МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО КУРСОВОМУ ПРОЕКТИРОВАНИЮ: ПО НАПИСАНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО КУРСОВОМУ ПРОЕКТИРОВАНИЮ: ПО НАПИСАНИЮ КУРСОВОЙ РАБОТЫ ПО ФРАЗЕОЛОГИИ

Федуленкова Т.Н. 1, Соловьева Е.С. 1
1Владимирский Государственный Университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Пояснительная записка.

Курсовая работа по лингвистике – одна из основных составляющих квалификация молодого специалиста, обучающегося по направлению «Лингвистика», профилю «Перевод и переводоведение».

Рекомендуется начинать исследовательскую работу с первого курса обучения в вузе. Тему для исследования помогает подобрать научный руководитель.

Основа исследования – языковой материал, собранный в картотеку. Методологическая и научная основа – прочитанный и

проанализированный теоретический материал современных лингвистов. Аудиторные консультации осуществляются 1 раз в месяц. Другие

вопросы решаются посредством электронной переписки, дистанционно.

По завершении курсовой работы она подлежит регистрации в кафедральном журнале.

С чего начать курсовую работу?

Прежде всего, следует сделать список научных работ по избранной теме исследования, в который следует включить работы разного жанра и

объема, и из которых можно почерпнуть интересные и полезные сведения для предстоящего лингвистического анализа. Это могут быть статьи, рефераты, монографии, учебные пособия и даже диссертационные исследования. Следует обращать внимание на автора, его опыт и эрудицию, на оригинальность подаваемого материала и на категорию издания, а именно: сборник статей ведущей кафедры, коллективная монография, учебное пособие с грифом, текст кандидатской диссертации и т.п.

При отборе литературы сразу надо обращать внимание на полное библиографическое описание издания. Аккуратная регистрация библиографических данных поможет вам при необходимости быстро найти первоисточник и сэкономит вам значительное количество времени и усилий.

  • свой библиографический список вы, конечно, запишите, не только полное имя автора и название статьи, но и название книги, город, издательство и год издания и обязательно страницу, на которой Вы нашли интересную цитату или которая навела вас на интересную творческую мысль.

Во время составления записей, конспектов, синопсиса и пр. точно воспроизведенную речь автора принято брать в французские кавычки, а после цитированного предложения или фразы в квадратных скобках указывается фамилия автора, год издания и через двоеточие – номер страницы или страниц, например: «Идиоматичность трактуется в работах как алломорфизм между внутренней формой фразеологической единицы как языкового знака и значением этого знака. Степень идиоматичности фразеологических едини есть мера их формально-семантической интегративности» [Федуленкова 2015: 140]. При этом в библиографическом списке, составленном по алфавиту, должна быть указана следующая информация о данном (как и всех других) цитируемом источнике:

Федуленкова Т.Н.Одномерные и двумерные модели в английской,немецкой и шведской фразеологии: монография / Т.Н. Федуленкова / Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: САФУ, 2015. – 216 с.

При наличии нескольких точек зрения на один и тот же обсуждаемый вопрос необходимо избрать свою позицию и аргументировать ее. Анализ статей на близкие темы может послужить основой теоретической главы вашего исследования и обзором, который можно опубликовать в соответствующем научном журнале (с одобрения вашего научного руководителя или рецензента).

Параллельно ведется отбор языкового материала, который послужит вам объектом исследования. Студенты, выполняющие курсовые работы по фразеологии, в основном выписывают и собирают в банки данных предложения, содержащие те или иные фразеологические единицы. Что касается технического оформления такой картотеки, то важно обратить внимание на тот факт, что предложение из конкретного произведения выписывается курсивом, а фразеологическая единица, содержащаяся в нем, – жирным курсивом, например:

  1. Прописка, надеюсь, московская? Я молдаван убогих к себе не принимаю в обслугу, только и ждут, чтоб спереть чего и сделать ноги.(Д.

Донцова. Вынос дела. Москва: Эксмо-Пресс, 2001, с. 149).

  1. ̶̶̶ Нет, я-то ведь тоже чуть дуба не дал! вспомнил Колька... ̶̶ Туда ехал, у меня заглохло. Я с час, наверное, возился... Руки поморозил... Я же вполне мог дуба дать!(В.Шукшин.Рассказы.Москва, 1979,с. 135).

  1. Ей обезболивающие нужны, лекарства разные. Врачам на лапу тоже давать нужно, чтобы относились по-человечески.(Ю.Шилова.Я

убью тебя, милый. Москва: АСТ, 2003, с. 211).

Такое оформление картотеки собираемого языкового материала облегчит вашу работу при ее использовании в качестве иллюстративного материал в своем курсовом проекте.

Особое внимание уделяется изложению мыслей, подтверждаемых фактами и их последовательности. В работе, кроме названия, должен быть план, включающий введение, основную часть, заключение, библиографический список с указанием только использованной в текстенаучной и справочной литературы, и список приложений к курсовому проекту в виде таблиц, графиков, диаграмм, глоссариев и т.п.

  • работе, как правило, используется шрифт размером 14 пт, интервал между строками – 1,5 см, поля: правое – 3 см, левое – 1,5 см, верхнее – 2,5

см, нижнее – 3 см, абзацный отступ – 1,25 см. Работа выполняется без переносов и висячих строк. Из непечатных знаков оставляется одна точка между словами. Между словами ставится тире (–), а внутри слова ставится черточка (-).

Работа распечатывается на белой бумаге обычным начертанием шрифта, заголовки выполняются полужирным начертанием шрифта.

Аудиторные консультации осуществляются 2 раза в месяц по утвержденному расписанию. Внеплановые консультации можно получить, четко сфолрмулмировав свои вопросы и направив их по электронной почте.

По всем вопросам следует обращаться к научному руководителю или его помощнику (аспиранту).

СПИСОК ОСНОВНЫХ РАБОТ А.В. КУНИНА, ОСНОВОПОЛОЖНИКА АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК НАУКИ

  1. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 1964. – 1229 с.

  1. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики //

Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. – М., 1969. – С. 71-75.

  1. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. – М.:

Высш. шк., 1970а. – 344 с.Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии III: Тр. СамГУ им. А. Навои, нов. сер. –

Самарканд, 1970б. – Вып. 178. – С. 94-112.

  1. Кунин A.B. Семантика фразеологических единиц: Учеб.-метод.

задание по английской фразеологии. Сб. № 2. – М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1971а. – 37 с.

  1. Кунин A.B. Фразеологические единицы и контекст // Ино-

странные языки в школе. – 1971 б. – № 5. – С. 2-14.

  1. Кунин A.B. За дальнейшее укрепление позиций фразеологии как лингвистической дисциплины // Вопросы фразеологии V: Тр. СамГУ им. А.

Навои, нов. сер. – Самарканд, 1972а. – Вып. 219. – Ч. I. – С. 3-17.

  1. Кунин A.B. Соотнесенность фразеологических единиц со словами, переменными словосочетаниями и переменными предложениями:

Учеб.-метод. задание по английской фразеологии. Сб. № 3. – М.: Моск. гос.

пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1972б. – 30 с.

  1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. – Москва: Издательство "Международные отношения", 1972в. – 288 с.

  1. Кунин A.B. Вклинивание как лингвистическое явление //

Иностранные языки в школе. – 1973. – № 2. – С. 13-22.

  1.  
    1. Кунин A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. – Вып.

  1. – М., 1976а. – С. 103-126.

  1.  
    1. Кунин A.B. О трактовке проблем фразеологии в «Общем языкознании» // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Самаркадский гос. ун-т

им. А. Навои. – Новая сер. – Вып. 277. – Самарканд, 1976б (7). – С. 283-293.

  1.  
    1. Кунин A.B. Лингвостилистические особенности фразеологи-

ческого эллипсиса // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр./ Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1978. – Вып. 131. – С.103-126.Кунин A.B. Фразеологизация и источники фразеологических единиц // Словообразование и фразообразование: Тез. докл. науч. конф. – М., 1979. – С. 146-149.

  1. Кунин A.B. Механизм окказиональной фразеологической номи-

нации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / Моск. гос.

пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1980а. – Вып. 168. – С. 158-185.

  1. Кунин A.B. Фразеологическая деривация в английском языке //

Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках: Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, I980б. – Вып. 164. – С. 155-162.

  •  
    1. Кунин A.B. Слова-сопроводители и контекст // Фразеология и

контекст: Межвуз. сб. науч. тр. – Куйбышев, 1982. – С. 3-9.

  •  
    1. Кунин A.B. Первичная фразеологизация в коммуникативном аспекте // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюз. науч. конф.

– М., 1984а. – С. 75-76.

  •  
    1. Кунин A.B. Предисловие. Введение к Англо-русскомуфразеологическому словарю /Лит.ред.М.Д.Литвинова. – 4-е изд.,перераб.и

доп. – М.: Рус. яз. – 1984 б. – С. 5-19.

  •  
    1. Кунин А.В. Имплицитность – один из системообразующих факторов фразеологической семантики: Об имплицитном компоненте фразеологического значения // Сб. науч. тр. / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз.

им. М. Тореза. – М., 1986а. – Вып. 262. – С. 20-28.

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1986б. – 336 с.

  1. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. – М., 1988. – № 3. – С. 98-107.

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2- е изд., перераб. – М.: Высшая школа,

Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.

СПИСОК ТРУДОВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ

д.ф.н. профессора Федуленковой Т.Н.

Научные работы, опубликованные на русском языке

  1. Об общих чертах в структуре соматической фразеологии некоторых германских языков: Сопоставительно-типологическое исследование // Исследования по сопоставительной типологии языков:

Межвуз. сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед ин-т им. В.И. Ленина, 1982. – С.

131-142. – 0,7 п.л.

  1. О лингвистическом статусе компонента фразеологической единицы: На материале соматической фразеологии английского, немецкого и шведского языков / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. – М., 1882. –

Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР № 12075 от 11.01.83 г. – См. Библиограф. указатель «Новая сов. лит. по общественным наукам. Языкознание», 1983. –

  • 7. – 36 с. – 1,5 п.л.

  •  
    1. Некоторые особенности семантики соматических фразеологизмов в современных германских языках // Вопросы фразеологии и фразеоматики:

Межвуз. сб. науч. тр. – М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1983. – С.

67-74. – 0,4 п.л.

  •  
    1. Изоморфизм и алломорфизм метафорических соматических фразеологизмов в некоторых германских языках (на материале английского и немецкого языков) // Проблемы сопоставительной типологии иностранных и родного языков: Тем. сб. науч. тр. – Алма-Ата: Каз. пед. ин-т им. Абая, 1989.

– С. 10-15. – 0,4 п.л.

  •  
    1. О семантической роли соматического компонента в фразеологических единицах современного английского, немецкого и шведского языков / Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1989.

– 53 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 40531 от 26.12.89г. – См.

Библиограф. указатель «Нов. сов. лит. по обществ. наукам. Языкознание», 1990. – № 6. – 3,3 п.л.

  1. К проблеме общего и специфического в метонимической соматической фразеологии: (На материале английского, немецкого и шведского языков) // Пятигорский гос. пед. ин-т иностр. яз. – Пятигорск, 1989. – 48 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР № 40544 от 26.12.89г. – См.

Библиограф. указатель «Нов. сов. лит. по обществ. наукам. Языкознание», 1990. – № 6. – 3 п.л.

  1. Возможности реализации лексико-морфолого-синтаксического потенциала в фразеологических единицах // Материалы вторых Сейфуллинских чтений. – Целиноград: Целиноградский гос. пед. ин-т им. С.

Сейфуллина, 1991. – Т. 1. – С. 120-121. – 0,2 п.л.

  1. Функционально-стилистическая дифференциация фразеологии как основа культуры иноязычного общения // Научно-методическое обеспечение учебного процесса в системе повышения квалификации работников образо-

вания: Материалы II науч.-метод. конф. проф.-препод. и метод. состава ЦИУУ. – Алма-Ата: Мин. нар. образ. Республики Казахстан, ЦИУУ, 1992. – С. 49-50. – 1,3 п.л. (в соавт.).

  1. Из опыта сопоставительного описания германских фразеологизмов,

основанных на реальных действиях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Стратификация и функционирование языковых единиц.

– Уфа, 1992. – С. 151-160. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 46735 от 3.07.92 г. – См. Библиограф. указатель ИНИОН РАН «Новая лит. по соц. и гуманитарным наукам. Языкознание», 1993. – № 1. – 0,6 п.л.

  1. Проблемы соотношения языка и культуры: через лингвострановедение к межкультурному общению // Культура и

антикультура: Материалы регион. науч. конф. – Семипалатинск:

Семипалатинское отд. Казахского Философского общества, 1993. – С. 29-33.

– 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Английские пословицы в диахроническом аспекте //

Лингвометодические и лингвострановедческие основы преподавания иностранного языка. – Алматы: Алматин. гос. ун-т им. Абая, 1994. – С. 46-50.

– 0,3 п.л.

  •  
    1. Некоторые особенности фразеологических единиц как знаков вторичной номинации / Тюменский гос. ун-т. – Тюмень, 1994. – 28 с. –

Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 49518 от 27.07.94 г. – См. Библиограф. указатель «Нов. лит. по соц. и гуманитарным наукам. Языкознание», 1995. –

  • 5-6. – 1,8 п.л.

  •  
    1. Специфика фразеологии как средства отражения окружающего мира // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской науч. конф. –

Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. – С. 64-66. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Фразеологические единицы и фразеоматические сочетания со структурой have + (D) + существительное и их роль в языковом отображении действительности // Языковая картина мира: Материалы Всероссийской науч. конф. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 1995. – С. 67-69. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Спецкурс «Проблемы современной английской фразеологии»: роль

  • перспективы в подготовке учителя иностранных языков // Роль и место учителя в обновлении общества: Сб. статей. – Петропавловск: Северо-

Казахстанское обл. упр. образ., ИУУ, Северо-Казахстанский ун-т, 1995. – С.

59-61. – 0,1 п.л.

  1. Сопоставительное исследование подсистемы соматических фразеологизмов, основанных на реальных действиях (на материале англ.,

нем. и швед. языков) // Комплексный анализ лингвистических единиц и проблемы обучения: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1995. – С. 106-

  1. – 0,6 п.л.

  1.  
    1. Спецкурс по проблемам современной английской фразеологии в формировании профессиональной компетенции выпускников ФРГФ //

Нравственное и профессиональное воспитание в вузе в современных

условиях: Сб. материалов науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюменская гос. мед.

академия, 1995. – С. 110-116. – 0,4 п.л.

  1. Идентификация и перевод фразеологических единиц античной этимологии // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. –

Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 22-25. – 0,2 ( в соавт.).

  •  
    1. Потенциальная и собственно фразеология: проблемы толкования и адекватного перевода (на материале публицистических и рекламных текстов)

  • Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 67-70. – 0,2 ( в соавт.).

  1. Фразеологизмы библейского происхождения: проблемы герменевтики и перевода // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского,

Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 76-79. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Проблемы эквивалентности в переводах адъективных компаративизмов // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского,

Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 79-81. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеология языка – зеркало истории и культуры его носителя //

Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. – Ч.

  1. Язык в социально-культурном пространстве: Материалы Всероссийской науч. конф. – Томск: Томский гос. пед. ун-т, 1996. – С. 95-100. – 0,3 п.л.

  1.  
    1. Идиоматичность высказывания как признак культуры речи //

Актуальные проблемы культурно-речевого воспитания: Материалы докл. на-уч.-практ. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. – С. 71-72. – 0,1 п.л.

  1. Роль античной и христианской культуры в изучении фразеологии современного английского языка // Культурологические аспекты российского

образования: теория, проблемы, опыт реализации: Материалы науч.-практ.

конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С.62-64. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Некоторые аспекты герменевтики фразеологических единиц современного английского языка // Язык науки и бизнеса: Материалы обл.

межвуз. науч.-метод. конф. – Тюмень: ТюмГНГУ, 1996. – С. 66-71. – 0,3 п.л.

  •  
    1. Фразеологизация речи как средство приобщения к культуре страны изучаемого языка // Культура, личность, общество: Системы социальных коммуникаций. Проблемы языка в современном культурологическом аспекте: Материалы Всероссийской конф. – Тюмень: Тюменский гос. ин-т

иск. и культуры, 1996. – С. 65-69. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Проблемы перевода словосочетаний и фразеологизмов с компонентом have // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. статей.

– Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 36-43. – 0,5 п.л.

  •  
    1. Дифференциация и перевод синонимичных фразеологизмов с глаголом обладания в качестве ведущего компонента // Переводческие решения: проблемы и поиски: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 27-29. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Вопросы герменевтики фразеологических единиц библейской этимологии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод.

регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общество, Урал. гос. пед.

ун-т, 1996. – С. 54-55. – 0,1 п.л.

  1. Фразеология и гармония: о роли образования в преемственности поколений // Преемственность поколений: диалог культур: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Гос. ком. РФ по высш. образ., Санкт-

Петерб. гос. ун-т, 1996. – Вып. 2. – С. 270-272. – 0,1 п.л.

  1. Фразеология античного мифа в диалоге культур // Преемственность поколений: диалог культур: Материалы международ. науч.-практ. конф. –

СПб: Гос. ком. РФ по высш. образ., Санкт-Петерб. гос. ун-т, 1996. – Вып. 3. – С. 73-75. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Проблема соотношения содержания и смысла в современной английской фразеологии // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества / Уральский гос. пед. ун-т; ответ. ред.

В.И. Томашпольский. – Екатеринбург, 1966. – Т.2. – С. 119-124. – 0,4 п.л.

  •  
    1. Проблемы формирования и развития терминологии в области фразеологии как лингвистической науки // Актуальные проблемы стилелогии

  • терминоведения: Материалы межгосуд. конф. посвящ. 80-летию проф. Б.Н.

Головина. – Ниж. Новгород: Нижегород. гос. ун-т, 1996. – С. 195-196. – 0,1 п.л.

  1. Интегративные возможности спецкурса «Проблемы современной английской фразеологии» в подготовке учителя иностранного языка //

Интегративные процесы в психолого-педагогической, культурологической и предметно-методической подготовке учителя: Материалы Российской науч.-практ. конф. – Тула: Тульский гос. пед. ун-т, 1996. – Ч. II. – С. 68-70. – 0,1 п.л.

  1. Изоморфизм и алломорфизм метонимических соматических фразеологизмов: на материале английского, немецкого и шведского языков //

Сопоставительное изучение русского и родного/ иностранного языков: Материалы международ. симпозиума. – Ханчжоу, Ханчжоуский ун-т, Ин-т иностр. яз., 1996. – С. 51. – 0,1 п.л.

  1. Библейская фразеология в духовном возрождении народа //

Проблемные вопросы историко-культурного наследия Урала: Материалы международ. науч. конф. – Соликамск: Акад. гуманитарных наук, Пермское отд., 1996. – С. 115-116. – 0,1 п.л.

  1. Проблемы фразеологии современного английского языка:

Программа спецкурса – Тюмень: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Тюмен. гос.

ун-т, 1996. – 27 с. – 1,7 п.л.

  1. Пословичная фразеологическая деривация в современном английском языке // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С. 117-125. – 0,5 п.л.

  1. Фразеологические единицы и фразеоматические сочетания со структурой HAVE + (Д) + существительное // Новейшие лингвистические исследования и практика преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. –

Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1996. – С. 126-129. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеология античного мифа в диалоге культур востока и запада //

Россия и Запад: диалог культур: Материалы 3-ей Международ. конф. – М.:

Мос. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 1996. – С. 26. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Коммуникативные фразеологические единицы как объект прикладной лингвистики // Проблемы прикладной лингвистики: Сб.

материалов семинара. – Пенза: Пензенский государственный пед. ун-т им.

В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний, 1996. – С. 90-94. – 0,3 п.л.

  1. Вариантность фразеологизмов библейского происхождения //

Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, Приволжский Дом знаний,

1996. – С. 94-99. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Квантитативные варианты коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 98-103. – 0,3

п.л. (в соавт.).

  1. Проблемы герменевтики заимствованных и исконных фразеологизмов современного английского языка // Лингвистические и методические аспекты коммуникации. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 103-109. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Межъязыковые соответствия в подсистеме германских метафорических соматических фразеологизмов (на материале англ., нем. и швед. языков) // Общие и региональные проблемы взаимодействия языков и

их подсистем: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 44-50. – 0,4 п.л.

  1. Лексико-грамматические трансформации в переводе словосочетаний и фразеологизмов с компонентом get // Вопросы теории и практики перевода: Материалы семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т,

Приволжский Дом знаний, 1997. – С. 122-125. – 0,2 п.л.

  1. Проблемы онтогенеза фразеологической терминологии //

Терминоведение / Под ред. В.А. Татаринова. – М.: Московский лицей, 1997.

– Вып. 1-3. – С. 95-97. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Фразеология античной мифологии и культура речи // Актуальные проблемы культурно-речевого воспитания: Материалы науч.-практ. конф. –

Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 57-58. – 0,1 п.л.

  1. Глагольно-субстантивные синекдохические фразеологизмы в современных германских языках // Актуальные проблемы лингвистики:

Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв.

общество, Урал. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 60-61. – 0,1 п.л.

  1. Античная и библейская фразеология в формировании духовной культуры // Духовные процессы в условиях социальных преобразований:

Материалы докл. межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: ТюмГНГУ, 1997. – С.

148-151. – 0,2 п.л.

  1. Фразеология как средство взаимодействия культур Востока и Запада // Экология культуры и образования: филология, философия, история:

Сб. статей. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 93-100. – 0,4 п.л.

  1. Фразеология как источник социокультурной информации //

Культурологические традиции Российского образования и перспективы их развития в начале третьего тысячелетия: Материалы городской науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 113-114. – 0,1 п.л.

  1. Проблемы вариантности фразеологических единиц библейской этимологии // Язык и культура: Материалы международ. науч. конф. –

Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 161-163. – 0,2 п.л.

  1. Имплицитное отрицание как средство выражения экспрессии в фразеологии русского и английского языков // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 7-12. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Спецкурс по английской фразеологии: методы, опыт,

эффективность // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: Сб.

науч. тр. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 133-141. – 0,5 п.л.

  1. Дословный перевод в дифференциации синонимичных пословиц //

Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов семинара. –

Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1997. – С. 89-93.

– 0,3 п.л.

  •  
    1. Синонимия в пословицах // Романо-германские лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков: Материалы Международной конф. – Томск: Мин. общ. и проф. образ. РФ, Томск. гос.

пед. ун-т, 1997. – Ч. 2. – С. 44-46. – 0,3 п.л.

  1. Фразеология как средство активного обучения иностранным языкам // Активные формы обучения иностранным языкам на современном этапе: Материалы межвуз. науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С. 100-102. – 0,1 п.л.

  1. Пословица как объект региональной культурологии // Словцовские чтения – 96: Материалы докл. и сообщений науч.-практ. конф. – Тюмень, 1997. – С. 178-179. – 0,1 п.л.

  1. Эстетическая функция фразеологических единиц в речи //

Проблемы общего и сравнительно-исторического языкознания: Материалы

межвуз. конф. – Ростов-на-Дону: Ростов. гос. ун-т, 1997. – С. 38-40. – 0,2 п.л.

  1. Национальный характер семантики английских фразеологизмов //

Проблемы образования. Язык и литература в духовной структуре личности:

Материалы респ. науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1997. – С.

236-239. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Фразеология библейской этимологии в диалоге культур // Культура

  • текст. Выпуск II. Лингвистика. – Ч. I: Материалы Международ. науч. конф.

– Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 28-30. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Фразеологическая единица как носитель и источник социокультурной информации // Культура и текст. Выпуск II. Лингвистика. –

Ч. I: Материалы Международ. науч. конф. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 1997. – С. 145-147. – 0,1 п.л.

  1. Межъязыковой диалог паралингвизма и фразеологизма (на материале современных германских и русского языков) // Россия и Запад:

диалог культур: Материалы 3-й международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т, 1997. – Вып. 4. – С. 72-80. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  1. Генетический прототип – основа национально-культурной специфики фразеологических единиц // Россия и Запад: диалог культур:

Материалы 3-й международной конф. – М.: Моск. гос.ун-т, 1997. – Вып. 4. – С. 81-88. – 0,8 п.л.

  1. Спецкурс по фразеологии в университете // Проблемы реформирования и организации учебного процесса на современном этапе:

Материалы регион. науч. конф. – Павлодар: Павлодарский гос. ун-т, 1997. – 0,3 п.л.

  •  
    1. Социокультурный потенциал фразеологических единиц библейского происхождения // Система художественного образования школа

– училище – вуз: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. –

Красноярск: Красноярский гос. ин-т искусств, 1997. – 0,1 п.л.

  1. Библейские фразеологизмы в современном английском языке и их русские эквиваленты // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1997. – С. 175-180. – 0,4 п.л.

  1. Фразеологические единицы в языке экономики и бизнеса //

Инновационные методы преподавания иностранных языков: Межвуз. сб.

науч.-метод. тр. – Тюмень: Вектор Бук, 1998. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Фразеология английского языка посредством компьютерных систем // Использование современных информационных технологий и систем

  • процессе обучения иностранным языкам: Материалы докл. межвуз. науч.-

практ. конф. – Тобольск: Тобольский гос. пед. ин-т, 1998. – С. 29-31. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Английские пословицы с инвариантным денотативным значением

  • их русские эквиваленты // Вопросы теории и практики перевода: Сб.

материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1998. – С. 122-126. – 0,3 п.л.

  1. Библеизмы в национальной культуре // Культурологические аспекты развития Западной Сибири: Материалы Всероссийской науч.-практ.

конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1998. – С. 142-145. – 0,2 п.л.

73. Социолингвистическая маркированность английских

фразеологизмов с компонентом именем собственным // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск. гос. ун-т, 1998. – С. 61. – 0,1 п.л.

  1. Библейская фразеология в диалоге культур: виды вариантов //

Россия и Запад: диалог культур: Сб. докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск.

гос. ун-т, 1998. – С. 461-473. – 0,8 п.л.

  1. От библейской фразеологии к духовной культуре // Духовная культура накануне нового столетия: Материалы науч.-практ. конф. – М:

Моск. гос. ун-т культуры, 1998. – С. 52-55. – 0,2 п.л.

  1. Виды метафорического переноса значения в фразеологизмах библейской этимологии // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. лингв. общ., Урал. гос.

пед. ун-т. – Екатеринбург, 1998. – С. 70-71. – 0,1 п.л.

  1. Синекдохическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед.

языков) // Интегрированная система образования: Материалы докл. межвуз.

учебно-метод. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. мед. академия, 1998. – С. 76-79. –

0,3 п.л.

  1. Гиперболическое переосмысление компонентного состава соматических фразеологических единиц (на материале англ., нем. и швед.

языков) // Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. материалов

семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний,

1998. – С. 103-109. – 0,4 п.л.

  1. Соматические фразеологизмы, основанные на гиперболе, в германских языках (на материале англ., нем. и швед. языков) //

Формирование социолингвистической компетенции: проблемы и

перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Барнаул:

Барнаул. гос. пед. ун-т, 1998. – С. 92-94. – 0,2 п.л.

  1. Апокопа в английских пословицах // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т,

Приволжский Дом знаний, 1998. – Ч. II. – С. 74-77. – 0,2 п.л.

  1. Функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики: Материалы науч.

конф. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 1998. – С. 136-139. – 0,3 п.л.

  1.  
    1. Вертикальный контекст как форма существования социокультурной информации // Культурно-языковые контакты: Материалы зон. межвуз. конф. – Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 1999. – С. 134-

  1. – 0,7 п.л.

  1.  
    1. Фразеология и культура // Российская культура накануне нового столетия: итоги и перспективы развития: Материалы международ. науч.-

практ. конф. – М.: Моск. гос. ун-т культуры, 1999. – С. 22-23. – 0,2 п.л.

  1. Фразеологическая апокопа в современном английском языке //

Культурологические проблемы развития региона: Материалы Всероссийской

науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1999. – С. 177-180. – 0,3 п.л.

  1. Перифраза и ее виды в разносистемных языках //

Культурологические проблемы развития региона: Материалы Всероссийской

науч.-практ. конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 1999. – С. 180-183. – 0,3 п.л.

(в соавт.).

  1. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии,

основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень, 1999. – № 1. – С. 156-162. – 0,5 п.л.

  1. Аферезис в английских пословицах // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод.

конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 142-144. – 0,2 п.л.

  1. Абсолютная и соотносительная перифраза // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 57-60. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Виды клипирования коммуникативных фразеологических единиц //

Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф.

– Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, Урал. лингв. общество, 1999. – С. 97-98.

– 0,1 п.л.

  •  
    1. К типологии перифразы (на материале русского, английского и казахского языков) // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, Урал.

лингв. общество, 1999. – С. 34-35. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Перифраза в контрастивном аспекте // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации:

Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 202-205. – 0,2 п.л.

  1. Универсальные способы семантической зашифровки денотата соматических фразеологических единиц (на материале английского,

немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: Материалы науч. конф. – Уфа: Башкир. гос. ун-т, 1999. – С. 205-207. – 0,2 п.л.

  1. Фразеология английского языка на специальном факультете //

Методология обучения иностранным языкам в вузах: Материалы

международной науч.-практ. конф. – Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1999.

– С. 171-174. – 0,3 п.л.

  •  
    1. Виды глобальной семантической трансформации компонентного состава соматических фразеологизмов (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов семинара. – Ч. II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 1999. – С. 95-99. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Социолингвистическая стратификация фразеологии современного английского языка // Лингводидактика и филология: Материалы международной науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 83-84. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Библейские беспрототипные фразеологизмы в английском языке и их русские эквиваленты // Вопросы теории и практики перевода: Сб.

материалов семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний, 2000. – С. 77-80. – 0,3 п.л.

  1. Компонентный анализ соматизма hand – Hand – hand ( на материале английского, немецкого и шведского языков) // Теория и экология разума:

Материалы Всероссийской конф. – Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2000. – С. 205-

  1. – 0,3 п.л.

  1.  
    1. Универсальное и уникальное во фразеологической семантике (на материале наиболее распространенных германских языков) // IV

Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. – СПб:

Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. – С. 106-111. – 0,3 п.л.

  1. Беспрототипные фразеологизмы библейской этимологии // IV

Царскосельские чтения: Материалы науч.-теор. межвуз. конф. – СПб: Ленинградский гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2000. – С. 111-114. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Семантическая соотнесенность фразеологической единицы и ее соматического компонента // Res Philologica: Уч. зап. Северодвинского филиала Поморского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 103-113. – 0,8 п.л.

  1. Альтернативный спецкурс по английской фразеологии:

проблемы и перспективы // Теория и история романских и германских языков в современной высшей школе России: Материалы третьей науч.-практ. конф. – Калуга: РАН, Ин-т языкознания, 2000. – С. 104-109. – 0,4 п.л.

  1. Английские компаративизмы и проблемы их перевода //

Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов

семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, Приволжский Дом знаний,

2000. – С. 142-144. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Фразеологическая метафора: двойная дихотомия содержания и смысла // Когнитивная семантика: Сб. материалов второй международной школы-семинара. – Ч. 2. – Тамбов: РАН, Ин-т языкознания, 2000. – С. 146-

  1. – 0,2 п.л.

  1.  
    1. Роль дефиниций в определении семантической соотнесенности фразеологизма и его ведущего компонента // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Урал.

гос. пед. ун-т, 2000. – С. 73-74. – 0,1 п.л.

  1. Библейские фразеологизмы, не имеющие прототипа в Библии //

Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф.

– Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2000. – С. 74-75. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Библейская фразеология: национальное или интернациональное? // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-

практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000.

– С. 36-39. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Пословичная фразеология в практике преподавания английского языка на первом курсе // Проблемы науки и практики: региональный подход:

Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В.

Ломоносова, 2000. – С. 39-44. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Обучение студентов деловой фразеологии английского языка //

Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ.

конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С.

45-48. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Место библейской фразеологии в преподавании английского языка // Проблемы науки и практики: региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский государственный ун-т им. М.В.

Ломоносова, 2000. – С. 49-54. – 0,3 п.л.

  1. Компаративные фразеологические единицы в практике преподавания английского языка // Проблемы науки и практики:

региональный подход: Материалы науч.-практ. конф. – Архангельск:

Поморск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 60-62. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Библейская фразеология: влияние на духовное развитие // Россия

  • Запад: Диалог культур: 7-я Международная конф. – Москва: Моск. гос. ун-

т, 2000. – С. 59. – 0,1 п.л.

  1. Фразеология деловой речи // Особенности изучения феномена культуры в системе социально-гуманитарных наук: Материалы докл. межвуз.

науч.-практ. конф. – Тюмень: ТГНУ, 2000. – С. 97-100. – 0,3 п.л.

  1. Библейская фразеология: лингводидактический аспект (на материале современного английского языка) // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч. I. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 56-58. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Деловая фразеология в лингводидактическом освещении //

Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч.II. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 92-95. – 0,2 п.л.

  1. Безэквивалентные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке и особенности их перевода // Проблемы

прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Ч. II. –

Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2000. – С. 95-98. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Двухкомпонентные фразеологические единицы библейской этимологии в современном английском языке // XII Ломоносовские чтения:

Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский государственный ун-т им. М.В.

Ломоносова, 2000. – С. 101-102. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Вторичная фразеологическая номинация и модели в деловой фразеологии // XII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск:

Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 113-116. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Компаративные фразеологические единицы с полным переосмыслением компонентного состава // XII Ломоносовские чтения: Сб.

науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – С. 117-122. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск: Мин.

образ. Российской Федерации, Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2000. – 131 с. – 7,1 п.л.

  1. Коммуникативная валидность библейской фразеологии (на материале современного английского языка) // "Per Aspera...": Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. –

С. 4. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Когнитивный подход к изучению деловой фразеологии (на материале современного английского языка) // Per Aspera...: Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2001. –

С. 7-8. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Когнитивная трактовка английских компаративизмов // Per Aspera: Материалы межвуз. конф. молодых ученых. – Череповец:

Череповецкий гос. ун-т, 2001. – С. 10-11. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Модели описания английской фразеологии с компонентом give //

Язык. Культура. Образование: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф.

– Великий Новгород: Новгород. гос. ун-т им. Я. Мудрого, 2001. – С. 124-129.

– 0,3 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Фразеологические единицы с компонентом make и их переводы на русский язык Язык. Культура. Образование: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф.. – Великий Новгород: Новгородский гос. ун-т им. Я.

Мудрого, 2001. – С. 129-133. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Коммуникативные фразеологические единицы: виды вариантности // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 94-

  1. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Терминальные и инициальные клипанты английской паремии //

Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского

семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 120-123. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Некоторые особенности структуры и семантики фразеологизмов

  • компонентом take // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 123-126. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Наиболее частотные модели глагольных фразеологизмов с компонентом get в современном английском языке // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 126-130. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Компоненты-зоонимы в деловой фразеологии современного английского языка // V Царскосельcкие чтения: Материалы науч.-теор.

межвуз. конф. с международ. участием. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им.

А.С. Пушкина, 2001. – Т.VII. – С. 74-77. – 0,2 п.л.

  1. Роль коммуникативного фразеологизма в герменевтике текста //

Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы

Всероссийской науч. конф. – Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2001. – Ч. I. – С. 155-

156. – 0,1 п.л.

  1.  
    1. Текст библейской притчи как источник фразеологизма // Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской науч. конф. – Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2001. – Ч. I. – С. 156-

  1. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Квантитативно-усеченные дериваты коммуникативных фразеологических единиц современного английского языка // Филология и культура: Материалы III-й международной научной конференции. – Тамбов:

Тамбов. гос. пед. ун-т им. Г.Р. Державина, 2001. – Ч. 1. – С. 139-143. – 0,3 п.л.

  1. Тенденции и перспективы изучения фразеологии делового английского языка // Образование и бизнес: российская практика и зарубежный опыт: Материалы Международной науч.-практ. конф. – Санкт-

Петербург: Международная академия высшей школы, 2001. – С. 246-247. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Английские глагольные фразеологические единицы с ведущим компонентом go // Педагогический менеджмент и прогрессивные технологии

  • образовании: Материалы VIII Международной науч.-практ. конф. – Пенза:

Приволжский дом знаний, 2001. – С. 87-91. – 0,3 п.л.

  1. Фразеологизмы с компонентом – именем собственным в деловом английском языке // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод.

регион. науч. конф. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 82-

  1. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Полнопредикативные дериваты усечения коммуникативных фразеологических единиц // Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. –

С. 112-113. – 0,1 п.л.

  1. Образные сравнения в современном английском языке //

Актуальные проблемы лингвистики: Материалы ежегод. регион. науч. конф.

– Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 122-123. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Проблемы перевода английских компаративизмов с осложненной структурой // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы международной науч. конф. – Курск: Курск. гос. пед. ун-т, 2001. – С. 200-202.

– 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Зоонимы в фразеологических единицах делового английского языка // Per aspera: Сб. тр. молодых ученых. – Череповец: Череповец. гос. ун-

т, 2001. – С. 115-118. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Синонимы компаративных фразеологизмов в современном английском языке // Per aspera: Сб. тр. молодых ученых. – Череповец:

Череповец. гос. ун-т, 2001. – С. 125-128. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Характеристика грамматических моделей фразеологических единиц с компонентом come (на материале современного английского языка)

  • Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб.

науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып. 5. – С. 142-146. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Фразеологизмы с компонентом throw: грамматические модели описания // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып. 5. – С. 146-

  1. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Структурно-грамматический анализ фразеологических единиц с компонентом have // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001. – Вып.

  1. – С. 152-158. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Структурно-грамматическая характеристика фразеологических единиц с компонентом keep // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2001.

– Вып. 5. – С. 158-161. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Проблемы перевода английских компаративных фразеологических единиц // Перевод: язык и культура: Материалы

международной науч. конф. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 136-

  1. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Фразеологическая компрессия в языковой картине мира // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й Международной конф. – М.: Моск.

гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 51. – 0,1 п.л.

  1. Образные сравнения в раннем обучении английскому языку //

Раннее языковое образование: Состояние и перспективы: Материалы

Всероссийской науч.-практ. конф. – Ижевск: Удмурт. гос. ун-т, 2001. – С.

248-252. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Тенденции фразеологической компрессии в современном английском языке // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 8-й

Международ. конф. – М/: Моск. гос. ун-т, 2001. – С. 345-355. – 0,6 п.л.

  1. Вариантность английских глагольных фразеологизмов с компонентом throw // XIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. –

Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 178-180.

– 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Особенности глагольно-адвербиальной английской фразеологии с ведущим компонентом go // XIII Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. –

Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2001. – С. 181-184.

– 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Типы вариантов библейских фразеологизмов // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. материалов Всероссийского семинара. – Часть

  1. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2001. – С. 100-103. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1.  
    1. Библейская фразеология: возвышенное и земное // Гуманизм и духовность в образовании: Науч. тр. Второй Международной науч.-практ.

конф. – Ниж. Новгород: Изд-во Нижегородского гос. лингвист. ун-та им.

Н.А. Добролюбова, 2001. – С. 216. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Библия в обучении английскому языку // Гуманизм и духовность

  • образовании: Науч. тр. Второй Международной науч.-практ. конф. – Ниж.

Новгород: Изд-во Нижегородского гос. лингвист. ун-та им. Н.А.

Добролюбова, 2001. – С. 97-98. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Проблемы перевода фразеологических единиц (на материале английских глагольных ФЕ с компонентом make) // Проблемы перевода:

теория и практика: Материалы Всероссийской науч.-практ. конф. – М.: НОПАЯЗ, Моск. гос. ун-т им. М.В.Ломоносова, 2002. – С. 111-115. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Пословицы как коммуникативные фразеологические единицы в языковой картине мира (на материале современного английского языка) // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. –

Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2002. – С. 105-116. – 1,1 п.л.

  1. Особенности структуры английских фразеологизмов с компонентом have // Культура как текст: Материалы науч. конф. – Вып. 2. –

Смоленск: Смоленский гуманитарный ун-т, 2002. – С. 87-94. – 0,5 п.л.

  1. Структурный анализ фразеологических единиц с компонентом

run // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С. Пушкина, 2002. – Том IX. – С. 67-70. – 0,2 п.л.

  1. Грамматическая организация многозначных фразеологических единиц с компонентом go // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С.

Пушкина, 2002. – Том IX. – С. 70-73. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Вариантность глагольных фразеологических единиц с компонентом have // VI Царскосельские чтения: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Ленинград. гос. обл. ун-т им. А.С Пушкина, 2002. –

Том IX. – С. 73-76. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Английская фразеология библейского происхождения и лингвистическая компетенция // Формирование активной языковой личности

  • современных социокультурных условиях: Материалы международной

науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2002. – С. 151-154.

– 0,2 п.л.

  •  
    1. Компаративные фразеологизмы в активизации коммуникативной позиции (на материале современного английского языка) // Формирование активной языковой личности в современных социокультурных условиях:

Материалы международной науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2002. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Библейская фразеология и культура речи (на материале,

английского, немецкого, шведского и русского языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. – Ч. 1. – Санкт-Петербург: СПбГПУ, 2002. – С. 257-259. – 0,2 п.л.

  1. Деловая фразеология в языковой компетенции // Международное сотрудничество в образовании: Материалы III Международной конф. – Ч. 2. –

Санкт-Петербург: СПбГПУ, 2002. – С. 91-98. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеологическая апокопа как способ репрезентации картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной науч. конф. –

Архангельск: Помор. гос. ун-т, 2002. – С. 97-99. – 0,2 п.л.

  1. Вариантность фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Актуальные проблемы английской филологии: Сб. науч. тр. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2002. – С. 110-125. – 0,9

п.л.

  1. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод.

конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 81-84. – 0,2 п.л.

  1. Семантические особенности адвербиальных компаративизмов современного английского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. –

Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 84-87. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеологизмы с компонентом give: наиболее распространенная структура // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб.

материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед.

ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 87-91. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Структурные особенности адъективных компаративизмов современного английского языка // Языковые и культурные контакты различных народов: Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. –

Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 91-94. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Наиболее распространенные английские фразеологизмы с глаголом обладания // Языковые и культурные контакты различных народов:

Сб. материалов Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос.

пед. ун-т, 2002. – Ч. II. – С. 94-97. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Фразеологическая компрессия (на материале современного английского языка) / Московский пед. гос. ун-т. – М, 2001. – 32 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН от 27.08.02 № 57414. – 2 п.л.

  •  
    1. Грамматическое структурирование фразеологических единиц (на материале соматической фразеологии современного английского, немецкого

  • шведского языков) // XIV Международные Ломоносовские чтения:

Сборник научных трудов. – Архангельск: Поморский гос. ун-т им. М.В.

Ломоносова, 2002. – С. 233-246. – 0,9 п.л.

  1. Грамматические модели фразеологических единиц с компонентом look в современном английском языке // Человек. Природа.

Общество. Актуальные проблемы: Материалы 13-й международной конференции молодых ученых. – СПб, 2002. – С. 210-215. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы

  • Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред.

Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 166-179. – 1 п.л.

  1. Основные типы вариантности фразеологических единиц с компонентом go в современном английском языке // Проблемы культуры,

языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. –

Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 179-185. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  1. Некоторые парадигматические отношения английских фразеологизмов с глагольным компонентом have // Проблемы культуры,

языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. –

Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 185-190. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Особенности структуры фразеологических единиц современного английского языка с компонентом get // Проблемы культуры, языка,

воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск:

Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 190-195. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Английские фразеологические единицы с компонентом keep:

грамматические модели описания // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. Вып. 5 / Науч. ред. Т.В. Симашко. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 195-200. – 0,4 п.л. (в соавт.).

179. Некоторые особенности грамматической структуры коммуникативных фразеологических единиц // Санкт-Петербург – полиэтнический мегаполис: Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной 300-летию Санкт-Петербурга. – СПб, 2003. – С. 211-215. – 0,3 п.л.

  1. Фразеологические единицы в словаре деловой лексики английского языка // Санкт-Петербург – полиэтнический мегаполис:

Материалы международ. науч.-практ. конф., посвященной 300-летию Санкт-Петербурга. – СПб, 2003. – С. 219-222. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Некоторые виды лексической вариантности английских фразеологизмов с компонентом make // Языковые и культурные контакты различных народов: Всероссийская науч.-метод. конф.: Сб. статей. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 277-280. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Изоморфизм германской синекдохической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Язык и культура:

Материалы докл. II Международной науч. конф. – М.: Отделение лит. и яз.

РАН, науч. журнал «Вопросы филологии», ИИЯ, 2003. – С. 213-214. – 0,2 п.л.

  1.  
    1. Фразеологизмы с компонентом make: контекстный подход к вариантности // Культура учебной деятельности студентов: теория и практика формирования. – Барнаул: Барнаул. гос. пед. ун-т, 2003. – С. 256-

  1. – 0,3 п.л.

  1.  
    1. Виды вариантности компаративных фразеологизмов современного английского языка // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 248-250. – 0,2 п.л.

  1. Синонимия английских компаративизмов // Современные технологии обучения иностранным языкам: Материалы Всероссийской науч.-метод. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 251-254. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеология финансового менеджмента // Организационный менеджмент: состояние, проблемы, тенденции: Материалы Международной науч.-метод. конф. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2003. – С. 254-257. – 0,2 п.л.

  1. О взаимоотношениях между фразеологией и терминологией в языке для специальных целей // Языки профессиональной коммуникации:

Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Ин-т языкознания РАН, 2003. – С. 267-272. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  1. Библейская фразеология и культура речи профессионала // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной науч. конф. –

Челябинск: Ин-т языкознания РАН, 2003. – С. 443-447. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  1. Грамматическое структурирование английских фразеологизмов с компонентом get // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. –

Тобольск, 2003. – С. 42-44. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Дифференциация библейских фразеологизмов по характеру их прототипов // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. –

Тобольск, 2003. – С. 62-64. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Гипербола как универсальный механизм семантической трансформации компонентного состава фразеологизма (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Тобольск, 2003. – С. 72-74. – 0,3 п.л.

  1. Лексическая репрезентация объекта сравнения в адъективных компаративизмах (к развитию концепции компаративной ФЕ профессора Н.М. Сидяковой) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: Материалы международ. науч.-практ. конф. –

Тобольск, 2003. – С. 74-76. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии,

основанной на синекдохе (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского университета: Сер. «Гуманитарные и социальные науки». – 2003. – № 2 (4). – С. 66-74. – 0,5 п.л.

  1. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз.

сб. науч. тр. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2003. – С. 149-155. – 0,4 п.л.

  1. Проблема структурной классификации компаративных фразеологизмов в классической фразеологии // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза:

Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 177-180. – 0,2 п.л.

  1. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им.

В.Г. Белинского, 2003. – С. 245-248. – 0,2 п.л.

  1. Грамматические модели английских фразеологизмов с компонентом глаголом отчуждения // Проблемы прикладной лингвистики:

Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед.

ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 248-252. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV

Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск:

Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 180-191. – 0,6 п.л.

  1. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов //

Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной

Международной конф. – Вып. 12. – Ч. II. – М.: Московского гос. ун-та им.

М.В. Ломоносова, 2004. – С. 331-340. – 0,6 п.л.

  1. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф.

Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Сер.

«Гуманитарные науки». – М., 2004. – С. 376-379. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Частотные модели номинативных фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – М., 2004. – С. 396-400. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Типологическая релевантность фразеологии // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб:

Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 246-252. – 0,4 п.л.

203. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 260-263. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании:

Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 58-65. – 0,5 п.л.

  1. Наиболее распространенные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в деловой терминологии (на материале новейшего Оксфордского словаря делового английского языка) //

Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ.

конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 65-72. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  1. Основные структурные модели фразеологизмов с компонентом

make // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. –

Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 199-203. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Характерные элементные связи фразеологии бизнеса (на материале современного английского языка) // Культура как текст:

Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 216-227. – 0,8 п.л. (в соавт.).

  1. Изоморфный характер семантической соотнесенности фразеологизма и его компонента // Культура как текст: Материалы межвуз.

науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 183-199. – 1 п.л.

  1. Современные методы изучения фразеологии // Наука и образование 2004: Материалы международ. науч. конф. – Ч. I. – Мурманск, 2004. – С. 434-437. – 0,3 п.л.

  1. Фразеология библейской этимологии: прагматический аспект //

Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. – Вып. 6. –

Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – С. 168-178. – 0,7 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Параметризация некоторых элементных связей английской деловой фразеологии // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр.

– Вып. 6. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – С. 184-192. – 0,6 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Изоморфизм и алломорфизм германской метонимической фразеологии (на материале соматических фразеологических единиц (ФЕ)

английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы

английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Вып. 3. – М.:

Моск. пед. гос. ун-т, 2004. – С. 212-223. – 0,5 п.л.

  1. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Моск. пед. гос. ун-

т. – М., 2004. – 259 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г. – 10,8 п.л. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

  1. Перспектива становления метода в изучении фразеологии //

Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической

парадигме: Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Челябинск.

гос. ун-т, 2004. – С. 43-45. – 0,3 п.л.

  1. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии //

Прикладная лингвистика без границ: Материалы международной конф. –

СПб: Российский гос. пед ин-т, 2004. – С. 127-135. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеологические универсалии (на материале глагольной,

соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С.

172-177. – 0,3 п.л.

  •  
    1. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц // Лингвистика

  • лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 168-171. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Английская фразеология: лингводидактический аспект /

Московский пед. гос. ун-т. – М., 2004. – 82 с. – Библиогр. 150 назв. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58972 от 25.11.2004 г. – 3,4 п.л. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

  1. Библейская фразеология как средство межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвуз. науч. конф. – М.: ИЯ РАН, 2005. – С. 221-224. – 0,3 п.л.

  1. Античный миф как источник английской фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. –

Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2005. – С. 156-159. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  1. Направления исследований в современной фразеологии //

Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ.

конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2005. – С. 160-

  1. – 0,2 п.л.

  1.  
    1. Изоморфизм и алломорфизм германских фразеологизмов,

основанных на пространственных ассоциациях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика». – Вып. 1. – Челябинск, 2004. – № 7(36). – С. 108-111. – 0,5 п.л.

  1. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос.

университет, 2004. – 158 с. – 10,5 п.л.

  1. Фразеологическая и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. – М., 2005. – № 1. – С. 74-80. – 0,4 п.л.

  1. Апокопа в коммуникативной фразеологии // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб:

Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 216-219. – 0,3 п.л.

  1. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом give // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ.

науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С.

220-224. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Грамматическое структурирование английских фразеологизмов с компонентом put // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ.

науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С.

224-228. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Стилистическая валидность фразеологической апокопы Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл.

международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 218-220. – 0,1 п.л.

  1. Библейская фразеология в межкультурной коммуникации //

Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Т. I.

– Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005. – С. 224-229. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Межъязыковые фразеологические параллели в метафорической семантизации мира (на материале английской, немецкой и шведской фразеологии) // Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-

практ. конф. – Т. II. – Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005. – С. 70-79. – 0,5 п.л.

  1. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень, 2005. – № 2. – С. 206-212. – 0,5

п.л.

  1. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема //

Вестник Оренбургского гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – 2005 4(42).

– С. 62-69. – 0,5 п.л.

  1. Общее и особенное в германской метонимической фразеологии

(на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского ун-та: Сер/ «Гуманитарные и социальные науки». – 2005. – № 2 (8). – С. 71-79. – 0,5 п.л.

  1. Современное состояние сравнительного изучения фразеологии //

Седьмые Поливановские чтения: Сб. статей. – Ч. I. – Смоленск: Смоленский гос. пед. ун-т, 2005. – С. 179-189. – 0,6 п.л.

  •  
    1. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы

  • Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки» (Филология:

Индоевропейские и сибирские языки). – 2005. – № 4(48). – С. 16-20. – 0,7 п.л. 236. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005.

– Вып. 4. – С. 170-175. – 0,3 п.л.

  •  
    1. Особенности грамматической структуры современной английской фразеологии с компонентом have // Ученые записки: Том XV:

Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-

  • им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 175-183. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им.

А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 183-188. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Фразеология современного английского языка: Программа по курсу // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005. – № 2. – С. 85-112. – 2,1 п.л.

  1. Фразеология и типология: перспективы взаимодействия //

Вестник МГЛУ: Сер. «Лингвистика». – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – С. 134-141. – 0,5 п.л.

  1. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник Южно-

Уральского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика», 2005. – № 11(51). – Вып. 2. – С.

35-39. – 0,7 п.л.

  1. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии

(на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) //

Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005. – Вып.

  1. – Ч. I. – С. 146-151. – 0,4 п.л.

  1.  
    1. Вариантность коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск:

Челяб. гос. ун-т, 2006. – № 1(1). – С. 130-135. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2006. – №

1(1). – С. 135-140. – 0,3 п.л.

245. Особенности перевода русских компаративных фразеологических единиц на английский язык // Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2006. – С. 419-422. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого

  • шведского языков) // Семантика и прагматика слова и текста: Сб. науч.

статей / Отв. ред. и сост. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В.

Ломоносова. – Архангельск: Поморский ун-т, 2006. – С. 78-81. – 0,2 п.л.

  1. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии // Герценовские чтения. Иностранные языки:

Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им.

А.И. Герцена, 2006. – С. 66-68. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков // Герценовские чтения.

Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 73-75. – 0,2 п.л.

  1. Адъективный компонент black в деловой фразеологии английского языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 75-77. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Безэквивалентные компаративные фразеологизмы английского и русского языков // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международной науч.-практ.

конф. – СПб: Лениградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 105-108. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц с компонентом go // Языки и межкультурная коммуникация:

актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ.

науч.-практ. конф. – СПб: Лениград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С.

108-111. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского,

немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. / Ред. проф. В.Н. Скворцов. – СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 117-120. – 0,3 п.л.

  1. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка // Вестник Тюменского гос. ун-та. – 2006, № 8.– С. 55-60. – 0,4 п.л.

  1. Проблема варианта как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). – Томск, 2006. – Вып. 4(55). – С. 67-71. – 0,5 п.л.

  1. Специфика знакового строения симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Серия «Филологический сборник». – Вып. 8. – Ч. 4. –

Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. – Кемерово, 2006. – С. 145-154.

  1. Горизонтальный и вертикальный изоморфизм аллегорической модели в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Разноуровневые характеристики лексических единиц:

Сб. науч. статей. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 89-93. – 0,3 п.л.

  1. Изоморфные и алломорфные черты германской фразеологии,

основанной на метафоре (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2006. – № 2. – С. 39-43. – 0,2 п.л.

  1. Изоморфизм генетических связей фразеологических единиц некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики:

Сб. статей межвуз. науч. конф. – Вып. 10. – Ч. I. – Слово в языке и речи. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 114-118. – 0,3 п.л.

  1. Виды лексической вариантности в германской фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. –

Вып. 10. – Ч. I. – Слово в языке и речи. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 119-123. – 0,2 п.л.

  1. Фреймовые модели симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) //

Проблемы культуры, языка, воспитания / Сост. и отв. ред. Р.В. Попов. – Вып.

  1. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. – С. 196-207. – 0,7 п.л.

  1.  
    1. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Оренбургского государственного университета. Сер.

«Гуманитарные науки». – 2006. – 11(49). – 0,5 п.л.

  1.  
    1. Cопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков: курс лекций . – М.: Издательский Дом Академии Естествознания, 2012. – 220 с.

  1. Виды фразеологических компрессантов (на материале английской отпословичной фразеологии) // Современные проблемы науки и образования.

– 2013. –№ 6; URL: http://www.science-education.ru/113-11744 (дата

обращения: 20.01.2014).

  •  
    1. Типологически релевантные параметры описания фразеологических единиц (на материале германских языков) // European

Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 3.

– Т. 2. – C. 297-301.

264. Лингвокультуро-логический метод в фразеологии

М.Л. Ковшовой: индекс инновации // European Social Science Journal

(Европейский журнал социальных наук). – 2014. – №. 4(43). – Том 2. – C. 178-

182.

  1. Изоморфизм и алломорфизм фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языков, основанных на метафоре // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 6. – Том 2. – С. 334-341.

  1. Системные отношения в английской, немецкой и шведской фразеологии: сопоставительный анализ // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – №. 6. – Том 3. – С. 272-279.

  1. От сопоставительной фразеологии к фразеологической типологии , Н.В. Поцелуева // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 8. – Том 1. http://mii-info.ru/ (дата обращения: 16.07.2014).

  1. Структурно-функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц: на материале современного английского языка // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 8. – Том 3. http://mii-info.ru/ (дата обращения: 23.09.2014).

  1. Вариантность редуцированного деривата коммуникативной фразеологической единицы как показатель тождества ФЕ (на материале совр.

англ. яз.) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). – 2014. – № 9. – Том 2. http://mii-info.ru/ (дата обращения: 23.09.2014).

  •  
    1. Связи функционирования библейских фразеологизмов английского языка как признак системности // Фундаментальные исследования. №12 (3) 2014. С. 648-651.

  •  
    1. Структурно-функциональное развитие коммуникативных фразеологических единиц: на материале современного английского языка // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014.

  • 8. Том 3. С 205-210.

  •  
    1. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. От сопоставительной фразеологии к фразеологической типологии // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 9. Том 1. с.155-160.

  •  
    1. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. Изоморфизм и алломорфизм структурных моделей адъективных фразеологических единиц с компонентом-анимализом (на материале английского, русского и казахского языков) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №. № 9. Том 3. С. 212-217.

  •  
    1. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. Лексическая вариантность анималистических фразеологических единиц в английском, русском и казахском языках: общее и специфическое // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №. 10, Том 1. с. 307-314.

  •  
    1. Осмысление проблемы «герой – автор» в новой книге Э. Я.

Фесенко // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. №. 10, Том 2. С. 171-175.

  1. Федуленкова, Т. Н., Поцелуева, Н.В. Динамика понятия фразеологической модели // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 11. Том 2. С. 72-76.

  1. Идея таксономии политической коммуникации в новой книге О.И. Воробьевой // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 12. Том 1. С. 167-171.

  1. Вариантность редуцированного деривата коммуникативной фразеологической единицы как показатель тождества ФЕ (на материале совр.

англ. яз.) // European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2014. № 9. Том 2. С.140-144.

  1. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: монография / Отв. ред. Т.Н. Федуленкова. – М.:

ИД Академии Естествознания, 2014. – 140 с.

  •  
    1. Лекции по английской фразеологии библейского происхождения.

– М.: Издательский дом Академии Естествознания, 2014. – 146 с.

  •  
    1. Английская фразеология. – Архангельск: САФУ. – 2015. – 173 с.

  •  
    1. Одномерные и двумерные модели в английской, немецкой и шведской фразеологии. – Архангельск: САФУ, 2015. – 216 с.

Научные работы, опубликованные на английском языке

  1.  
    1. Biblicisms in Education and Culture // Abstracts: The Fifth Circumpolar Universities Cooperation Conference. – Luleå, Sweden, 1997. – P.

  1. – 0,1 п.л.

  1.  
    1. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). – Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. – P . 67-74. – 0,5 п.л.

  1.  
    1. Biblical Phraseology: Types of Variability // Россия и Восток:

филология и философия: Материалы IV международной науч. конф. – Омск:

Омск. гос. ун-т, 1997. – С. 115-117. – 0,3 п.л.

286. Linguo-Cultural Aspects of Biblical Phraseology // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск. гос. ун-т, 1998. – С. 61. – 0,1 п.л.

  1. Idioms of Biblical Origin in the English Language // Language and Literature. – Volume 2 // http://www.tsu.tmn.ru/frg f/journal/htm, 1998. – № 2. – 13 p. – 0,8 п.л.

  1. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical

Circumpolar Agenda. – Aberdeen: University of Aberd een, 6th CUCC, 1999. – P.

41-42. – 0,1 п.л.

  1. Periphrasis and Word: Problems of Interaction // Language and Literature. – 1999. – Vol.5 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm. – 0,1 п.л. (в

соавт.).

  1. Interaction among Lexical, Grammatical and Functional Features in Phraseological Units // Language and Literature. – 1999. – Vol. 6 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm. – 0,1 п.л.

  1. Communicational approach to stylistic differentiation of English idioms // Лингводидактика и филология: Материалы международ. науч.-

практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 84-85. – 0,1 п.л. 292. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol: University of the West of Eng land, 2000. – P. 172. – 0,1 п.л.

  1.  
    1. Phraseology of the Antique Myth and Culture of Speech // Youth on the Threshold of 3rd Millennium: 3rd International Conference on Youth Research in Karelia. – Petrozavodsk: University of Joensuu, Karelian Institute, 2000. – P.

  1. – 0,1 п.л.

  1.  
    1. Biblical Idioms in Written Genres of Discourse // http://www.helsinki.fi/ESSE5-2000. – 0,3 п.л.

  1.  
    1. From Idioms to Culture and Understanding // http://www.helsinki.fi/ESSE5-2000. – 0,5 п.л.

  1.  
    1. Biblical Phraseology and its Variability in the English Language //

Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. и материалов

международной науч.-практ. конф. – Архангельск: Философское общество

РФ, 2000. – С. 344-350. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  1. Structural modeling in English nominative-communicative phraseological units of biblical origin // Россия и Запад: диалог культур:

Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С.

238-242. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  1. Biblical phraseology: sacred and profane // Россия и Запад: диалог

культур: Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С. 290-299. – 0,6 п.л.

  1. Discourse value of biblical proverbial idioms in English // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 15. – 0,1 п.л.

  1. Stylistic differentiation of biblical idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest:

  1. Cognitive approach to study of Business English idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 39. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Cognitive treatment of comparative idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest:

  1. Phraseology and Intercultural Competence // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. 4. – Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 2001. – С. 135-142. – 0,4 п.л.

  1. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Материалы Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, Нац. общ. прикладной лингвистики, 2001. – С. 128-129. – 0,1 п.л.

  1. Idioms of Biblical Origin as Item of Global English // Global English for Global Understanding: Summaries of International Conference. – Moscow:

Moscow State University, 2001. – P. 4. – 0,1 п.л.

306. Variability in English Idioms of Biblical Origin // Язык и культура:

Материалы Международной науч.

конф. –

М.:

Отделение лит.

и яз.

РАН,

науч.

журнал

«Вопросы филологии»,

ИИЯ, 2001. –

С. 268-269. – 0,1

п.л. (в

соавт.).

  •  
    1. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Be rlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. – P. 247- 269. – 1,4 п.л.

  •  
    1. Biblical Idioms: National or International // Modern English Idioms and Other Phraseological Units: Cognitive Approach: Proceedings of Seminar 42 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Functional Change in Communicative Phraseological Units // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Polysemy of Verbal Phrases with the Verb of Movement as a Leading Component // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Paradigmatic Characteristics of Verbal Phraseological Units with the Leading Component 'have' // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Biblical Idioms in Teaching English as a Foreign Language // Россия

  • Запад: диалог культур: Материалы 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября

2002 г. – М.: Моск. гос. ун-т, 2002. – С.47. – 0,1 п.л.

313. Problems of Translation of Somatic Phraseology // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. ун-т, 2002. – С.47. – 0,1 п.л.

  1. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. – London, 2003, № 12 (1), p. 86-89. – 0,4 п.л.

  1. Frequent Structural Patterns in Biblical Phraseology // Language and Culture: Proceedings of the Second International Scientific Conference. – M.:

Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2003. – С. 313-315. – 0,2 п.л.

  1. Proper Names in Business Idioms: Metaphor Old or New? // Россия и

Запад: диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. –

М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 74-75. – 0,1 п.л.

  1. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Un iversité Marc Bloch, 2003. –

  1. Business Phraseology in ESP: Cross-Cultural Approach // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE

7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. – Zaragoza:

www.essenglish.org. – p. 2. – 0,3 п.л.

319. Derivational tendencies in communicative phraseological units // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005. – № 1. – С. 44-54. – 0,8 п.л.

  1. Isomorphism and allomorphism of phraseological units based on metaphor in Germanic languages // Language and Culture: Proceedings of the Third International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН,

Вопросы филологии, ИИЯ, 2005. – 0,2 п.л.

  1. Typological relevance of phraseology: new approach to the study of phraseological units // Language and Culture: Proceedings of the Third International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2005. – 0,2 п.л.

  1. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve,

2005. – P. 125-128. – 0,3 п.л.

  1. Some Tendencies in Lexicalization of English Phraseological Units // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an

interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2 005. – P. 129-132. – 0,3 п.л.

  1. Modern English Idioms and their Biblical Prototypes // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы международной конференции. – М.:

Моск. гос. ун-т, 2005. – 0,1 п.л.

  1. Identity of Image and Variability in Comparative Phraseology //

Россия и Запад: Диалог культур: Материалы международной конференции. –

М.: Моск. гос. ун-т, 2005. – 0,1 п.л.

  •  
    1. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http://cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л.

  •  
    1. English phraseological units as specialised terms in specific domains

  • Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  •  
    1. Some structural and semantic peculiarities of phraseology with the component 'take' // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1

п.л. (в соавт.).

  1. Lexical variability of English phraseological units with the component 'make' // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. 0,1 п.л. (в соавт.).

  1. Isomorphic and allomorphic features of Germanic phraseology based on metaphor (on the material of the English, German and Swedish languages) //

Лингвистический вестник. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С.

Пушкина, 2006. – 0,2 п.л.

  •  
    1. Basic Components of the Connotative Aspect in Phraseological Units: (As Seen by A.V. Kunin and his Disciples) // Phraseology in Multilingual Society.

– Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014. P. 34-47.

332. On the Instantial Use of Phraseological Units // European Journal of English Studies. – 2015. – Vol. 19. – No 2. – Pp. 2 34-242. SCOPUS.

  1. Linguo-Didactic Approach to Terms of Phraseological Character in the Sphere of Economics // Коммуникативные аспекты языка и культуры:

Материалы XV Международной науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых. Ч. I. // под ред. С.А. Песоцкой. – Томск: Изд-во Томского политех.

ун-та, 2015. – С. 215-218.

Примерная разработка текста защиты курсовой работы, сопровождаемой презентацией на тему

«СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ GO»

Актуальность выбора объекта исследования определяется возрастанием интереса исследователей к роли глаголов фразеологической семантики в формировании значения фразеологических единиц (ФЕ). Выбор темы объясняется огромной ролью, которую глагол GO играет в системе лексики и грамматики английского языка. Этот глагол реализует широкий диапазон смыслов, встречается в различных грамматических структурах, обладает широкими комбинаторными возможностями как на лексическом, так и на синтаксическом уровнях строя языка.

Объектом исследования является глаголGO.

Предмет исследования –лексический и грамматическийвалентностный потенциал глагола GO в современном английском языке.

Целью данной работы является выявление и описание исследованияструктурных особенностей ФЕ с ведущим глагольным компонентом go в современном английском языке и определение полисемии данных ФЕ. Для достижения поставленной цели мы ставим следующие задачи:

1. Изучить научную литературу отечественных и зарубежных лингвистов по актуальным проблемам фразеологии.

  1. Проанализировать ФЕ с глагольным компонентом go с точки зрения вариантности и выявить наиболее распространённые типы вариантов изучаемых ФЕ.

  1. Изучить компонентный состав ФЕ с глаголом go и определить типы зависимостей их компонентов.

  1. Изучить структурную организацию исследуемых ФЕ: выявить наиболее частотные грамматические модели и проанализировать ФЕ с точки зрения вариантности.

  1. Систематизировать и классифицировать выявленные структурные особенности ФЕ с глагольным компонентом go.

  1. Изучить явление полисемии в английском языке.

Методика исследования определяется поставленными задачами, материалом, теоретической направленностью работы и носит комплексный характер. Основными методами являются: метод количественных подсчётов, метод сплошной выбор, метод фразеологического анализа, метод фразеологического описания.

Материалом изучения послужили 251 фразеологических единиц современного английского языка с ведущим глагольным компонентом go, отобранных методом сплошной выборки словаря Р. Кортни.

Практическое значение работы состоит в том, что её материалы можно использовать для более точных дефиниций глагола GO при отнесении его к сфере многозначности (лексика; словарные статьи). Кроме того, полученные

  • работе результаты и выводы могут быть использованы на теоретических семинарах и практических занятиях по грамматике, лексикологии и типологии, в лексикографической практике, при составлении учебно-

методических пособий, а также студентами в процессе их научной работы. Методологической базой для написания работы послужила концепция

проф. А. В. Кунина, в рамках которой ФЕ определяется как «устойчивое сочетание слов с осложнённой семантикой, т.е. обладает полным или частично переосмысленным значением компонентного состава» (1970). В

процессе анализа и описания структурно-грамматических моделей рассматриваемых ФЕ опираемся на идеи фразеологического моделирования, выдвинутые проф. А.М. Мелерович, основные положения проф. В.М. Мокиенко, проф. В.М. Савицкого, проф. Т.Н. Федуленковой на развитие теории фразеологического моделирования

В теоретической части мы изучили подходы к определению ФЕ, признаки ФЕ, классификацию ФЕ, проблема вариантности и моделирования, а также рассмотрели понятие полисемии. (подробно??)

На основе теоретического исследования была написана практическая часть.

  1. Проанализировав ФЕ с глагольным компонентом go, выявлено,

что вариантности подвергаются около половины исследуемых ФЕ. Были выделены лексические варианты:

  • с заменой глагольного компонента (нами выделены двухвариантные глагольные компоненты: go/be against-быть противоположным(чему-либо);

б) трехвариантные глагольные компоненты: go/be/come amiss-происходитьневерно;в)четырехвариантные глагольные компоненты:go/look/run/takeover- проверять;г)пятивариантные глагольные компоненты: go/fit/get/put/stick in- входить куда-либо;д)шестивариантные глагольныекомпоненты: go/let/set/spark/ touch/trigger off-взорваться,издать внезапный

шум; е) семивариантные глагольные компоненты:

go/bring/come/get/send/take/wheel in- приходитьдомой.);

  • замена субстантивного компонента (go to glory/kingdom come –

умереть);

  • замена адъективного компонента (go far/a long way towards-помочь с

(чем-либо);

  • замена переменных компонентов (it/that goes without saying-самособой разумеется);

  • замена предложных компонентов: (go overboard for/about -оказыватьбольшую заинтересованность в (чем-либо или ком-либо);

грамматические варианты:морфологическая вариантность(go

amok/amuck- происходить неверно)и синтаксическая вариантность(go out

like a candle in a snuff / go out like a snuffed candle –умереть;сгоретькак

свеча).

квантитативной вариантностью (go near/near to-подходить ближе(к кому-либо или чему-либо); go (off) into a trance-впасть в транс)

Анализ ФЕ с ведущим глагольным компонентом go показывает, что наиболее распространенными являются двухвариантные фразеологизмы, где замене подвержен глагольный компонент (диаграммусм.в презентации).

  1. В ходе практической работы были выявлены следующие виды зависимости компонентов

  • Константная зависимость компонентов, компоненты не могут быть заменены (go to law-обратиться в суд);

  • Константно-вариантная зависимость компонентов, вариантность компонентов при обязательном сохранении по крайней мере одной знаменательной единицы (come/ go/ take aboard-уехать за границу);

  • Константно-переменная зависимость компонентов, когда в составе фразеологизмов допускаются и переменные компоненты, не имеющие вариантов. (go down on one's knees-вставать на колени,умолять)

  • Константно-вариантно-переменная зависимость компонентов встречается во фразеологизмах, имеющих неподменяемые компоненты,

варианты и допускающих включение в свой состав переменных элементов, замещающих местоимения (go out of one's memory / slip of one's memory / fadeof one's memory – забываться, ускользать, улетать из памяти).

Анализ показал для большинства фразеологических единиц с глагольным компонентов go характерна константно-переменная зависимость компонентов.

  1. Структурное моделирование глагольных ФЕ с компонентом go.

Одной из задач нашего исследования является выбор метаязыка для описания структуры ФЕ с глагольным компонентом go с помощью грамматических моделей, для чего выбираем символы:

N- субстантивный компонент ФЕ

V - ведущий глагольный компонент фразеологизма

(d) - наличие или отсутствие детерминанта

Prep – предлог

Adv- Adv

Adj – прилагательное

Θ - переменный компонент,

Исследования показали, что наиболее распространенными являются следующие шесть структурных моделей глагольных ФЕ с ведущим компонентом go:

  1. V + Prep + 

  1. V + Adj

  1. V + Adv

  1. V + Adv + Prep + 

  1. V + Prep + (d) + N

  1. V + Prep + 's + N

  1. V + Prep +  - модель, включающая два компонента. Ей свойственна константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов.

Фразеологические единицы подвергаются вариантности предложного и глагольного компонента.

Примером ФЕ, подвергающимся вариантности глагольного компонента

может служить следующий: go/set about something-начинать что-то.

Примером ФЕ, подвергающимся вариантности предложного

компонента является следующий: go by/past something or someone-пройти,

проходить мимо чего-либо или кого-либо.

Среди ФЕ данной грамматической модели многие фразеологизмы

обладают полисемантичностью:

  • go after something/ someone- 1) гнаться, преследовать(кого-

либо); 2) нацелиться на что-либо; 3) пытаться выиграть (что-либо или кого-либо);

  • go for something/ someone- 1) принести(что-либо); 2) атаковать

(кого-либо); 3) говорить с нападками(на кого-либо); 4) иметь цель; 5) пытаться; выбирать (что-либо); 6) одобрять; поддерживать (что-либо или кого-либо); наслаждаться (чем-либо); 7) любить; восхищаться; быть очарованным (кем-либо); 8) относиться; быть правдивым по отношению к (кому-либо); 9) считать кого-либо(человеком определенного типа); 10) намереваться стать (кем-то).

  1. V + Adj- двухкомпонентная структурная модель с константно-

вариантной зависимостью компонентов. (go haywire, go mad) Фразеологизмы данной структурной модели могут подвергаться

лексической вариантности глагольного компонента: go/send berserk-взбеситься или выйти из-под контролятакже вариантность адъективногокомпонента: go amok/amuck-становиться безумным.

Данная структурная модель V + Adj включает моносемантические и полисемантические фразеологизмы.

  • моносемантическим фразеологизмам можно отнести такие, как goblank- ни о чем не думать; go bust-объявить кого-либо неспособнымплатить налоги; go Dutch- платить по счету вместе.

Полисемантические фразеологизмы, представленные следующими примерами, могут иметь несколько значений:

  • go dry-1) (о коровах)быть неспособным давать молоко; 2)

запретить продажу алкоголя;

  • go wrong- 1) быть неспособным выполнять работу правильноили по плану (желанию) другого человека; 2) свернуть с правильного пути во время поездки (путешествия); 3) жить безнравственно.

  1. V + Adv- двухкомпонентная беспредложная грамматическая модель с константно-вариантной зависимостью компонентов. К даннойструктурной модели можно отнести следующие фразеологизмы: go abroad-

уехать за границу; go amiss- происходить неверно; go ashore- покидать

корабль; go aside- двигаться от одной стороны к другой.

Наиболее распространенным видом лексической вариантности в

данной структурной модели является вариантность глагольного компонента:

go/lead astray-бродить; go/be/come/get/send/take back-возвращаться.

Для фразеологизмов данной группы характерна полисемия:

  • go across- 1) пересекать дорогу, воду или пространство, и т.д; 2)

стать понятным или принятым;

  • go along- 1) двигаться вперед по дороге; 2) идти куда-либо с кем-

либо; 3) продвигаться, двигаться дальше с чем-либо; 4) продвигаться:

преуспевать; 5) уходить;

  1. V + Adv + Prep +- трехкомпонентная предложная структурная модель с константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов. goill/well with something -быть неудачным; go over/across to someone -

подходить к (кому-либо), чтобы поговорить с ним (вариантностьадвербиального компонента); go/ abscond off with something/someone - брать (кого-либо или что-либо) без разрешения; go/bring on with something - преуспевать в (чем-либо) (вариантность глагольного компонента); go down to something/ go down with something – утонуть в чем-л. (вариантностьпредложного компонента).

Среди ФЕ модели «V + Adv + Prep + » выделяют моносемантические и полисемантические. Менее распространенными являются

моносемантические: go through with something -закончить;выполнять; go illwith something- быть неудачным.

Одной из главных черт ФЕ данной структурной модели является их полисемантичность:

  1.  
    • go away with something/someone – 1) уходить (с чем-либо или кем-либо); 2) брать (кого-либо или что-либо) без разрешения; 3) верить;

  1. покидать место с (чувствами, памятью);

  1.  
    • go back on something/someone – 1) возвращаться на (чем-либо,

например, транспорте); 2) быть не в состоянии выполнить (обещание, соглашение); 3) быть нетерпимым лояльным по отношению к к.-л;

  1. V + Prep + (d) + N- двухкомпонентная предложная структурная модель с константно-вариантной зависимостью компонентов.

Выделяют две группы фразеологизмов, относящихся к этой модели: с наличием детерминанта и его отсутствием.

ПРИМЕРЫ с наличием детерминанта – определенного артикля:

go by the book - точно соблюдать правила;

go down the drain - быть потраченным впустую;

ПРИМЕРЫ с наличием детерминанта – неопределенного артикля:

go beyond a joke – прекращать веселиться; становиться серьезным;

go for a burton - быть убитым, разрушенным;

go for a song - быть проданным за очень маленькую цену, практически даром..

Примерами, относящимися к группе, объединяющие ФЕ без детерминанта, могут служить: go beyond endurance- быть хуже, чем кто-либо может выносить; go in peace- выражение желания по поводу чьего-либо

счастья и спокойствия; go into action- начинать что-то запланированное, военную атаку; становиться активным.

ФЕ модели V + Prep + (d) + N подвергаются вариантности:

  • лексическая вариантность субстантивного компонента: go to hell/the devil/blazes/Hades/Jericho!- проклинаю тебя!;

  • лексическая вариантность глагольного компонента: go/run off the rails- начинать вести себя странно;

  • лексическая вариантность предложного компонента: go beyond/ past a joke- перестать быть веселым; стать лишком серьезным;

  • квантитативная вариантность: go to work / go to work on something- прилагать усилие к (чему-либо); работать усердно.

Для ФЕ данной структурной модели полисемия является крайне редким и нераспространенным явлением: go to seed- 1) (о растениях)

отцвести; 2) стареть, становиться бесполезным, нездоровым, и т.д.

  1. V + Prep +'s + N- трехкомпонентная предложная структурная модель с константно-переменной и константно-вариантно-переменной зависимостью компонентов.

Примерами ФЕ, относящихся к данной структурной модели являются следующие: go behind someone's back- делать что-то за чьей-либо спиной - действовать секретно, часто обманчиво; go in someone's favour- сыграть на руку; быть подходящим кому-либо.

  1.  
    • ходе исследования нами был обнаружен лишь один случай полисемии ФЕ структуры V + Prep + 's + N: go over someone's head

  1. просить совета или суждения от лица, высшего по рангу, чем кто-либо;

  1. быть слишком сложным для чьего-либо понимая.

Проанализировав структурные модели ФЕ с компонентом go, выявляем следующие данные, отображенные на диаграмме. (см.сопровождающуюпрезентацию).

Примерная разработка темы курсовой работы по фразеологии современного английского языка

ТИПЫ ВАРИАТИВНОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С ГЛАГОЛОМ COME

CОДЕРЖАНИЕ

I.Введение. Фразеология как лингвистическая дисциплина. . . . . . . . .

II.Теоретическая часть работы.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. Вопрос объема фразеологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Устойчивость фразеологических единиц. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Раздельнооформленность фразеологических единиц. . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц. . . . . . . . . . .

5. Вопрос о моделировании фразеологических единиц. . . . . . . . . . . . . . . . .

III.Практическая часть работы: анализ грамматических моделей. . . . .

1. Грамматическая модель 1: V + Adv. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Грамматическая модель 2. V + Prep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Грамматическая модель 3. V + Prep + θ’s + N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Грамматическая модель 4. V + Adv + Prep. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5. Грамматическая модель 5. V + Prep + (d) + N. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

6. Грамматическая модель 6. V + Adv + Prep + (d) + N. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

(или Приложения)

I. Введение. Фразеология как лингвистическая дисциплина

Фразеология – это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

ФЕ заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли (1865-1947). Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований. Он ввел термин phraseologie в значении«раздел семантики,изучающий связанныесловосочетания».

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом проф. Е.Д. Поливановым. Е.Д. Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [Поливанов, 1928 (а), с.61]

Предвидение Е.Д. Поливанова осуществляется в наши дни. Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, снова поднявшим вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине.

«Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития»… но она еще не оформилась, как зрелый плод подготовительных трудов… А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и

безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе». [Ларин, 1956, с 200-201]

Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов – одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.

  • области изучения фразеологии различных языков наша страна занимает первое место в мире. Об этом убедительно говорят данные о 15255

работах по фразеологии, опубликованных у нас за период с 1918 по 1986гг. за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.

  1. Теоретическая часть

  1. Вопрос объема фразеологии

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии. По верному Н.Н. Амосовой, «концепция академика В.В. Виноградова – это особая ступень в развитии теории «неразложимых сочетаний». Более высокая по сравнению с тем, что было сделано в русском языкознании до него. Основное ее значение заключается в том, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием». [Амосова, 1963,с.5]

В.В. Виноградов выделял три типа ФЕ:

  1. Фразеологические сращения или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, спустя рукава,

через пень колоду, как бы не так и др.

  1. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами,

например, дом отдыха,вопросительный знак,борьба за существование и т.п.

  1. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений.

Отдавая должное той положительной роли, которую играли работы В.В. Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках первичных схем.

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Его часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации ФЕ. Две первые группы – сращения и единства - отделяются друг от друга по признаку мотивированности ФЕ, третья группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова.

  • трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми состоят целиком из слов со свободным значением,

например, волков боятся,в лес не ходить,не все то золото,что блестит и т.д. [Шанский, 1964,с.201-202] .

Фразеологические выражения – это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как состав фразеологических единств.

А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. ФЕ

– это стилистически нейтральные обороты. Лишенные метафоричности или потерявшие ее. К ФЕ А.И. Смирницкий относит обороты типа get up, fall inlove и др.Идиомы основаны на переносе значения,на метафоре,ясносознающейся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля, например,

take the bull by the horns – действовать решительно,брать быка за рога; dead as a doornail – без признаков жизни и др.

Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию А.И. Смирницкого.

  • структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм – это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным.

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы.. фразема это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум,

требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон, black frost – мороз без снега, knitone’s brows –нахмуриться и др.

Идиомы, в отличие от фразем – это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания. Идиомы характеризуются целостным значением, например, red tape – волокита, бюрократизм; play with fire – играть с огнем и т.п.

Н.Н. Амосова выделила частичнопредикативные фразеологизмы – обороты, в которых содержится грамматически ведущий член – антецедент -

и зависящая от него предикативная единица. Например, see how the land lies – выяснить, как обстоят дела.

Устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой (пословицы, поговорки) Н.Н. Амосова в состав фразеологии не включает.

Широко понимает объем фразеологии С.Г. Гаврин [Гаврин, 1974],подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности (осложненности). С.Г. Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности.

  • отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда случаев, находящихся между классическими, или, как их сейчас называют, переменными сочетаниями слов. Большое значение имеет также под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н. Амосовой – тип постоянного контекста, для С.Г. Гаврина –

функционально-семантическая компликативность. Для А.И. Смирницкого и Н.Н Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина – широкое. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии, исходя из широкого понимания фразеологии, являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма – двухсловное образование. При этом один из компонентов может быть служебным словом. Верхняя граница – сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает ограничить

фразеологизмы от малых жанров фольклора – загадок, прибауток, считалок и т.п.

Фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика

  • фразеоматика. Эта классификация включает классификацию,

предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее.

В раздел идиоматики входят собственно ФЕ или идиомы, т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Эти ФЕ бывают различных структурных типов и могут быть как мотивированными, так и немотивированными.

В раздел идиофразеологии входят идиофразеологические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеологических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные.

  • раздел фразеоматики входят фразеоматические единицы или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.

Фразеологизмы значительно более сложные образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных сочетаний слов. Анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов, узуального и окказионального употребления требуют особых методов изучения. Метод изучения ФЕ впервые предложила Н.Н. Амосова. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологизмов.

Шагом вперед в методологии изучения ФЕ был вариационный метод, предложенный В.Л. Архангельским.

  1. Устойчивость фразеологических единиц

Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблемы устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.

Для правильного понимания устойчивости большое значение имеет высказывание У. Росса Эшби, который утверждает, что все значения слова «устойчивость» связаны с основной идеей инвариантности, которая состоит в том, что, несмотря на последовательное изменение системы в целом некоторые ее свойства (инварианты) сохраняются неизменными. [Эшби, 1959, с.109]

Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственной различным аспектам ФЕ, обуславливающий их воспроизводим ость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.

Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after all – в конце концов; byheart –наизусть; once upon a time –однажды;субстантивные ФЕ ссочинительной структурой, например, enough and to spare – более чем достаточно; Jack and Jill – парень и девушка; пословицы a great ship asks deepwater –большому кораблю большое плаванье и др.высокой устойчивостиФЕ способствуют ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: tit for tat – зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come! – ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; hold your horses – легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и др.

Основными показателями фразеологической устойчивости является четыре общих показателя, которые образуют минимальную фразеологическую устойчивость:

  1. устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором.

  1. Семантическая осложненность. Семантическая осложненность проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К

различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, необразные преобразованные значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.

  1. Раздельнооформленность.

  1. Невозможность образования по порождающей структурно-

семантической модели переменного сочетания слов.

  1. Раздельнооформленность фразеологических единиц

Раздельнооформленность ФЕ – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» [Акманова,1966,с.376], т.е. грамматически оформленными компонентами.

Цельнооформленность слова заключается в наличии общего грамматического оформления для всех составляющих его элементов.

Термины «раздельнооформленность» фразеологизма и «цельнооформленность» слова были предложены А.И. Смирницким [Смирницкий, 1952, с. 202, 1956, гл. IV]

Максимальной «раздельнооформленностью» обладают переменные словосочетания, т.е. переменные словосочетания и предложения. В их составе имеются как неизменяемые слова, так и слова, допускающие различные морфологические изменения.

При отсутствии показателей раздельнооформленности нельзя провести грань между словами и основой слова, т.е. между фразеологизмом и сложным словом. Одним из таких показателей являются вариантные показатели раздельнооформленности. Можно выделить несколько видов вариантов по способу образования.

I. Лексические варианты. Лексические варианты – это варианты с различным лексическим составом.

  1. Атрибутивно-именные ФЕ: closed(илиsealed) book – книга за семью печатями.

  1. Предложно-именные субстативные ФЕ: a friend at (илиin) court

влиятельный друг; angels (илиdevils) on horseback – устрицы, завернутые в ломтики ветчины (закуска).

  1. Предложно-именные адвербиальные ФЕ и адвербиальные фразеологизмы других структурных типов: at the drop of a (илиthe) hat -

немедленно, тотчас же; close (илиnear) at hand – 1) близко, рядом под рукой;

  1. вскоре, не за горами и др.

  1.  
    1. Глагольные ФЕ: bear (giveилиlend) - помогать; give a (илиthe)green light –открыть путь.

  1.  
    1. Адъективные ФЕ: bold (илиbrave) as a lion – храбрый как лев;

free as bird (as the wind? As air) –свободный как птица,как ветер.

  1. Грамматические варианты. Грамматические варианты – это варианты с теми или иными грамматическими изменениями.

  •  
    1. Морфологические варианты. Это может быть, например, в том случае, когда существительное в общем падеже заменяется существительным

  • родительном падеже в качестве препозитивного определения, например,

grandfather clock = grandfather’s clock –напольные старинные часы.Кморфологическим вариантам относятся также варианты числа имен существительных: get into deep water = get into deep waters – попасть в трудное положение.

  1. Синтаксические варианты. Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента: take away smb’s breath = take smb’sbreath away –поразить,удивить кого-либо.

  1. Морфолого-синтаксические варианты. Существуют два типа морфолого-синтаксических вариантов:

  1. варианты, возникшие в результате замены препозитивного определения, выраженного существительным в родительном падеже,

постпозитивным предложно-именным определением: Achilles’ heel = the heelof Achilles –ахиллесова пята.

  1. варианты, возникшие в результате замены препозитивного адъективного определения постпозитивным предложно-именным определением: the promised land = the land of promise – земля обетованная.

III. Позиционные варианты. Для позиционных вариантов характерна перестановка двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизмы: dot the i’s and cross the t’s = cross the t’s and d ot the i’s -

ставить точки над i.

IV. Квантитативные варианты. Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления: all my eye and Betty Martin! = all my eye! (разг. пренебр.) – ерунда! Ахинея!; lead smb a dance =lead smb a pretty dance – водить кого-либо за нос.

V. Смешанные варианты. Смешанные варианты – это совокупность разнотипных вариантов одного фразеологизма: know (илиsee) on which side

one’s bread is buttered =know (или see) which side one’s bread is buttered – знать, что к чему.

VI. Пунктуационные варианты. Для вариантов этого типа, являющихся разговорными оборотами, характерно написание с вопросительным знаком или без него, с вопросительным или восклицательным знаком: how do youdo? (how do you do), a penny for your thoughts? (или a penny for your thoughts)

  • чем вы задумались?; what do you know about that? (или what do you knowabout that!) –кто бы подумал!

  1. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц

Различные зависимости компонентов фразеологизмов являются важнейшей характеристикой их лексического состава. Любому фразеологизму свойственен тот или иной тип зависимости компонентов. Лексический состав фразеологизмов неоднороден. В одних фразеологизмах все компоненты являются константными, т.е. не подменяемыми. В других фразеологизмах возможна подменяемость компонентов.

I. Константная зависимость компонентов. Константная зависимость компонентов опирается на обязательную неподменяемость слов необходимую для выражения данного значения. Различают два типа фразеологизмов с константной зависимостью компонентов

  1. Безвариантные ФЕ.

  1. Вариантные ФЕ.

  1. морфологические варианты, например, in deep waterin deep

waters.

  1. позиционные одноструктурные варианты, т.е. перестановка компонентов без каких-либо структурных или морфологических изменений,

например: it’s as broad as it’s longit’s as long as it’s broad (разг.) – одно и то же;  что в лоб, что по лбу.

II. Константно-вариантная зависимость компонентов. Во фразеоло-гизмах с константно-вариантной зависимостью компонентов одни компоненты являются константными, а другие – вариантными. Выделяют четыре подтипа константно-вариантной зависимости:

  1. однокомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена одного компонента;

  1. двухкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена двух компонентов;

  1. трехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е. замена трех компонентов;

  1. четырехкомпонентная константно-вариантная зависимость, т.е.

замена четырех компонентов;

  1. Константно-вариантная-переменная зависимость компонентов.

Константно-вариантная-переменная зависимость компонентов встречается во фразеологизмах, имеющих неподменяемые компоненты вариант и допускающих включение в свой состав переменных элементов, замещающих местоимения, например, cool (илиkick) one’s heels – зря (или нетерпеливо) дожидаться. Вместо местоимения one’s в тексте употребляются

притягательные местоимения one’s в тексте употребляется притягательные местоимения her, his, ourилиtheir.

IV. Константно-переменная зависимость компонентов. Константно-переменная зависимость компонентов встречается в ФЕ с некоторыми неподменяемыми компонентами, нормативно допускающих включение в свой состав переменных компонентов, но не имеющих вариантов или допускающих семантическое распространение путем добавления переменных компонентов: smb’s better half – дражайшая половина, жена; getsmb well in hand –твердо держать кого-либо в руках и др.

V. Вариантная зависимость компонентов. Вариантная зависимость компонентов встречается в ФЕ, в которых возможны вариантные замены всех знаменательных слов: put (илиshow) a bold (илиbrave) face (илиfront) – не растеряться, действовать решительно, смело.

  1. Вопрос о моделировании фразеологических единиц

В сфере фразеологии могут использоваться различные модели:

грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразовательные и стилистические.

Грамматическая модель является универсальной, т. к. подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов, т.е. одновременных оборотов с одним знаменательным словом.

При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией

  • грамматической структурой. Семантическая моделированность наблюдается в группах разноструктурных фразеологических синонимов:

понятие разозлить кого-либо передается фразеологизмами get smb’s goat, put

smb’s back up, make smb’s blood boil.

При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой.

Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях, обычно называемых компаративными оборотами. Структурно-семантические модели свойственны не только фразеологизмам со структурой словосочетания, но и фразеологизмам со структурой предложения. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

Можно выделить два типа структурно-семантических моделей. В одних нет опорного компонента во всех фразеологизмах образованных по данной модели, в других такое опорное слово имеется.

Структурно-семантическая модель охватывает не все фразеологизмы. Например, единичная грамматическая структура ФЕ by all that’s blue! – черт возьми; it goes without saying, являющихся кальками с французского, выводит из-за пределы структурно-семантической модели. За пределами структурно-семантической модели оказываются и каламбурные фразеологизмы: ascrooked as a dog’s hind leg –бесчестный.

Фразообразовательные модели являются диахронными, основанными на закономерностях фразообразовательного процесса. Минимальной фразообразовательной моделью является трехступенчатая модель.

Rain cats and dogs.

  1. Авторское употребление:

I know sir John will go though he was sure it would rain cats and dogs.

  1. потенциальный фразеологизм.

  1. ФЕ

It’s raining cats and dogs.

Фразеологизмы, образованные от полностью переосмысленных

авторских оборотов, восходящих к переменным словосочетаниям, проходят

четырехступенчатый путь развития.

  1. Cakes and ale –пирожные и эль–переменное словосочетание,

образованное по порождающей структурно-семантической модели: cakes andsweets, cakes and fruit.

  1. Шекспировский оборот. В значении «веселье, удовольствие».

Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and

ale.

  1. Потенциальный фразеологизм

  1. ФЕ

There was a feeling… that in very truth the time fo r cakes and ale in this world was over.

ФЕ, возникшие по трех- или четырехступенчатым моделям, могут развиваться и приобретать новые значения или утрачивать прежние.

Стилистические модели связаны с различными текстами и выполняют определенное стилистическое задание. Одним из таких широко распространенных приемов является вклинивание переменных элементов, как правило, в состав мотивированных ФЕ.

В нашей работе мы будем использовать грамматическую модель.

  1. Практическая часть: анализ грамматических моделей.

На основе Longman*** Dictionary of Phrasal Verbs, Rosmary Courtney, была сделана попытка проанализировать фразеологические единицы с глагольным компонентом come. Было исследовано около ста тридцати восьми фразеологических единиц с данным глаголом.

Глагол come имеет широкое распространение в речи и стал основной для образования множества фразеологических единиц.

Цель нашего исследования - выявить типы вариативности с лаголом come. Изучение проблемы вариативности с глагольным компонентом come позволило выделить следующие типы вариативности:

а) Лексическая вариативность (глагольного, субстантивного, адъективного и предложного компонентов).

б) Квантитативная вариативность. Для исследования данной проблемы были использованы грамматические модели, в которых символ N обозначает субстантивный компонент ФЕ, символ V обозначает ведущий глагольный компонент ФЕ, символ (d) обозначает наличие или отсутствие детерминанта, символ Prep обозначает предлог, символ Adv обозначает наречие, символ Θ обозначает переменный компонент ФЕ, который введен профессором Т.Н. Федуленковой в область лингвистического метаязыка с целью использования в сфере фразеологии [Федуленкова, 1984, с. 53]

Проанализируем модели с наибольшим количеством фразеологических единиц с глагольным компонентом come.

  1. Грамматическая модель 1: V + Adv

Эта модель является двухкомпонентной беспредложной с константно-вариантной зависимостью компонентов.

come next

come home

come amiss

come forth

come across

come about

Данная модель допускает лексическую вариативность а) глагольного компонента:

come/bring/go forth – выйти,появиться.

The castle gate was opened and the King and all his servants came forth. [R. Courtney, c.90] – Ворота замка открылись и король со своей свитой появились.

come/bring about – 1)случаться, возникать; 2)(о корабле или ветре)

менять направление. Например:

How did it come about that the man dismissed? [R. Courtney,c.87] –Какслучилось, что мужчину уволили?

It was too stormy to continue the voyage, so the ship came about and headed for the safety of the shore [R. Courtney, c.87] –На море был ужасный шторм,чтобы продолжать путешествие, корабль сменил направление и направился к берегу, где было безопаснее.

come/go/take aboard – входить или занимать место на корабле или в

самолете.

Come aboard! You’re all welcome here! [R. Courtney, c.87] – Добро

пожаловать на борт!

б) адвербиального компонента:

come around/round – 1)ехать кружным путем, 2)заглянуть,зайти ккому-либо, 3) (о судне или ветре) менять направление, 4) происходить, случаться постоянно, 5) прийти в себя (после обморока), 6)менять мнение, 7)уладить спор; снова быть в хорошем настроении. Например:

Father was in a very bad temper this morning, but he had come around by evening. [R. Courtney, c.88] –Отец был не в духе с утра,но к вечеру у негоснова появилось хорошее настроение.

come аcross/over – 1) выйти, переходить дорогу; 2) быть понятым и

воспринятым кем-либо.

Did his speech come across. [R. Courtney, c.87] –Его речь понятна?Некоторые ФЕ помечены значком “informal”. Это означает, что они

принадлежат к сниженной лексике. Например:

Come together - в значении «соединяться в пик сексуальной

активности»

Come along – I don’t believe you! Oh, come along . [R. Courtney, c.87] – Я

не верю тебе! О, перестань!

Come off - в значении«случаться,как запланировано»

The wedding came off in spite of Jim and Mary’s last minute quarrel. [R. Courtney, c.93] – Свадьба состоялась несмотря на незадолгую до этого ссору Джима и Мэри.

Come back - в значении«повторять»

I didn’t hear you, could you come back. [R. Courtney, c.88] –Я нерасслышал тебя, можешь повторить?

Данная модель содержит также ФЕ помеченные значками “esp. AmE”, “ScotE”, “BrE” – это означает, что они принадлежат к американскому, шотландскому, британскому вариантам английского языка. Например, шотландский вариант ФЕ come away – « входить в комнату». Come away! Thedoor’s open! [R. Courtney, c.88] –Входи!Дверь открыта!Американскийвариант:come by в значении «зайти, забежать к кому-либо» - Why don’t you

come by some afternoon and have coffee with me [R. Courtney, c.89] –Почему бытебе не зайти ко мне вечером и не выпить со мной чашечку кофе? Британский вариант: come over в значении «происходить неожиданно» – Hecame over faint. [R. Courtney, c.95] –Неожиданно он потерял сознание.

Модель также содержит большое количество ФЕ с переосмысленным значением. Например, дословный перевод ФЕ come along – идти вперед, вдоль. Но наряду с этим значением данная ФЕ имеет другие значения, как «торопиться», «появиться случайно». Например:

Come along, children, or we’ll be late! [R. Courtney, c.87] –

Поторапливайтесь, дети, иначе мы опоздаем!

Trouble comes along when you least expect it/ [R. Courtney, c.87] –Трудности настигают нас, когда мы меньше всего их ожидаем.

ФЕ come in помимо значения «входить» обладает таким значением, как «стать партнером в бизнесе», «занять позицию в игре», участвовать в соревнованиях». Например:

My father started the insurance firm, and I came in when I was 18. [R. Courtney, c.91] – Мой отец открыл страховую компанию, и я к нему присоединился, когда мне исполнилось 18 лет.

Многие ФЕ данной модели обладают полисемией и имеют до 21 значения. К таким ФЕ относятся: come out, come up, come in, come down и др.

  1. Грамматическая модель 2. V + Prep

Данная модель является однокомпонентной с константно-вариативной зависимостью компонентов.

come over

come by

come onto

come under

come of идр.

Для этой модели характерна лексическая вариативность.

а) предложного компонента:

сome on/upon– 1)прибывать,сидя на; 2)-обнаруживать что-либослучайно; 3)-атаковать, нападать; 4)-вспоминать

Suddenly it came on me where I had seen her before . [R. Courtney, c.93] –Внезапно я вспомнил, где видел ее раньше.

The enemy came upon the town by night . [R. Courtney, c.93] -Врагатаковал город ночью.

come near/near to – 1)двигаться по направлению к кому-либо,чему-либо; 2)быть похожим или близким к чему-либо.

The bus comes near the station. [R. Courtney, c.92] –Автобус подъезжаетк остановке.

Your suggestion comes near to what we were looking for. [R. Courtney,c.92] – Ваше предложение почти то, что мы искали.

б) глагольного компонента:

come/go over в значении«двигаться над»

It’s terribly noisy living near the airport? With planes coming over the house all the time . [R. Courtney, c.95] –Ужасно шумно жить около аэропорта,когда все время пролетают самолеты.

come/get at -в значениях1)достигать,находить что-либо, 2)добраться,раскрыть что-либо.

Put the food where the cat can’t come at it. [R. Courtney, c.88] –Отложипродукты туда, где кот до них не доберется.

come/put before –в значениях1)быть посланным на рассмотрение;2)быть важнее, чем что-либо.

Your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven’t heard the result of their meeting. . [R. Courtney, c.89] –Твое предложение было

послано вчера на рассмотрение совета директоров, но я не слышал о результатах их встречи.

Consideration of a fellow worker’s health must come before my own professional pride. [R. Courtney, c.89] –Обсуждение здоровья работниковдолжно быть важнее моей профессиональной гордости.

Данная модель содержит и такие ФЕ, которые не подвергаются вариативности. Например:

come by –1)получать,добывать,приобретать; 2)получать что-либослучайно.

How did you come by that beautiful picture. [R. Courtney, c.89] –Как тебеудалось заполучить эту замечательную картину?

К сниженной лексике относятся следующие ФЕ:

come over -в значении«пытаться выглядеть», «казаться в глазах другихкем-либо, чтобы произвести впечатление»

He ‘s been coming the great political leader over us all since he won the election. [R. Courtney, c.95] –Он казался в наших глазах политическимлидером, с тех пор, как победил на выборах.

come off –в значении«перестать лгать или шутить».

Come off it: tell the truth . [R. Courtney, c.93] – Перестань лгать: скажи

правду!

come to в значении«получать свое(о трудностях,наказание)

I hope he gets what’s coming to him. [R. Courtney, c.96] – Надеюсь, он

получит, что заслужил.

Многие ФЕ обладают полисемией. Например: come before –1)

произойти, раньше чем; 2) предстать перед; 3) быть посланным на

обсуждение или рассмотрение; 4) быть выше чином; 5) быть более важным, чем.

When you come before the judge, You must speak the exact truth. [R. Courtney, c.89] – Когда ты предстанешь перед судьей, ты должен говорить только правду.

ФЕ come to и come into имеют по 14 значений. ФЕ, имеющие по одному значению, выявлено не было.

  1. Грамматическая модель 3. V + Prep + θ’s + N

Данная модель является трехкомпонентной с константно-вариантной - переменной зависимостью компонентов.

come into someone’s head

come into one’s own

come to one’s feet

идр.

Эта модель допускает лексическую вариативность

а) субстантивного компонента

come to someone’s aid/assistance/help – помогать кому-либо.

All the villagers came to our assistance in searching for the missing child [R. Courtney, c.97] – Все жители деревни оказали нам помощь в поисках пропавшего ребенка.

come to someone’s / the rescue –спасать,избавлять

If that woman keeps me talking? Will you please come to my rescue and take me away from her on some urgent business [R. Courtney, c.97] –Если этаженщина будет задерживать меня разговорами, избавь меня, пожалуйста, от нее и забери по срочному делу.

б) глагольного компонента

come/bring to one’s senses –очнуться,прийти в себя;мыслить здраво и

разумно.

She came to her senses when he threw cold water on her face [R. Courtney,c.97] – Она пришла в себя, когда как мы смочили ее лицо холодной водой.

After being in love with that, worthless boy for so long, she at last came to her senses and knew he would never be a good husband [R. Courtney, c.97] –

После продолжительной любовной связи с этим никчемным парнем, она, наконец, осознала и поняла, что он никогда не будет хорошим мужем.

come/get to one’s feet –вставать,показывая уважение.

When I was at school, all the pupils had to come to their feet whenever a teacher entered the classroom [R. Courtney, c.97] –Когда я учился в школе,всеученики должны были вставать в то время как учитель входил в класс.

The whole crowd came to their feet to cheer the young singer [R. Courtney,

c.97] – Вся толпа встала, чтобы поприветствовать молодого певца.

Не подвергаются вариативности следующие ФЕ:

come into one’s own – приобрести независимость или признание;добиться признания, успеха; вступить в свои права.

The scientific study of dreams has not yet come into its own [R. Courtney,c.92] – Научное исследование снов еще не добилось признания успеха (не приобрело признания).

come to one’s ears – услышать,узнать.

It came to my ears that he had lost his job [R. Courtney, c.97] –Я слышал,он потерял работу.

come into someone’s head –прийти в голову,на ум.

I lovely tune just came into my head, I’ll sing it and you see if you recognize it [R. Courtney, c.92] –Я задумала красивую мелодию;я напою ее,а топосмотришь, узнаешь ли ты ее.

Как видно из выше указанных примеров, полисемия для данной модели не характерна.

  1. Грамматическая модель 4. V + Adv + Prep

Данная модель является двухкомпонентной с константно-вариантной зависимостью компонентов. В качестве примеров этой модели можно привести следующие ФЕ:

come home to

come close to

come down on

come across as идр.

Для данной модели характерна лексическая вариативность

а) глагольного компонента:

come/bring/get home to – 1)приходить,возвращаться домой; 2)дойти досознания, понять.

It’s good to come home to a loving family [R. Courtney, c.91] –Хорошовозвращаться домой к любящей семье.

It has come home to John that we haven’t enough money [R. Courtney, c.91]

– До Тома дошло, что у нас нет достаточного количества денег.

come/ work out at –доходить(до какого-либо количества),составлять(сумму)

The bill comes out at 40 rubles [R. Courtney, c.92] –Счет составляетсумму в 40 рублей.

come/go down with – заболеть

Jane has come down with a bad cold [R. Courtney, c.90] –Джейнподхватила скверную простуду.

come/go/send away with -в значении«уезжать с какими-либо чувствамиили воспоминаниями».

We came away with such happy memories of the town that we are sure to go back [R. Courtney, c.88] –Мы уехали с такими прекрасными воспоминаниямиоб этом городе, что мы уверены, что еще вернемся туда.

б) адвербального компонента:

come through/across/down with –снабжать,обеспечить(деньгами,информацией); запасаться.

Good old Arthur came through with a check to cover the last payment [R. Courtney, c.96] – Добрый старый Артур приготовил чек, чтобы покрыть последний долг.

В) предложного компонента:

come out against/for –оказывать сопротивление

The politician took a risk by coming out against the governments action

[R. Courtney, c.94] – Политический деятель рискнул пойти против дейтвий

правительства.

Не подвергаются вариативности следующие ФЕ:

come across with –пересекать расстояние

My grandfather came across with the first party of settlers [R. Courtney,c.87] – Мой дед прошел этот путь вместе с первой группой поселенцев.

come out with – 1)выйти с кем-либо,появиться; 2)сказать что-либонеожиданно.

The children came out with a strange dog [R. Courtney, c.95] – Дети

появились во дворе с чужой собакой.

Jim came out with a strange remark [R. Courtney, c.95] – Джим вставил

холодное замечание.

  • этой модели также встречаются ФЕ, относящиеся к неофициальной лексике. Например:

come through with –данная ФЕ была уже рассмотрена.

come across as – со значением «казаться кем-либо (судя по

поведению)»

He comes across as someone who means what he says [R. Courtney, c.87] –

Он кажется человеком, который думает, что говорит.

come down on – в значении «атаковать, нападать»; «настойчиво

требовать»; «бранить».

The enemy came down on the town during the night [R. Courtney, c.90] –Враг захватил город ночью.

The director came down on Jim for being late again [R. Courtney, c.90] –Директор начал бранить Джима за его очередное опоздание.

The debt collector came down on us for payment [R. Courtney, c.90] – Сборщик долгов потребовал от нас уплаты.

  • данной модели имеются ФЕ с переосмысленным значением. Вот один из таких примеров:

come home to –дословный перевод данной ФЕ–возвращаться домой,но в словаре зафиксировано и такое значение, как «доходить до сознания»

  1. Грамматическая модель 5. V + Prep + (d) + N

Данная модель является двухкомпонентной с константно-вариантной зависимостью компонентов. Эта модель имеет две структурные группы: а) ФЕ без детерминанта, б) ФЕ с детерминантом. Вторая группа подразделяется на две подгруппы с определенным детерминантом и с неопределенным детерминантом. К первой группе относятся следующие ФЕ:

come out on top

come to grief

come of age

come to heel

come into focus

come to terms идр.

Для данной группы характерна лексическая вариативность а) глагольного компонента:

сome/bring/call into play–начать действовать,приводить в действие.

Who knows what forces come into play when these decisions are made

[R. Courtney, c.92] – Кто знает, какие силы начнут действовать, когда это решение войдет в силу.

сome/bring to pass–свершаться,осуществляться

I doubt if the government’s promises will ever come to pass [R. Courtney,

c.97] – Я сомневаюсь, что обещания правительства когда-либо осуществятся.

сome/bring/put into force–вступать в силу,вводить в действие,

осуществлять

New laws to control rising prices have come into force [R. Courtney, c.92] –Новые законы о регулировании роста цен недавно вступили в силу.

сome/bring to life –активизироваться,становиться более интереснымживым.

The dull play really came to life in the performance by these young people [R. Courtney, c.97] – Эти молодые люди сделали из унылой пьесы действительно живое представление.

сome/bring into focus–становится понятным,известным

The picture of industrial development is coming into focus now thanks to

your work on the enquiry board [R. Courtney, c.92] – Картина промышленного

развития становится яснее благодаря вашей работе по вопросу питания.

б) субстантивного компонента:

Come into sight/view –поле зрения

At last the shore came into view [R. Courtney, c.92] –Наконец,мыувидели берег.

Come within sight/view (of) –быть осмотренным кем-то

At last the little town came within sight; our journey was nearly over [R. Courtney, c.99] – Наконец этот маленький городок был осмотрен; наша поездка приблизилась к концу.

Come to naught/no –свести к нулю

All his efforts came to naught since he died before completing the job [R. Courtney, c.97] – Все его достижения свелись к нулю, т.к. он умер раньше, чем успел закончить работу.

Для данной группы характерна также и квантитативная вариативность:

come into line (with) – соглашаться, действовать в соответствии .

The government has asked all the trade unions to come into line and keep the price and wage agreement [R. Courtney, c.92] –Правительство попросилопромышленные союзы действовать в соответствии с правилами и держать

цены и заработную плату согласованными.

Come within range (of) –быть в пределах досягаемости.

Don’t shoot until the enemy come within range of our guns [R. Courtney,c.99] – Не стрелять до тех пор, пока враг не будет в пределах досягаемости ( в пределах дальности стрельбы).

Come within earshot (of) –оказаться в пределах слышимости.

When we came within earshot of the camp, we had better lower our voices [R. Courtney, c.99] – Когда мы подошли к лагерю и нас можно было услышать, мы стали говорить тише.

Некоторые ФЕ данной группы относятся к неформальной лексике:

Come out on top –выиграть,иметь успех

That boy has the most wonderful ability to come out on top even when everything scenes to be going against him [R. Courtney, c.95] –Этот мальчикимеет прекрасную возможность выиграть, несмотря на то, что все кажется против него.

Come under fire –подвергнуться словесной атаке.

The

Minister

came

under

fire

when

he

opposed

the

government

[R. Courtney, c.98] –

Министр подвергся словесной атаке,

когда он выступил

против правительства.

Come to heel – подчиняться

All those lazy workers must come to heel or they will lose their jobs

[R. Courtney, c.97] – Все ленивые рабочие должны выполнять то, что им

сказали, иначе они потеряют работу.

Другие ФЕ данной группы:

Come into action –войти в употребление.

When the big guns come into action, we knew the battle would soon be over

[K.Courtney, с.92]. – Когда начали использовать сильное оружие, мы знали, что сражение скоро закончится.

Come of age – достичь возраста(18, 19или21года),когда человекнесет ответственность за себя.

We’ll have a splendid party when Jane comes of age [K.Courtney,с.93]. –Когда Джейн станет совершеннолетней, мы устроим отличную вечеринку.

Ко второй группе относятся ФЕ с а) определенным артиклем:

сome on the scene

сome onto the market

сome to the fore

сome into the open

б) неопределенным артиклем:

сome to a head

Для этой группы характерна лексическая вариативность глагольного компонента:

сome/ bring to the fore –выдвинуться,стать видной фигурой.

A worker with ability and character will always come to the fore

[K.Courtney, с.97]. – Способный служащий с сильным характером всегда

станет видной фигурой.

сome/ bring into the open–стать публично известным.

It’s good thing that this shameful affair has at last come into the open [K.Courtney, с.92]. – Хорошо, что об этом скандальном деле, наконец, все узнали.

сome/ bring into the world –родиться.

Is there ever a good time to come into the world [K.Courtney,с.92]. –Есть

ли вообще благоприятное время, чтобы родиться.

Некоторые ФЕ относятся к неформальной лексике, например:

сome on the scene–прибывать,чтобы принять участие в чем-либо;родиться.

Things haven’t been the same since the new director came on the scene [K.Courtney, с.94]. – Все изменилось с тех пор, как появился новый директор. That was long before you come on the scene [K.Courtney,с.94]. –Это

произошло задолго до того, как ты родился.

сome to the boil–достичь критического положения.

The university’s money troubles have come to the boil because of the recent governments cuts [K.Courtney,с.97]. –Денежные трудности университета

достигли критического положения из-за недавних правительственных снижений.

Другие ФЕ данной группы:

сome to the point –а)говорить по сути,б)достичь определенногосостояния:

Please come to the point, I want to know what you’re trying to say [K.Courtney, с.97]. – Ближе к делу, я хочу знать, что ты пытаешься сказать. I hope, it never comes to the point that we have to dismiss workers

[K.Courtney, с.97]. – Я надеюсь, не дойдет до того, что мы будем вынуждены

уволить рабочих.

сome onto the market –быть выставленным на продажу,поступить в

продажу.

When did the house come onto the market [K.Courtney,с.94]. –Когда дом

выставят на продажу?

  1. Грамматическая модель 6. V + Adv + Prep + (d) + N

Данная модель является трехкомпонентной с константно-вариантной зависимостью компонентов. Эта модель имеет две группы: а) ФЕ с детерминантом, б) ФЕ без детерминанта.

Первая группа включает в себя такие ФЕ, как :

come apart at the seams

come down in the world

come out in the wash

come up in the world идр.

Ко второй группе относятся такие ФЕ, как:

come down to earth

come up to scratch

Для данной модели характерна лексическая вариативность глагольного компонента:

come/bring down to earth –вернуться к реальности

I’m glad Mary has come down to earth and stopped dreaming of being rich

[R. Courtney, c.90] – Я рад, что Мэри вернулась к реальности и перестала

мечтать о богатстве.

come bring up to scratch –иметь такие результаты,какие ожидалось.Your work does not come up to scratch [R. Courtney, c.99] – Твоя работа

не оправдывает ожиданий.

Многие ФЕ данной модели относятся к сниженной лексике:

come out of the blue –прибыть или случиться неожиданно.

The news of the firm’s failure came out of the blue – everyone thought thecompany was very successful [R. Courtney, c.95] - Новость о крахе фирмы была как гром среди ясного неба – все считали фирму очень преуспевающей.

come out in the wash –удачное завершение дел.

Don’t worry about the details of the sail, it’ll al l come out in the wash

[R. Courtney, c.95] – Не беспокойся о деталях продажи, все будет хорошо.

come apart at the seams – потерпеть неудачу, впасть в депрессию.

Their clever plan came apart at the seams when the government changed the tax laws [R. Courtney, c.88] –Их коварный план провалился,когдаправительство изменило законы о налогах.

come up for air –передохнуть.

I can’t work at this Kind of material for very long without coming up for air [R. Courtney, c.99] – Я не могу работать над этим материалом очень долго, не делая пауз.

Другие ФЕ данной модели:

come out in the open –быть честным,откровенным.

I wish politicians had the courage to come out in the open and say what they really think [R. Courtney, c.95] –Я хочу,чтобы политические деятели имелисмелость быть откровенными и говорили то, что они действительно думают.

come up in the world – повысить жизненный или социальный уровень;

сделать карьеру.

Hasn’t you brother come up in the world! He used to have such a humble position, and now he’s advising government officials and leading society [R. Courtney, c.99] – Твой брат получил повышение по службе! Он занимал раньше скромное положение, а сейчас он является осведомителем правительственных чиновников и руководителем общественности.

come down in the world –опуститься,утратить былое положение.

When their business failed, the family come down in the world [R. Courtney,

c.90] – Когда их дело потерпело неудачу, семья утратила былое положение.

Заключение

Мы проанализировали модели с наибольшим количеством фразеологических единиц с глагольным компонентом come. Самое большое число ФЕ содержит модель V+Adv. Но наше исследование не ограничивается вышеупомянутыми моделями. В ходе исследования были выявлены и другие модели, но с меньшим количеством ФЕ. Например, такая модель как V+Adj содержит только пять ФЕ с глагольным компонентом come :

come unstuck –провалиться,пойти прахом;

come true –сбываться,претворяться в жизнь,стать явью; come clean –признаться,все выложить,высказаться; come loose -развязаться,отделиться;

come first - 1)выиграть соревнования, 2)быть на первом месте, 3)бытьболее важным.

My family comes first, my work second [R. Courtney, c.90] -Моя семьястоит на первом месте, а потом уже работа.

Модель V+Prep+Pron включает четыре фразеологические единицы с глагольным компонентом come:

come to oneself –прийти в себя;

come to something –достичь потрясающего положения дел; come to this -достичь определенного состояния; come off it –перестать лгать или шутить.

Have we really come to this, that we can’t speak without quarrelling

[R. Courtney, c.98] – Неужели мы дошли до того, что не можем говорить не ссорясь?

Встречаются модели, которые содержат по три ФЕ с глагольным компонентом come. Например, модель V+Prep+(d)+Adj+N:

come out on the right/wrong side –извлекать пользу(нести потери) come to the same thing –быть одинаковым,похожим

come to a dead end –оборваться,прекратитьсяМодель V+Prep+N+Prep:

come on top of –в добавление к

come to grips with –вступить в борьбу с кем-либо come to terms with –примириться с чем-либо

Исследуя проблему вариантности фразеологических единиц с глагольным компонентом come позволяет нам выделить следующие виды вариантов: а)лексические варианты (глагольные, субстантные, адвербальные, предложные), б)квантитативные варианты. Лексические варианты наиболее распространены среди фразеологических единиц с глагольным компонентом

come.

Наше исследование было проведено на основе лишь одного словаря [R. Courtney]. В дальнейшем предполагается углубить изучение данной проблемы.

Собраный в ходе исследования языковой материал может быть использован в работе «Школы молодого филолога», а также студентами и аспирантами, обучающимися по специальности «Лингвистика», направлению «Перевод и переводоведение» и смежным специальностям «Культурология», «Журналистика» и др.

Данная работа пригодится при подготовке к занятиям учителям английского языка в средней школе и преподавателям соответствующих специальностей в вузах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Аврорин В.А.О предмете социальной лингвистики//Всесоюзнаянаучная конференция по теоретическим вопросам языкознания: Сб. науч. тр.

МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.

  1. Алехина А.И.Фразеологическая единица и слово(к исследованиюфразеологической системы). – Минск, 1979.

  1. Амосова Н.Н.Основы английской фразеологии. –Л, 1963.

  1. Арнольд И.В.Лексикология современного английского языка. –

М., 1959.

  1. Арутюнова Н.Д.О значимых единицах языка//Исследования пообщей теории грамматики. – М.: Наука, 1968.

  1. Архангельский В.Л.Проблема устойчивости фразеологическихединиц и их знаковые свойства//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968.

  1. Ахманова О.С., Медникова Э.М.Глобальность номинации какосновной признак фразеологической единицы//Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. – Тула, 1968.

  1. Бабкин А.М.Русская фразеология,её развитие и источники. –Л.:

Наука, 1970.

  1. Болгова Л.А.Фразеологическая вариантность и механизмыфразообразования (на материале периферийных слоев фразеологического фонда современного немецкого языка): АКД. – М., 1974.

  1. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. –Ростов–

на Дону, 1977.

  1. Глисон Г.Введение в дескриптивную лингвистику. –М.:

Иностранная литература, 1959.

  1. Горбачевич К.С.Вариантность слова как лексико-

грамматический феномен // ВЯ. 1975. № 1.

  1. Долгих Е.В.Английские фразеологизмы с компонентом«make»:

вариантность усечения и прибавления // Коммуникативные аспекты языка и культуры. – Томск, 2007.

  1. Жуков А.В.Фразеологизация слова и лексикализацияфразеологизма //Филологичнские науки. – 2007. – №4.

  1. Жуков А.В.Семантика фразеологических оборотов. –М., 1978.

  1. Кодухов В.И.Общее языкознание. –М.:Высш.Шк., 1974.

  1. Кунин А.В.Английская фразеология:Теоретический курс. –

Москва: Высшая школа, 1970.

  •  
    1. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка.

– Москва: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

  •  
    1. Краморенко Г.И.Фразеологизация как один из путей обогащенияи развития молодёжного языка ФРГ (к особенностям фразеологической парадигматики в социолектальном слое его лексикона) Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международн. конф., посвящённой 100-летию со дня рожд. проф. В.Д.

Аракина. – М., 2004.

  1. Литвин Ф.А.Факторы,обуславливающие вариативность наразных уровнях системы языка //Проблемы вариативности в германских языках: Тез. Доклад Всесоюзн. конф. АН СССР, Ин-т языкознания. – М.:

Калинин. гос. ун-т, 1988.

  1. Лосев В.М.Знак.Символ.Миф:Труды по языкознанию. –М.:

МГУ, 1982.

  1. Лукьянова Н.А.Однокоренные синонимы и вариантыслова//Синонимия в языке и речи: Материалы АН СССр, Сиб. Отд. ин-т ист.,

филол. и филос., Новосибирск, 1970.

  1. Макаев Э.А.Понятие давления системы и иерархия языковыхединиц //Вопросы языкознания. 1962. № 5.

  1. Мелерович А.М.Проблема семантического анализафразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1971.

  1. Молотков А.И.Основы фразеологии русского языка. –Л.:

Наука, 1977.

  1. Нетужилова А.В.Некоторые особенности структуры исемантики глагольно-субстантивных фразеологизмов с компонентом «take» //

Коммунивные аспекты языка и культуры. – Томск, 2007.

  1. Попова А.О.Виды лексической вариантности английскихфразеологических единиц с компонентом «have» // Коммунивные аспекты языка и культуры. – Томск, 2007.

  1. Райхштейн А.Д.К вопросу о структурно-семантической ифункционально-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов//Лексикология и фразеология немецкого языка. – М., 1981. –

Вып. 172.

  1. Ротт Э.Х.Слово и его отношение к компоненту ядернойфразеологии//Вопросы фразеологии . – Саварканд, 1972.

  1. Савицкий В.М.Английская фразеология:проблемамоделирования. – Самара: Самарский ун-т, 1992.

  1. Сельчук А.А.Семантические группы фразеологизмов скомпонентом «go» // Коммунивные аспекты языка и культуры. – Томск, 2007.

  1. Семенюк Н.Н.Некоторые вопросы изучения вариантности//ВЯ.

1965. № 1.

  1. Смирницкий А.И.Лексикология английского языка. –М., 1956.

  1. Солнцев В.М.Вариантность как общее свойство языковойсистемы // Вариативность как свойство языковой системы: Тез. Докл. – М.:

АН СССР, Ин-т востоковедения, 1982. – Ч.2.

  1. Сошникова Н.В.Особенности синонимической парадигмыфразеологических единиц с компонентом «give» // Коммунивные аспекты языка и культуры. – Томск, 2007.

  •  
    1. Супрун А.В.Варианты глагольных идиом//Методысравнительно – сопоставительного изучения современных романских языков.

– М., 1966.

  •  
    1. Телия В.Н.Русская фразеология:Семантический,прагматическийи лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996

  •  
    1. Толикина Е.Н.О критерии устойчивости фразеологическойединицы // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1967.

  •  
    1. Федосов И.А.Вариантность и функционально-стилистическаясинонимия // ВЯ. 1974. № 6.

  •  
    1. Федуленкова Т.Н.Одномерные и двумерные модели ванглийской, немецкой и шведской фразеологии. – Архангельск: Поморский университет, 2006.

  •  
    1. Федуленкова Т.Н.Английская фразеология. –Архангельск:

Поморский гос. ун-т, 2000.

  1. Федуленкова Т.Н.Изоморфизм и алломорфизм в германскойфразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков):

Автореф. дисс. … д-ра филол. наук. – Северодвинск, 2006.

  1. Федуленкова Т.Н.Изоморфные и алломорфные отношенияанглийской, немецкой и шведской фразеологии. Монография. – Арх-ск:

Поморский университет, 2004.

  1. Федуленкова Т.Н.Фразеология и типология:к типологической

релевантности фразеологии //Филологические науки. – 2004. – №1.

  1. Федуленкова Т.Н., Стельмак.ФЕ и фразеоматические сочетаниясо структурой have + (d) + существительное // Поморский государственный университет. – Северодвинск, 2004.

  1. Хардикова Л.В., Федуленкова Т.Н.Наиболее частотные моделиглагольных фразеологизмов с компонентом «get» в современном английском

языке // Единство системного и функционального анализа языковых единиц.

– Белгород, 2001. № 5.

  •  
    1. Шанский Н.М.Лексикология современного русского языка. –

М., 1964

  •  
    1. Шихова Т.М.Интернациональная фразеология в диахроническом

  • синхроническом аспектах. – Архангельск: Поморский университет, 2005.

  •  
    1. Шмелёв Д.Н.Современный русский язык.Лексика. –М., 1977.

  •  
    1. Anita Naciscione. Phraseological Units in discourse: toward appliedstylistics. Latvian Academy of Culture Ruga, 2001.

  •  
    1. Caroll J. The Study of Language. – Cambridge, Harvard Unive rsity

Press, 1953.

  •  
    1. Jespersen O, Essential of English Grammar, 1971.

  •  
    1. Makkai A. Idiom Structure in English. – the Hague, 1972.

  •  
    1. Smith L. English Phraseology, 1959.

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: Ок. 180 000 слов и словосочетаний. – М.: Русский язык, 2000.

  1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – Oxford: Oxford University Press, 2004.

  1. Kyнин А.В.Англо–русский фразеологический словарь/Лит.ред.

М.Д. Литвинова. – М.: Русский язык, 1984.

  1. Сourtney R. Phrasal Verbs. Oxford: Oxford University Press, 1984.

  1. Cowie A.P., Mackin R., McCaig I.R. Oxford Dictionary of CurrentIdiomatic English. – Oxford: Oxford University Pres s, 1984. – Vol. 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms.

  1. Spiers R. Dictionary of American Slang and Colloquial Exspressions.Special Edition. – Lincolnwood; Illinois: NTS, 1991 .

Приложение

Англо-русский глоссарий фразеологоических единиц с глаголом come

as they come –разг.усил.удивительно,исключительно,чрезвычайно.

на редкость

come a cropper – 1)свалиться,упасть(и ушибиться), 2)потерпеть

неудачу, крах, попасть в беду, прогореть

come across the footlights - иметь успех,понравиться публике(о пьесе,спектакле)

come a howler –от. come a cropper

come all to pieces – 1)пропасть,погибнуть,опуститься,потерятьчеловеческий облик, 2) рухнуть, развалиться;  пойти прахом. трещать по всем швам, 3) потерять самообладание, душевный покой, присутствие духа; расстроится, 4) расшататься (о нервах), 5) подорвать здоровье;  выйти из строя

come a –от. come a cropper

come apart at the seams - трещать по всем швам,быть под угрозойразвала, распада; рушиться, разваливаться; пойти прахом

come away none the wiser – уйти ни с чем

come back to earth – спуститься с небес на землю,стать на реальную

почву

come back to one’s memory – прийти на память,вспомниться,воскреснуть в памяти

come badly unstuck – разг.провалиться,не осуществиться,пойтипрахом

come between the bark and the tree – вмешиваться в чужие семейные

дела, становиться между мужем и женой

come clean – жарг.признаться, “расколоться”;высказаться начистоту,

все выложить

come, come! - разг.полноте!ну,ну!да что вы!право же!

come down a pag (or two) – разг.сбавить тон,поубавить спеси,

заговорить по иному

come down in the world –разг.Измениться к худшему,опуститься,утратить былое положение, скатиться вниз; захиреть, обветшать

come down on one side or the other of the fence -стать на ту или иную

сторону, сделать выбор

come down on smb. like a cartload (thousand или ton) of bricks –разг.

Наброситься (с упреками. Обвинениями), обрушиться на кого-либо; задать

головомойку кому-либо

come down on the right side of the fence –стать на сторону победителя come down to bed-rock -разг. 1)добраться,докопаться до сути,до

истины, 2) исчерпать свои ресурсы, оказаться на мели

come down to brass tacks –разг.докапываться до сути,вникать вподробности; перейти к делу, к фактам

come down to cases –разг.говорить по существу,пеореходить к делу come down to earth –спуститься,упасть с небес на землю,стать на

реальную почву

come down to reach bed-rock -разг. 1)добраться,докопаться до сути,доистины, 2) исчерпать свои ресурсы, оказаться на мели

come high, come low –разг.будь,что будет,что бы ни было

come home –1)попасть в цель, 2)попасть в точку,вцель,не в бровь,а вглаз; задеть за живое, больно задеть кого-либо; найти отклик в душе; растрогать кого-либо 3) доходить до сознания, производить впечатление на кого-либо; осознавать

come home to roost –обернуться против того,кто замышляет зло come home with the milk –вернуться домой под утро(после пирушки) come in contact with –сталкиваться,встречаться с

come in for it –понести наказание;получить выговор,нагоняй come in handy –оказаться полезным,пригодиться,прийтись кстати

come in nowhere –безнадежно отстать,потерпеть жестокое поражение come in season –быть спелым,созревать,быть вполне пригодным для

еды

come in sight –появится,показаться

come in sight of –появиться,попасть в поле зрения come in smb.’s way –попадаться,встречаться кому-либо come into action –приступить к действиям,вступить в борьбу come into being –возникнуть,появиться

come into contact with –сталкиваться,встречаться с… come into effect –вступить в силу,в действие come into existence –возникнуть,появиться

come into force –вступить в силу

come into lead –покрываться листвой.распускаться

come into line –соглашаться,солидаризироваться,действовать всоответствии; стать в один ряд

come into notice –привлечь внимание come into one’s head –приходить в голову come into one’s mind –прийти в голову,на ум

come into one’s own – 1)вступать в свои права,получить обратно то,что принадлежало по праву, 2) занять подобающее место, добиться признания, успеха, взять свое

come into operation –начать действовать,начать применяться;вступатьв силу

come into play –начать действовать,вступать в действие;обнаружиться, проявиться

come into question –стать предметом обсуждения come into season –от. come in season come into sight - от. come in sight

come into smb.’s hands –попасть в чьи-либо руки come into smb.’s life –войти в чью-либо жизнь

come into the limelight –стать центром внимания,привлечь к себе

внимание

come into the open – 1)становиться очевидным,известным,выявляться,

  1. действовать открыто, открыть карты, быть откровенным

come into the picture –появляться,возникать,фигурировать,выступатьна сцену; выходить на первый план

come into the public eye –привлечь к себе общественное внимание,бытьв центре внимания, быть на виду, заинтересовать широкую публику.э

come into the world – 1)родиться,появиться на свет, 2)выйти в свет come into view –появиться,стать видимым,предстать

come into view of –увидеть

come into strong – 1)сиольно преувеличивать,говоритьнеправдоподобные вещи; хватить

come natural the smb. – 1)легко даваться кому-либо,не представлятьтрудностей для кого-либо, 2)быть естественным для кого-либо

come of age –достичь совершеннолентия,стать совершеннолетним come of it –перестань!,хватит!

come off scot(-)free –оставаться безнаказанным,не пострадать,выйтисухим из воды

come off second (-) best –потерпеть поражение,неудачу

come off the fence –перестать колебаться,определить свою позицию come off the high horse –перестать важничать,зазнаваться,держаться

высокомерно

come off your perch –не важничайте,не зазнавайтесь,не задирайте нос come on the carpet –появляться

come on the hot foot –быстро прийти,тут как тут

come on the scene –появляться,выступать на сцену,появиться,явиться,оказаться где-либо

come on the tapis –обсуждаться,находиться на рассмотрении

come out at the little end of the horn –потерпеть неудачу,опростоволоситься, оказаться в глупом положении

come out at the short end of –оказаться в невыгодном положении come out flat-footed (for) –решительно высказаться(за),высказать

правду прямо в глаза

come out in one’s true colours –показать свой истинный характер,своеистинное лицо, показать себя в истинном свете

come out in the open – 1)становиться очевидным,известным,выявляться, 2) действовать открыто, открыть карты, быть откровенным

come out in the wash – 1)наладиться,уладиться,2)выясняться,статьясным, понятным

come out into the open –от come out in the open come out of action –выйти,выбыть из строя come out of one’s ears –иметься в изобилии

come out one’s shell –выйти из своей скорлупы,раскрыться,перестать

быть замкнутым

come out of that –перестать вмешиваться во что-либо;прекратить,

бросить

come out of the little end of the horn –потерпеть неудачу,опрстоволоситься, оказаться в глупом положении; сесть в лужу, в калошу

come out of the red –выпутаться из долгов;покрыть дефицит;начатьдавать прибыль

come out on the short end of –оказаться в невыгодном положении

come out on top –победить,преодолеть трудности,выкрутиться

come out strong –показать себя,выставлять себя на показ;сорить

деньгами, вести широкий образ жизни, жить на широкую ногу

come short of smth. – 1)не хватать чего-либо;испытывать недостаток вчем-либо; уступать в чем-либо 2) не оправдать

come smb’s way –попадаться.встречаться кому-либо come that game –поступать подобным образом

come the acid –держаться вызывающе,язвить,отпускать колкости come the heavy over smb –задаваться,задирать нос перед кем-либо come the old soldier over smb – 1)командовать кем-либо,поучать кого-

либо, 2)обманывать, надувать кого-либо, втирать очки кому-либо

come the raw prawn –пытаться охмурить,надуть,облапошить

come the religious dodge over smb –стараться добиться чего-л.от кого-

л., прикидываясь благочестивым

come the uncle over smb –бранить,ругать кого-л.по-родственному come through the gate of horn –осуществиться,сбыться

come through the gate of ivory–не осуществиться,не сбыться come to a bad end –плохо кончить

come to a fine (или handsome) pass –попасть в трудное положение,оказаться в отчаянном положении, дойти до крайности

come to a head – 1)нарывать,созреть, 2)назреть,достичь высшей точкиапогея, резко обостриться

come to anchor –бросить якорь,обосноваться,устроиться,расположиться

come to an untimely end –безвременно скончаться come to a parting of the ways –пойти разными путями

come to a pretty ( или sorry) pass –попасть в трудное положение,дойти

до крайности

come to a standstill –остановиться,застопориться

come to bat –столкнуться с трудной задачей,с тяжелым испытанием come to blows –вступить в драку,дойти до рукопашной,схватиться come to close quarters – 1)сблизиться(с противником), 2)столкнуться

лицом к лицу

come to grief – 1)плохо кончить,попасть в беду;хлебнуть горя,прогореть, обанкротиться; вылететь в трубу, 2) испортиться, выйти из строя, потерпеть аварию, попасть в аварию, искалечиться, разбиться

come to grips with – 1)вступить в борьбу,пойти на конфликт,2)столкнуться с чем-л., близко познакомиться, затронуть что-л.

come to hand(s) –прийти,быть полученным

come to heel –бесприкословно подчиняться,стать покорным come to life –ожить,прийти в себя,очнуться

come to light –обнаружиться,стать известным,выйти на свет божий come to loggerheads –дойти до драки

come to mind –прийти в голову,на ум

come to naught –окончиться ничем,свестись к нулю,не иметь никакихпоследствий; сойти на нет; провалиться, пойти прахом

come to no good –плохо кончить come to nothing –от come to naught come to one’s lure –попасться на удочку come to one’s mind –от come to mind come to one’s senses –прийти в себя

come to pass –произойти,случиться,иметь место

come to pieces – 1)пропасть,погибнуть,потерять человеческий облик,2)рухнуть, развалиться, 3)потерять самообладание, душевный покой, расстроиться, 4)расшататься (о нервах), 5) подорвать здоровье

come to power –прийти к власти

come to reason –образумиться,взяться за ум,опомниться

come to smb’s ear(s) –дойти до чьих-либо ушей,стать известным кому-

либо

come to smb’s hand(s) – 1)прийти,быть полученным, 2)подвернуться

под руку

come to smb’s knowledge –стать известным кому-либо,дойти до чьего-

либо сведения

come to smb’s notice –обращать на себя чье-либо внимание

come to such a pass –попасть в трудное положения,дойти до крайности

come to terms - 1)пойти на уступки;договориться,прийти ксоглашению, 2) примириться с чем-либо, привыкнуть к чему-либо 1) пойти на уступки; договориться, прийти к соглашению, 2) примириться с чем-либо, привыкнуть к чему-либо

come to terms with one’s conscience – пойти на сделку с совестью come to the boil –накаляться,обостряться

come to the ear(s) of smb –дойти до чьих-либо ушей,стать известнымкому-либо

come to the end of one’s tether –зайти в тупик,быть в безвыходномположении, дойти до последней черты

come to the fore – 1)выдвинуться,занять видное положение,2)пробудиться проснуться (об опасениях); всплыть

come to the front –выйти,выдвинуться на передний план,обратить насебя внимание; занять ведущее место; бросаться в глаза

come to the ground –провалиться,рухнуть,сорваться;оказатьсябезрезультатным

come to the hammer –продаваться с аукциона,с молотка come to the lure –попасться на удочку

come to the parting of the ways –пойти разными путями

come to the point – 1)дойти до сути дела,до главного, 2)назреть,накалиться; клониться к развязке

come to the right shop –обратиться по адресу

come to the top –отличиться,добиться успеха,славы come to the wrong shop –обратиться не по адресу come to think of it –подумав,если вздумается

come true –сбиваться,осуществляться,претворяться в жизнь,стать

явью

come under the hammer –продаваться с аукциона,пойти с молотка come under the yoke –признать свое поражение,сдаться на милость

победителя

come unscathed out of the battle –выйти сухим из воды

come unstuck –провалитьтся,пойти прахом,не осуществиться

come up against a blank wall –не получить поддержки,натолкнуться наглухую стену равнодушия

come up for air –устроить передышку,отдохнуть,прийти в себя

come up in the world –выйти в люди;преуспевать,делать карьеру,идтив гору

come up roses –сложиться очень удачно

come up smiling –не падать духом,не унывать,стойко переносить

невзгоды

come up the hard way –достичь своего положения тяжелым трудом come up to chalk –быть готовым к действию,быть в форме come up to the bit –быть послушным,податливым

come up to the chalk (или mark) –от come up to chalk

come up to the rack – 1)отвечать за последствие своих поступков,нестиответственность за свои действия, 2) справиться с тяжелой работой

come up to the seratch –от come up to the chalk come what may (или might) –будь,что будет

come Yorkshire over smb –обмануть,надуть кого-либо everything comes to him who waits –кто ждет,тот дождется

he who comes uncalled, sits unserved –пришел без приглашения–не ждиугощения

I came, I saw, I conquered –пришел,увидел,победил

not to come within miles of smb –не идти ни в какое сравнение с кем-

либо

when one comes to think of it –подумав,если вздумается

Рекомендуемая литература автора на русском языке

  1. Структура и семантика английских фразеологизмов с компонентом give // Обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации и профессиональной деятельности: Межвуз. сб. науч. тр. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2003. – С. 149-155. – 0,4 п.л.

  2. Проблема структурной классификации компаративных фразеологизмов в классической фразеологии // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 177-180. – 0,2 п.л.

  3. Типы зависимости компонентов фразеологических единиц с глаголом go // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 245-248. – 0,2 п.л.

  4. Грамматические модели английских фразеологизмов с компонентом глаголом отчуждения // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы международной науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2003. – С. 248-252. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  5. Структурные модели библейских фразеологизмов // XV Международные Ломоносовские чтения: Сб. науч. тр. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. – С. 180-191. – 0,6 п.л.

  6. Диалог фразеологических единиц и их библейских прототипов // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. – Вып. 12. – Ч. II. – М.: Московского гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2004. – С. 331-340. – 0,6 п.л.

  7. Узуальная вариантность компаративных фразеологизмов современного английского языка (к развитию теории компаративизма проф. Н.М. Сидяковой) // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – М., 2004. – С. 376-379. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  8. Частотные модели номинативных фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке // Научные труды Московского пед. гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – М., 2004. – С. 396-400. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  9. Типологическая релевантность фразеологии // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 246-252. – 0,4 п.л.

  10. Особенности структуры и перевода английских безэквивалентных компаративных фразеологических единиц // Герменевтика в гуманитарном знании: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Невский ин-т яз. и культуры, 2004. – С. 260-263. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  11. Изоморфизм семантических корреляций фразеологической единицы и ее компонента (на материале распространенных современных германских языков) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 58-65. – 0,5 п.л.

  12. Наиболее распространенные грамматические модели субстантивных фразеологизмов в деловой терминологии (на материале новейшего Оксфордского словаря делового английского языка) // Международное сотрудничество в образовании: Материалы IV Международ. конф. – СПб., 2004. – Ч. 2. – С. 65-72. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  13. Основные структурные модели фразеологизмов с компонентом make // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 199-203. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  14. Характерные элементные связи фразеологии бизнеса (на материале современного английского языка) // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 216-227. – 0,8 п.л. (в соавт.).

  15. Изоморфный характер семантической соотнесенности фразеологизма и его компонента // Культура как текст: Материалы межвуз. науч. конф. – Вып. IV. – Смоленск: Изд. Универсум, 2004. – С. 183-199. – 1 п.л.

  16. Современные методы изучения фразеологии // Наука и образование 2004: Материалы международ. науч. конф. – Ч. I. – Мурманск, 2004. – С. 434-437. – 0,3 п.л.

  17. Фразеология библейской этимологии: прагматический аспект // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. – Вып. 6. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – С. 168-178. – 0,7 п.л. (в соавт.).

  18. Параметризация некоторых элементных связей английской деловой фразеологии // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. тр. – Вып. 6. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2004. – С. 184-192. – 0,6 п.л. (в соавт.).

  19. Изоморфизм и алломорфизм германской метонимической фразеологии (на материале соматических фразеологических единиц (ФЕ) английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. – Вып. 3. – М.: Моск. пед. гос. ун-т, 2004. – С. 212-223. – 0,5 п.л.

  20. Изоморфизм и алломорфизм германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Моск. пед. гос. ун-т. – М., 2004. – 259 с. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58843 от 31.08.2004 г. – 10,8 п.л. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

  21. Перспектива становления метода в изучении фразеологии // Житниковские чтения VII: Диалог языков и культур в гуманистической парадигме: Материалы международной науч. конф. – Челябинск: Челябинск. гос. ун-т, 2004. – С. 43-45. – 0,3 п.л.

  22. Коммуникативная валидность терминологической фразеологии // Прикладная лингвистика без границ: Материалы международной конф. – СПб: Российский гос. пед ин-т, 2004. – С. 127-135. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  23. Фразеологические универсалии (на материале глагольной, соматической и библейской фразеологии английского, немецкого и шведского языков) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 172-177. – 0,3 п.л.

  24. Особенности семантической трансформации компонентного состава английских компаративных фразеологических единиц // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире: Материалы международной конф., посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – М.: Прометей, 2004. – С. 168-171. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  25. Английская фразеология: лингводидактический аспект / Московский пед. гос. ун-т. – М., 2004. – 82 с. – Библиогр. 150 назв. – Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 58972 от 25.11.2004 г. – 3,4 п.л. – См. Библиографический указатель «Депонированные научные работы», раздел «Языкознание», № 1, 2005.

  26. Библейская фразеология как средство межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвуз. науч. конф. – М.: ИЯ РАН, 2005. – С. 221-224. – 0,3 п.л.

  27. Античный миф как источник английской фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2005. – С. 156-159. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  28. Направления исследований в современной фразеологии // Вопросы теории и практики перевода: Сб. статей Всероссийской науч.-практ. конф. – Пенза: Пензенский гос. пед. ун-т им. В.Г. Белинского, 2005. – С. 160-163. – 0,2 п.л.

  29. Изоморфизм и алломорфизм германских фразеологизмов, основанных на пространственных ассоциациях (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика». – Вып. 1. – Челябинск, 2004. – № 7(36). – С. 108-111. – 0,5 п.л.

  30. Изоморфные и алломорфные отношения английской, немецкой и шведской фразеологии: Монография. – Архангельск: Поморский гос. университет, 2004. – 158 с. – 10,5 п.л.

  31. Фразеологическая и типология: к типологической релевантности фразеологии // Филологические науки. – М., 2005. – № 1. – С. 74-80. – 0,4 п.л.

  32. Апокопа в коммуникативной фразеологии // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 216-219. – 0,3 п.л.

  33. Структурные особенности фразеологических единиц с компонентом give // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 220-224. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  34. Грамматическое структурирование английских фразеологизмов с компонентом put // Непрерывное образование в свете модернизации высшей школы: Актуальные проблемы и перспективы: Материалы международ. науч.-практ. конф. – СПб: Международ. Академия наук высш. шк., 2005. – С. 224-228. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  35. Стилистическая валидность фразеологической апокопы Стилистика и теория языковой коммуникации: Материалы докл. международ. конф., посвященной 100-летию со дня рождения проф. МГЛУ И.Р. Гальперина. – М., 2005. – С. 218-220. – 0,1 п.л.

  36. Библейская фразеология в межкультурной коммуникации // Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Т. I. – Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005. – С. 224-229. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  37. Межъязыковые фразеологические параллели в метафорической семантизации мира (на материале английской, немецкой и шведской фразеологии) // Язык. Человек. Культура: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Т. II. – Смоленск: Смоленск. гос. пед. ун-т, 2005. – С. 70-79. – 0,5 п.л.

  38. Универсалии в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Тюменского государственного университета. – Тюмень, 2005. – № 2. – С. 206-212. – 0,5 п.л.

  39. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник Оренбургского гос. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки». – 2005 4(42). – С. 62-69. – 0,5 п.л.

  40. Общее и особенное в германской метонимической фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Поморского ун-та: Сер/ «Гуманитарные и социальные науки». – 2005. – № 2 (8). – С. 71-79. – 0,5 п.л.

  41. Современное состояние сравнительного изучения фразеологии // Седьмые Поливановские чтения: Сб. статей. – Ч. I. – Смоленск: Смоленский гос. пед. ун-т, 2005. – С. 179-189. – 0,6 п.л.

  42. Лингвистический статус компонента фразеологической единицы // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Сер. «Гуманитарные науки» (Филология: Индоевропейские и сибирские языки). – 2005. – № 4(48). – С. 16-20. – 0,7 п.л.

  43. Узуальная вариантность фразеологии библейского происхождения // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 170-175. – 0,3 п.л.

  44. Особенности грамматической структуры современной английской фразеологии с компонентом have //Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 175-183. – 0,5 п.л. (в соавт.).

  45. Способы выражения объекта сравнения в компаративных фразеологических единицах // Ученые записки: Том XV: Вопросы германской и романской филологии. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2005. – Вып. 4. – С. 183-188. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  46. Фразеология современного английского языка: Программа по курсу // Вестник МГУ. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005. – № 2. – С. 85-112. – 2,1 п.л.

  47. Фразеология и типология: перспективы взаимодействия // Вестник МГЛУ: Сер. «Лингвистика». – Вып. 500. – Ч. I. – Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. – М., 2005. – С. 134-141. – 0,5 п.л.

  48. Современная фразеология и фразеодидактика // Вестник Южно-Уральского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика», 2005. – № 11(51). – Вып. 2. – С. 35-39. – 0,7 п.л.

  49. Структурно-семантическая моделированность во фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики. Смоленск, 2005. – Вып. 9. – Ч. I. – С. 146-151. – 0,4 п.л.

  50. Вариантность коммуникативных фразеологических единиц в современном английском языке // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. – № 1(1). – С. 130-135. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  51. Изоморфизм и алломорфизм компаративизма в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2006. – № 1(1). – С. 135-140. – 0,3 п.л.

  52. Особенности перевода русских компаративных фразеологических единиц на английский язык // Homo Ludens как отражение национальной культуры и социального варьирования языка. – СПб: Невский ин-т языка и культуры, 2006. – С. 419-422. – 0,2 п.л. (в соавт.).

  53. Изоморфизм индикаторных и индикаторно-симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Семантика и прагматика слова и текста: Сб. науч. статей / Отв. ред. и сост. Л.А. Савелова; Поморский гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. – Архангельск: Поморский ун-т, 2006. – С. 78-81. – 0,2 п.л.

  54. Внутренняя форма и гиперо-гипонимические связи в английской компаративной фразеологии // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 66-68. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  55. Аллегория versus метафора в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 73-75. – 0,2 п.л.

  56. Адъективный компонент black в деловой фразеологии английского языка // Герценовские чтения. Иностранные языки: Материалы межвузовской конф. – СПб: Изд-во Российского гос. ун-та им. А.И. Герцена, 2006. – С. 75-77. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  57. Безэквивалентные компаративные фразеологизмы английского и русского языков // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международной науч.-практ. конф. – СПб: Лениградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. С. 105-108. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  58. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц с компонентом go // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. – СПб: Лениград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 108-111. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  59. Двумерные модели в фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки: Материалы Международ. науч.-практ. конф. / Ред. проф. В.Н. Скворцов. – СПб: Ленинград. гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – С. 117-120. – 0,3 п.л.

  60. Изоморфизм и алломорфизм индикаторных фразеологических единиц английского, немецкого и шведского языка // Вестник Тюменского гос. ун-та. – 2006, № 8.– С. 55-60. – 0,4 п.л.

  61. Проблема варианта как компонента фразеологической модели (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Томского гос. пед. ун-та. Серия: Гуманитарные науки (Филология: индоевропейские и сибирские языки). – Томск, 2006. – Вып. 4(55). – С. 67-71. – 0,5 п.л.

  62. Специфика знакового строения симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Серия «Филологический сборник». – Вып. 8. – Ч. 4. – Изменяющаяся Россия: Новые парадигмы и новые решения в лингвистике. – Кемерово, 2006. – С. 145-154.

  63. Горизонтальный и вертикальный изоморфизм аллегорической модели в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. науч. статей. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 89-93. – 0,3 п.л.

  64. Изоморфные и алломорфные черты германской фразеологии, основанной на метафоре (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – СПб: ЛГУ им. А.С. Пушкина, 2006. – № 2. – С. 39-43. – 0,2 п.л.

  65. Изоморфизм генетических связей фразеологических единиц некоторых германских языков (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. – Вып. 10. – Ч. I. – Слово в языке и речи. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 114-118. – 0,3 п.л.

  66. Виды лексической вариантности в германской фразеологии (на материале ФЕ английского, немецкого и шведского языков) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей межвуз. науч. конф. – Вып. 10. – Ч. I. – Слово в языке и речи. – Смоленск: Смоленский гос. ун-т, 2006. – С. 119-123. – 0,2 п.л.

  67. Фреймовые модели симилятивных фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Проблемы культуры, языка, воспитания / Сост. и отв. ред. Р.В. Попов. – Вып. 7. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2006. – С. 196-207. – 0,7 п.л.

  68. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) // Вестник Оренбургского государственного университета. Сер. «Гуманитарные науки». – 2006. – 11(49). – 0,5 п.л.

Рекомендуемая литература автора на английском языке

  1. Biblicisms in Education and Culture // Abstracts: The Fifth Circumpolar Universities Cooperation Conference. – Luleå, Sweden, 1997. – P. 147. – 0,1 п.л.

  2. Idioms as an Effective Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Meta Grosman (ed.). – Ljubljana: University of Ljubljana, Faculty of Arts, 1997. – P. 67-74. – 0,5 п.л.

  3. Biblical Phraseology: Types of Variability // Россия и Восток: филология и фи­лософия: Материалы IV международной науч. конф. – Омск: Омск. гос. ун-т, 1997. – С. 115-117. – 0,3 п.л.

  4. Linguo-Cultural Aspects of Biblical Phraseology // Россия и Запад: диалог культур: Материалы докл. 4-й Международ. конф. – М: Моск. гос. ун-т, 1998. – С. 61. – 0,1 п.л.

  5. Idioms of Biblical Origin in the English Language // Language and Literature. – Volume 2 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm, 1998. – № 2. – 13 p. – 0,8 п.л.

  6. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units // Northern Development and Sustainable Livelihoods: Towards a Critical Circumpolar Agenda. – Aberdeen: University of Aberdeen, 6th CUCC, 1999. – P. 41-42. – 0,1 п.л.

  7. Periphrasis and Word: Problems of Interaction // Language and Literature. – 1999. – Vol.5 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  8. Interaction among Lexical, Grammatical and Functional Features in Phraseological Units // Language and Literature. – 1999. – Vol. 6 // http://www.tsu.tmn.ru/frgf/journal/htm. – 0,1 п.л.

  9. Communicational approach to stylistic differentiation of English idioms // Лингводидактика и филология: Материалы международ. науч.-практ. конф. – Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2000. – С. 84-85. – 0,1 п.л.

  10. Development of English proverbs // Sociolinguistic Symposium 2000: Abstracts. – Bristol: University of the West of England, 2000. – P. 172. – 0,1 п.л.

  11. Phraseology of the Antique Myth and Culture of Speech // Youth on the Threshold of 3rd Millennium: 3rd International Conference on Youth Research in Karelia. – Petrozavodsk: University of Joensuu, Karelian Institute, 2000. – P. 20. – 0,1 п.л.

  12. Biblical Idioms in Written Genres of Discourse // http://www.helsinki.fi/ESSE5-2000. – 0,3 п.л.

  13. From Idioms to Culture and Understanding // http://www.helsinki.fi/ESSE5-2000. – 0,5 п.л.

  14. Biblical Phraseology and its Variability in the English Language // Россия и Европейский Север в начале XXI века: Сб. докл. и материалов международной науч.-практ. конф. – Архангельск: Философское общество РФ, 2000. – С. 344-350. – 0,4 п.л. (в соавт.).

  15. Structural modeling in English nominative-communicative phraseological units of biblical origin // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С. 238-242. – 0,3 п.л. (в соавт.).

  16. Biblical phraseology: sacred and profane // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 7-й Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, 2000. – С. 290-299. – 0,6 п.л.

  17. Discourse value of biblical proverbial idioms in English // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 15. – 0,1 п.л.

  18. Stylistic differentiation of biblical idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 21. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  19. Cognitive approach to study of Business English idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 39. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  20. Cognitive treatment of comparative idioms // Textual Secrets: The Message of the Medium: Book of Abstracts of 21st PALA Conference. – Budapest: British Council, 2001. – P. 43. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  21. Phraseology and Intercultural Competence // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. 4. – Владивосток: Дальневосточ. гос. ун-т, 2001. – С. 135-142. – 0,4 п.л.

  22. The problem of the Universal and the Unique in Phraseological Units of Some Germanic Languages // Языки в современном мире: Материалы Международной конф. – Москва: Моск. гос. ун-т, Нац. общ. прикладной лингвистики, 2001. – С. 128-129. – 0,1 п.л.

  23. Idioms of Biblical Origin as Item of Global English // Global English for Global Understanding: Summaries of International Conference. – Moscow: Moscow State University, 2001. – P. 4. – 0,1 п.л.

  24. Variability in English Idioms of Biblical Origin // Язык и культура: Материалы Международной науч. конф. – М.: Отделение лит. и яз. РАН, науч. журнал «Вопросы филологии», ИИЯ, 2001. – С. 268-269. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  25. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-specific English: textual practices across communities and classrooms / Giuseppina Cortese & Philip Riley (ed.). – Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Lang, 2002. – P. 247-269. – 1,4 п.л.

  26. Biblical Idioms: National or International // Modern English Idioms and Other Phraseological Units: Cognitive Approach: Proceedings of Seminar 42 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  27. Functional Change in Communicative Phraseological Units // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  28. Polysemy of Verbal Phrases with the Verb of Movement as a Leading Component // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  29. Paradigmatic Characteristics of Verbal Phraseological Units with the Leading Component 'have' // English Phraseological Units in New Socio-Cultural Context: Traditions and Innovations: Proceedings of Seminar 52 at ESSE6-2002 in Strasbourg / http://www.essenglish.org/. – 0,1 п.л.

  30. Biblical Idioms in Teaching English as a Foreign Language // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. ун-т, 2002. – С.47. – 0,1 п.л.

  31. Problems of Translation of Somatic Phraseology // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 9-ой Международ. конф. 28-30 ноября 2002 г. – М.: Моск. гос. ун-т, 2002. – С.47. – 0,1 п.л.

  32. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, pp. xi + 283, ISBN 9984 95 19 01 // Language and Literature. – London, 2003, № 12 (1), p. 86-89. – 0,4 п.л.

  33. Frequent Structural Patterns in Biblical Phraseology // Language and Culture: Proceedings of the Second International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2003. – С. 313-315. – 0,2 п.л.

  34. Proper Names in Business Idioms: Metaphor Old or New? // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 10-й Юбилейной Международной конф. – М.: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, 2003. – С. 74-75. – 0,1 п.л.

  35. A new approach to the clipping of communicative phraseological units // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 – Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath & M. Rissanen. – Strasbourg: Université Marc Bloch, 2003. – Vol. 36. – P. 11-22. – 0,9 п.л.

  36. Lexicalization of Phraseological Units in English // Lexical Creativity as a Feature of Textuality / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 15 / Ed. J. Munat & T. Fedulenkova. – Zaragoza: www.essenglish.org. – P. 2. – 0,1 п.л.

  37. Systematic Ties of Business English Phraseology // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. – Zaragoza: www.essenglish.org. – p. 3. – 0,1 п.л.

  38. Business Phraseology in ESP: Cross-Cultural Approach // The Role of English in Institutional and Business Settings: an Intercultural Perspective / ESSE 7 Conference: Abstracts of Seminar 37 / Ed. G. Garzone. – Zaragoza: www.essenglish.org. – p. 2. – 0,3 п.л.

  39. Derivational tendencies in communicative phraseological units // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – М., 2005. – № 1. – С. 44-54. – 0,8 п.л.

  40. Isomorphism and allomorphism of phraseological units based on metaphor in Germanic languages // Language and Culture: Proceedings of the Third International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2005. – 0,2 п.л.

  41. Typological relevance of phraseology: new approach to the study of phraseological units // Language and Culture: Proceedings of the Third International Scientific Conference. – M.: Отделение лит. и яз. РАН, Вопросы филологии, ИИЯ, 2005. – 0,2 п.л.

  42. Isomorphism and Allomorphism of English, German and Swedish Phraseological Units Based on Metaphor // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 125-128. – 0,3 п.л.

  43. Some Tendencies in Lexicalization of English Phraseological Units // Phraseology 2005: The many faces of Phraseology: Proceedings of an interdisciplinary conference. – Louvain-la-Neuve, 2005. – P. 129-132. – 0,3 п.л.

  44. Modern English Idioms and their Biblical Prototypes // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы международной конференции. – М.: Моск. гос. ун-т, 2005. – 0,1 п.л.

  45. Identity of Image and Variability in Comparative Phraseology // Россия и Запад: Диалог культур: Материалы международной конференции. – М.: Моск. гос. ун-т, 2005. – 0,1 п.л.

  46. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http://cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л.

  47. English phraseological units as specialised terms in specific domains // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  48. Some structural and semantic peculiarities of phraseology with the component 'take' // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  49. Lexical variability of English phraseological units with the component 'make' // Collocations and Idioms: Abstracts of the 1st Nordic Conference on Syntactic Freezes // http:/cc.joensuu.fi/linguistics/idioms2006. – 0,1 п.л. (в соавт.).

  50. Isomorphic and allomorphic features of Germanic phraseology based on metaphor (on the material of the English, German and Swedish languages) // Лингвистический вестник. – СПб: Ленинградский гос. ун-т им. А.С. Пушкина, 2006. – 0,2 п.л.

  51. Is Phraselogy Typologically Relevant? // Collocations and Idioms 1: The First Nordic Conference on Syntactic Freezes / Ed. Marja Nenonen / University of Joensuu, 2006. – P. 51-52.

  52. Isomorphism of models in correlated phraseology based on synecdoche in English, German and Swedish // Lingua mobilis: Науч. журнал. – Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. – № 3(3). – С. 86-90. – 0,3 п.л.

  53. Structure And Stylistic Value Of Phraseological Clippings // The State of Stylistics / Abstracts of the 26th International Conference of the Poetics And Linguistics Association. – Joensuu, Finland, 2006. – P. 33. – 0,1 п.л.

Просмотров работы: 156