ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РАССКАЗАХ А. П. ЧЕХОВА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В РАССКАЗАХ А. П. ЧЕХОВА

Нагорная Д.А. 1
1ТПИ им Д.И.Менделеева филиал ТюмГУ
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В процессе исторического развития народы вступают в определенные отношения друг с другом. Языковые заимствования являются следствием таких отношений. Заимствованные слова постепенно ассимилируются и становятся общеупотребительными. Использование русскими писателями иностранных слов отражает их отношение к проблеме лексических заимствований. А.П. Чехов использовал иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей, пародировал неправильное употребление французских слов и искажение русских на иностранный манер. А. П. Чехов использует прием транслитерации варваризмов для дополнительной характеристики персонажей и создания комического эффекта. Так, в рассказе «Дочь Альбиона» помещик Грябов обращается к англичанке по-французски, чтобы попросить ее удалиться: «Мисс Тфайс! Же ву при…» [1]. При этом герой демонстрирует не только незнание английского, но и плохое знание французского, о чем свидетельствует прием транслитерации.

С целью создания комического эффекта употреблена заимствованная лексика и в следующем примере: Alibi – шепнул Дюковский, усмехаясь и потирая руки. – Alibi, – усмехнулся Дюковский. – И какое дурацкое alibi! … что Николашка причастен в этом деле, – сказал он, – non dubetantum est. И по роже видно, что он за штука… Alibi выдает его с руками и ногами… Синие панталоны, смущение, лежание на печи от страха после убийства, alibi и Акулька. Veni, vidi, vici! [5]. Veni, vidi, vici! – лат. Пришел, увидел, победил! Многократно повторенная лексема alibi из судебного лексикона, а также латинские выражения, данные автором в транскрипции языка-источника, свидетельствуют об образованности Дюковского бывшего семинариста, а теперь жаждущего дела и известности помощника следователя. Знаменитое изречение Цезаря Veni, vidi, vici! Не только означает успешность расследования, но и служит характеристикой амбициозности персонажа. Все варваризмы вложены Чеховым не в уста серьезного и основательного, умудренного опытом следователя, а его молодого, нетерпеливого и скорого на выводы помощника. Восклицание Veni, vidi, vici!, выражающее торжество победителя, приобретает несвойственный ему оттенок иронии благодаря контексту, из которого становится очевидным ложность и нелепость умозаключения Дюковского в расследовании дела об убийстве помещика, в конечном итоге обнаруженного у чужой жены.

Однако писатели всегда считали, что часть заимствованной лексики нужна литературному языку как яркое стилистическое средство живописного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли. Например:

1) Даю ей самую лучшую оперетку, великолепных куплетистов, но разве ей это нужно? [2]

ОПЕРЕТКА (ит. от opera). Небольшая комическая опера, в которой пение сменяется разговором, с легкой, игривой музыкой. [7]

2) Пускай артисты подают на меня в суд! [2]

АРТИСТ (франц. artiste, от лат. ars, artis - искусство). Лицо, занимающееся каким-либо изящным искусством. [3]

2) Коллежским асессором уже второй год и Станислава имею. [4]

АСЕ́ССОР муж. (лат. assessor - заседатель) (ист.). Встарину - должность заседателя в казенных палатах.[8]

3) У дверей в спальню она поставила фигуру с алебардой… [3]

АЛЕБАРДА (франц. hallebarde) холодное оружие - длинное копье с насаженным боевым топором. Была на вооружении пехоты ряда европейских стран в 14-16 вв., как парадное оружие - до 18 в. См. также Бердыш. [6]

В рассказах наблюдаются множественные контактные и опосредованные заимствования. Об опосредованном заимствовании говорят, когда слово приходит через другой язык. Слово алебарда по происхождению французское, но заимствованно русским языком из итальянского. Также стоит упомянуть несколько старославянизмов, найденных по морфологическим признакам: чрезвычайно (приставка чрез-), болезнь (суффикс знь-), действие (суффикс стви(е)-) и др.

Использованная литература:

  1. А. П. Чехов. Дочь Альбиона [Электронный ресурс]. URL: http://lit-classic.ru/index.php?fid=1&sid=1&tid=740 (Дата обращения: 26.01.2018).

  2. А. П. Чехов. Душечка [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/995/p.1/index.html (Дата обращения: 12.01.2018).

  3. А. П. Чехов. Попрыгунья [Электронный ресурс]. URL: http://ilibrary.ru/text/706/p.1/index.html (Дата обращения: 12.01.2018).

  4. А. П. Чехов. Толстый и тонкий [Электронный ресурс]. URL http://ilibrary.ru/text/464/p.1/index.html (Дата обращения: 12.01.2018).

  5. А. П. Чехов. Шведская спичка. [Электронный ресурс]. URL: http://lit-classic.ru/index.php?fid=1&sid=1&tid=825 (Дата обращения: 26.01.2018).

  6. Большой Энциклопедический словарь. 2000.

  7. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

  8. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Просмотров работы: 365