого языка как особый ряд единиц его фразеологического состава: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 217 с.

  17. Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке: (На материале фразеологизмов с местоимениями smb (smb’s): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 249 с.

  18. Бондарева Л.М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: (Прагмат. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 222 с.

  19. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1998. – 24 с.

  20. Бушуй Т.А. Фразеология русского словаря в двуязычном словаре: (Представление фразеологической системы): Дис. … канд. филол. наук. – Самарканд, 1989. – 250 с.

  21. Вакуленко Т.А. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности вопросительных предложений фразеологизированной структуры в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1992. – 206 с.

  22. Варгунина А.В. Образные сценарии в английской фразеологии: (На материале образных сценариев "Путь" и "Конфликт"): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 2000. – 20 с.

  23. Варламов М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена. – СПб., 1995. – 23 с.

  24. Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 157 с.

  25. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. Ун-т. – М., 1998. – 23 с.

  26. Вильданова Э.М. Сопоставительно-типологическое исследование суффиксальных прилагательных английского и турецкого языков: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед ун-т. – Казань, 1998. – 22 с.

  27. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Мос. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова. – М., 1998. – 50 с.

  28. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации: (На материале соврем. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 196 с.

  29. Вохмянин С.Н. Стереотипные тропы английской разговорной речи: Дис. … канд. филол. наук. – Горький, 1988. – 201 с.

  30. Гейнце И.В. Фразеологические единицы в английском детском фольклоре: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 241 с.

  31. Герасимова Е Г. Усеченные высказывания в английской разговорной речи и в художественном тексте: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 219 с.

  32. Герхелия Г.К. Современная английская фразеология, основанная на отрицании: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 185 с.

  33. Гогулан М.В. Текстовая значимость фразеологических единиц в художественном тексте: (На материале современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 229 с.

  34. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: (На материале субстантив. фразеологических единиц): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 175 с.

  35. Гусейнов И.А. Проблемы достижения адекватности перевода пословиц с английского на азербайджанский язык: Дис. … канд. филол. наук. – Баку, 1988. – 152 с.

  36. Дегтяренко Г.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка: (На материале толковых словарей соврем. англ. яз): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 246 с.

  37. Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности: (На материале англ. и киргиз. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Ташкент, 1989. – 317 с.

  38. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: (На материале нем., англ. и нидерл. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 441 с.

  39. Долгина Е.А. Фразовые глаголы в языке и речи: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 147 с.

  40. Ермаков А.И. Проблема соотношения лексических и фразеологических единиц при выражении значений мгновенного времени: (На прим. рус., англ., исп. и француз. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 293 с.

  41. Ерохина Н.В. Структура и функции идиом: (На материале субстантив. устойчивых словосочетаний и сложных существительных англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Самар. гос. пед. ун-т. – Самара, 1999. – 24 с.

  42. Ерченко П.Г. Инвариантное значение слова и смысл фразеологической единицы: (На материале англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Львов, 1990. – 198 с.

  43. Жоржолиани Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках: Дис. … д-ра филол. наук. – Тбилиси, 1987. – 417 с.

  44. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 196 с.

  45. Жураев Э.Х. Норма во фразеологии и ее кодификация в словарях: (На материале нем., узб. и рус. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Ташкент, 1991. – 134 с.

  46. Занина Е.А. Вариативность отрицательных синтаксических конструкций в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 224 с.

  47. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов: (На материале англ. и татар. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1993. – 156 с.

  48. Иванова Е.Е. Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом – глаголом движения: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1991. – 212 с.

  49. Изотова А.А. Деформация английских фразеологических единиц в функциональном освещении: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 123 с.

  50. Кабанова С.В. Образное основание идиом: (Психолингво-культурологические аспекты): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ин-т языкознания РАН. – М., 1998. – 28 с.

  51. Казачук И.Г. Составляющие и природа управления процессуальных объектных фразеологизмов модели словосочетания: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1993. – 233 с.

  52. Калашникова Т.В. Роль метафоры в становлении языковых значений: (На примере сакральной лексики в германских языках): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – 227 с.

  53. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики: (На материале фразеологии англ. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1992. – 384 с.

  54. Караева З. Типологическая характеристика футуральности в языках различных систем: (На материале англ. и киргиз. яз.). – Ташкент, 1989. – 176 с.

  55. Каргина Т.Д. Трансформация фразеологических единиц как авторский прием выражения прагматической направленности в художественной коммуникации: (На материале франц. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 159 с.

  56. Киктева Е.И. Пополнение английского фразеологического фонда XVIII века и лексикографическая трактовка фразеологии этого периода: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 240 с.

  57. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 388 с.

  58. Клочкова И.М. Лингвистические аспекты механизма действия аллюзии: Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1990. – 157 с.

  59. Колесникова Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте: (На материале книжн. и разговор. фразеологии современного английского языка): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 229 с.

  60. Кондрашина Е.И. Эмотивность в английской фразеологии: (На прим. совр. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 200 с.

  61. Копытко В А. Типология номинации: (на примере одного класса антропонимов): Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1990. – 177 с.

  62. Копчук Л.Б. Внутрисистемное развитие фразеологии в странах распространения немецкого языка: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Рос. гос. ун-т им. А.И.Герцена. – СПб., 1997. – 40 с.

  63. Кораблина Л.П. Развитие средств фразеологической номинации современного немецкого языка (XIX-XXвв.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 207 с.

  64. Корф Е.Н. Концепт причины в аспектах лингвистической и культурологической значимости: (На прим. соврем. англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1992. – 16 с.

  65. Коршунова З.М. Особенности контекстуального варьирования значения фразеологических единиц: (На материале глагол. и субстантив. фразеологических единиц соврем. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 227 с.

  66. Костева В.М. Способы представления фразеологизмов в двуязычном толковом словаре: (На материале нем. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 1996. – 16 с.

  67. Кравченко Е.В. Идиоматическая фразеология в устной форме английской научной речи: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1992. – 151 с.

  68. Кравцов С.М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1990. – 158 с.

  69. Крецель В.И. Взаимодействие языковых и внеязыковых факторов в процессе фразеологической номинации: (На материале нем. фразеологических единиц с цветообразующим компонентом): Дис. … канд. филол. наук. Киев, 1986. – 179 с.

  70. Крючкова Л.А. Фразеология смешанных типов в современном английском языке: (Функционально-семант. аспект): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 166 с.

  71. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1987. – 213 с.

  72. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964. – 1229 с.

  73. Кусова М.Л. Репрезентация отрицания в семантике лексических и фразеологических единиц: (Идеографический, ономасиологический, концептуальный анализ): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького. – Екатеринбург, 1998. – 37 с.

  74. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1996. – 32 с.

  75. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц: (На материале фразеологизмов рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1989. – 203 с.

  76. Лахтионова Е.М. Фразеологические единицы с проприальным компонентом в современном испанском языке: (Структура, семантика, функционирование): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1991. – 188 с.

  77. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Орлов. гос. пед. ун-т. – Орел, 1996. – 39 с.

  78. Лебедь О.Н. Жанровые проблемы перевода фразеологии: (На материале рус., укр. и англояз. переводов различных по жанровой принадлежности текстов): Дис. … канд. филол. наук. – Симферополь, 1989. – 185 с.

  79. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц: (На материале глагольных фразеологизмов англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 199 с.

  80. Лукин О.В. Типологический статус категории репрезентации действия в германских языках: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 202 с.

  81. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: (На материале совр. англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 159 с.

  82. Ляхова Т.Н. Синтаксис фразеологической единицы: Дис. … канд. филол. наук. – СПб., 1992. – 152 с.

  83. Макович Г.В. Семантические и синтаксические свойства и функции инфинитивной формы процессуальных фразеологизмов: Челябинск, 1992. – 262 с.

  84. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1990. – 520 с.

  85. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 1998. – 21с.

  86. Марина Г.А. Релятивные фразеологизмы в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 1992. – 235 с.

  87. Маринина Е.В. Металингвистические единицы в разных функциональных системах: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Мос. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – М., 1997. – 24 с.

  88. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и их лингвистическая интерпретация: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1999. – 35 с.

  89. Машина О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Новгород. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. – Новгород, 1998. – 25 с.

  90. Мегентесов С.А. Семантический перенос как фактор структуры функционирования и развития языка: Дис. … д-ра филол. наук. – Краснодар, 1993. – 317 с.

  91. Медведева Т.В. Фразеологическая активность существительного в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 195 с.

  92. Медведева Т.С. Антонимия основных лексико-фразеологических полей в семантической области “Деятельность”: (На материале соврем. нем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 150 с.

  93. Меньшикова Н.В. Военная фразеология в современном немецком языке: (К проблеме языкового динамизма): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1986. – 191 с.

  94. Миннуллина Г.В. Фразеологические единицы с глаголами движения в немецком и русском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. пед. ун-т. – Казань, 1998. – 26 с.

  95. Михайлова Е.В. Фразеобразовательное моделирование в современных германских языках: (На материале глагольных фразеологизмов нем., англ. и нидерланд. языков): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 262 с.

  96. Михайлова О.А. Фразео-семантическое поле “прекращение жизни человека” в современном русском и английском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 15 с.

  97. Молдованова Л.И. Лингвопрагматическая характеристика русских фразеологизмов: (Газетно-публицист. стиль): Дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 1994. – 216 с.

  98. Мосунова Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1987. – 235 с.

  99. Мясников Л.Н. Принципы становления и развития фразеологии в эсперанто и в этнических языках: (Англ., венгер., нем., рус., фр.): Дис. … канд. филол. наук. – М. 1989. – 179 с.

  100. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке: (Опыт синхронного описания): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 219 с.

  101. Найдина Т.Е. Акцентология фразеологической единицы: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Санкт-петербург. гос. ун-т. – СПб., 1995. – 17 с.

  102. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц: (На материале произведений Дж.Чосера): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1976. – 205 с.

  103. Наумова Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н. Новгород, 1999. – 21 с.

  104. Нелюбина Е.А. Фразеологизм и его дефиниция в русских и английских словарях: (На материале рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1991. – 228 с.

  105. Никулина Е.А. Идиофразеоматика в современном английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1996. – 16 с.

  106. Нинуа И. М. Структурно-семантические особенности научно-технических фразовых текстов-дефиниций: (На материале рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1988. – 161 с.

  107. Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: (К проблеме языковой репрезентации категории количества): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1991. – 153 с.

  108. Новикова Л.В. Фразеологическая активность прилагательного в современном английском языке: (На материале частот. прилаг.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. – 201 с.

  109. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности: (На материале англ. и рус. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 189 с.

  110. Омельченко Л.Ф. Английская композита: (Структура и семантика): Дис. … д-ра филол. наук. – Киев, 1989. – 493 с.

  111. Орлецкая Л.В. Фразеологизмы как средство создания юмористического эффекта в тексте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1994. – 235 с.

  112. Павлова Н.А. Омонимия как проявление системных семантических отношений и нарушения семантического тождества фразеологических единиц: Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Орлов. гос. пед. ун-т. – Орел, 1996. – 37 с.

  113. Панкратова С.М. Проблемы валентности лексических и фразеологических единиц: (На материале нем. яз.): Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1988. – 393 с.

  114. Парий А.В. Фразеологические единицы с анимальным компонентом в современном немецком языке: (К пробл. ассоциатив. природы коннотативных признаков и их роли в формировании фразеологического значения): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1988. – 204 с.

  115. Пименова М.А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1990. – 191 с.

  116. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстуального употребления: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1988. – 207 с.

  117. Полякова Е.В. Обозначение процесса говорения в английской фразеологии: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 243 с.

  118. Прокопьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности: (На материале языков герман. и тюркск. групп): Автореф. дис. … д-ра филол. наук / Моск. гос. лингвист. ун-т. – М., 1996. – 37 с.

  119. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии: (Семантико-стилист. анализ фразеологических единиц рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 1987. – 215 с.

  120. Русиешвили М.Р. Идиома в английском, грузинском, русском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1990. – 155 с.

  121. Рязановский Л.М. Темпоральная фразеология немецкого языка: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1987. – 258 с.

  122. Салмина Л.М. Сложные фразеологизированные конструкции темпорально-модусной семантики: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 1988. – 179 с.

  123. Сафина Г.И. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Казан. гос. ун.т им. В.И. Улльянова-Ленина. – Казань, 1998. – 18 с.

  124. Сидякова Н.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1967. – 385 с.

  125. Скорнякова Р.М. Лексико-фразеологическое поле с общим значением “разрушение” в современном немецком языке: Дис. … канд. филол. наук. – Л., 1987. – 189 с.

  126. Слуднева Л.В. Субстантивные фразеологические единицы с отрицательно-эмотивным значением в языке новоанглийского периода: Дис. … канд. филол. наук. – Иркутск, 1993. – 157 с.

  127. Смурова Л.И. Вариантность финальных (целевых) синтаксем: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Рос. АН, Ин-т лингвист. исслед. – СПб., 1995. – 21 с.

  128. Солдатова С.Н. Народноэтимологическое переосмысление фразеологизмов и его роль в обогащении фразеологического состава современного немецкого языка: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 201 с.

  129. Солнышкина М.И. Общее и различное в формировании и структуре фразеотематического поля в разных языках: (На материале фразеотемат. макрополя мореплавания рус. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Саратов, 1993. – 241 с.

  130. Стельмак О.В. Типология словосочетаний “have + существительное” в современном английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1985. – 282 с.

  131. Степанова И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом: (В сопоставл. с рус.): Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1987. – 222 с.

  132. Сумин С.А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Воен. ун-т. – М., 1999. – 20 с.

  133. Тармаева В.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в английском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Иркут. гос. лингвист. ун-т. – Иркутск, 1997. – 21 с.

  134. Ташлыкова М.Б. Фразеологизм как производящая единица: Дис. … канд. филол. наук. – Томск, 1987. – 220 с.

  135. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1968. – 411 с.

  136. Тиктинская Е.О. Национальное и типологически сходное в языковой образности: (На материале глагольных фразеологизмов нем. и англ. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1993. – 319 с.

  137. Тимофеева В.В. Семантические и коммуникативно-функциональные особенности зоосемической фразеологии в американском варианте английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1990. – 193 с.

  138. Товмасян А.М. Передача образности английских фразеологизмов средствами армянского языка: (На материале произвед. англ. и амер. худож. лит. XIX-XX вв. и их пер. на арм. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1989. – 205 с.

  139. Трибуханчик А.Н. Становление и развитие фразеосемантического поля “богатство-бедность человека” в английском языке: Дис. … канд. филол. наук. – Киев, 1989. – 289 с.

  140. Турапина М.В. Фразеосемантическое поле английской соматической фразеологии в диахроническом аспекте: Дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. – 249 с.

  141. Унапкошвили М.Д. Средства экспрессивно-оценочной номинации в современной немецкой идиоматике: (На материале фразео-семантического поля со значением “добиваться превосходства принуждением, насилием”): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1991. – 240 с.

  142. Усачева Л.Е. Семасиологическое исследование фразеосочетаний, образованных высокочастотными глаголами присвоения в современном английском языке: (take-get + существительное без предлога): Дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1991. – 220 с.

  143. Усачева Н.Б. Структурные и семантические свойства фразеологизмов с компонентом “иметь”: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Волгоград. гос. ун-т. – Волгоград, 1998. – 18 с.

  144. Фадеева И.В. Фразеологические единицы с положительной оценкой в современном английском языке: (Структурно-семант. и функцион. особенности): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 255 с.

  145. Федоров В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи: (На материале амер. прессы 1970-1990-х гг.): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Нижегород. гос. лингвист. ун-т. – Н.Новгород, 1998. – 19 с.

  146. Федуленкова Т.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: (На материале английского, немецкого и шведского языков): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1984. – 231 с.

  147. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. открытый пед. ун-т. – М., 1996. – 17 с.

  148. Фомина В.С. Формирование и развитие фразеологизмов с названиями основных цветов спектра как их компонентами: Дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1992. – 211 с.

  149. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики: (Теория и метод перевода): Дис. … д-ра филол. наук. – Л., 1991. – 455 с.

  150. Ширнина О.А. Механизмы фразеологической вариативности: (На материале глагольных фразеологизмов соврем. яз.): Дис. … канд. филол. наук. – М., 1989. – 149 с.

1 См. также определение устойчивости: «Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях» [ Кунин 1996: 46].

2 Большой вклад в изучение компаративных фразеологических единиц современного английского языка внесла Н.М. Сидякова (1967), одна из учеников и последователей проф. А.В. Кунина.

 

203

 

Просмотров работы: 210