В этой связи перевод выступлений политиков на другой язык, и в частности, такие его аспекты, как полнота и эквивалентность, приобретают особую важность, так как в политическом дискурсе ведущих политических деятелей находят отражение механизмы моделирования культурных ценностей, социального порядка, формирование «концептуальной картины мира, присущей каждому языковому коллективу» [7, c.26].
Умение эмоционально воздействовать на аудиторию и ориентировать граждан страны на определенные политические действия во многом определяется коммуникативными способностями политика, уровнем его владения экспрессивными языковыми и речевыми средствами.
В литературе представлено уже достаточное количество работ, описывающих различные аспекты языковых особенностей выступлений В.В.Путина [2, 3, 5, 6]. Практически все исследователи отмечают логичность и образность речи российского лидера.
Одним из основных средств создания образности в политическом дискурсе является метафора. Описание особенностей их перевода в выступлениях В.В. Путина является задачей настоящей статьи.
Примеры, анализируемые в данной статье, представляют собой конвенциональные (стертые, языковые) метафоры. При переводе конвенциональных метафор специалисты рекомендуют использовать общеупотребительный аналог в переводящем языке [4]. Его поиск сопряжен с различными переводческими трансформациями: лексическими, синтаксическими и комплексными [4]. Неодинаковые условия при письменном и синхронном типах переводов обусловливают преимущественное использование различных видов переводческих трансформаций.
В ходе анализа письменного и синхронного переводов метафор в выступлениях В.В. Путина было установлено, что преимущественными способами письменного перевода метафор являются калькирование, лексико-семантическая замена, синтаксическое уподобление (дословный перевод), в синхронном переводе преобладают калькирование, лексико-семантическая замена, компенсация. Наибольшие расхождения наблюдаются в использовании синтаксических уподоблений и компенсаций.
К письменному переводу выдвигаются высокие требования - это письменный источник, и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Именно поэтому письменный перевод максимально приближен к оригиналу, именно поэтому среди способов перевода преобладают калькирование: в тесном диалоге с предпринимательским сообществом - inclosedialoguewiththebusinesscommunity; инвестиционный климат - theinvestmentclimate; сеять страх и ненависть - tosowfearandhatred; превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов - haveturnedintodumpinggroundsforbaddebts и др. и синтаксическое уподобление: Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором - Russiahaslongbeenattheforefrontofthefightagainstterrorism; открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам - thusopeningthewaytoradicalactivists, extremistsandterrorists; переломить хребет бандитам - breakthebackboneofthosemilitants; кто в Турции набивает свой карман - whoarestuffingpocketsinTurkey; прямое разрушение делового климата - thedirectdestructionofthebusinessclimate и др.
Синхронный перевод требует постоянной концентрации внимания, быстрой реакции переводчика, знания фонда устойчивых конструкций и клише, умения быстро находить их. У синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Вероятно, по этой причине среди анализируемых примеров синхронного перевода практически отсутствуют синтаксические уподобления, по этой же причине широко используются лексические замены и компенсации. Особенность их использования при переводе метафор в выступлениях В.В. Путина заключается в «стирании» экспрессивной составляющей их значения. В заменах и компенсациях сохраняется только денотативный компонент. Приведем примеры.
Лексические замены: бизнес-круги - businesscommunities; переломить хребет бандитам - defeatterrorists; мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки - wedonotweighthosepeopleandsomeoftherulingeliteinTurkey; сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х - weresupposedtofaceanotherdemographiccrisisbynow, wewouldhaveanechoofthe 1990s и др.
Компенсации: уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом - weneedtolearnfromthelessonsofthepast; мы просто-напросто проедим наши резервы - wewillspendallourreserves; великолепный спортивный центр в Сочи станет нашим подарком всем спортсменам - thestate-of-the-artSochisportscenterisourpresenttoallathletes и др.
Суммируя сказанное, можно утверждать, что различные условия, в которых оказывается переводчик в ситуации письменного и синхронного перевода, во многом определяют выбор способа перевода той или иной метафоры.
Список литературы
1 Антонова А.В. Метафора как средство выражения интенции включения «фрейма» в манипулятивном микротексте // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. – № 16 (117). – Челябинск: ЧелГУ, 2008. – С. 12-17.
2 Гаврилова М. В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. – 295 с.
3 Иванова И. В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. – Астрахань, 2009. – 214 с.
4 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
5 Михальская А. К. О речевом поведении политиков // Независимая газета. – Электрон. текстовые дан. – 1999. – 2 дек. – Ре- жим доступа: http://www.ng.ru/ideas/1999-12-03 /8_politics.html.
6 Паршина О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. – Астрахань : Изд-во Астрах. гос. техн. ун-та, 2004. – 96 с.
7 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: Гнозис, 2003. – 326 с.