ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПРОБЛЕМА ТЕРМИНА И ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Назаров Д.И. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА» им. проф. Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина» (г. Воронеж)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Данная работа посвящена исследованию важных вопросов теории и практики перевода - особенностям перевода военной терминологии, в том числе, неуставных терминов и терминов - сокращений.

Несмотря на унификацию, продолжают сохраняться национальные особенности терминов и терминологии, и сама унификация проводится в разных странах по-разному, военные термины сохраняют свои национальные особенности, не говоря уже о факте несовпадения объемов понятий в разных языках. Все это превращает проблему термина и военной терминологии в важнейшую проблему военного перевода.

Актуальность данной работы обусловлена важной ролью военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в пополнении и обогащении словарного состава современного английского и русского языков, в расширении способов передачи этих лексических единиц, а также недостаточной теоретической разработкой вопросов, связанных с изучением особенностей перевода военных терминов.

Военный термин - это специальное наименование, имеющее простую или сложную формальную структуру (словосочетание), с профессионально дефинированным понятием из области военного дела (военной науки, техники, делопроизводства, жизнедеятельности войск, и т.д.), в семантической структуре которого непременно наличествует сема «военный», «боевой» [1].

Если отвлечься от общих проблем перевода, то проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода. Отличительной особенностью военных текстов всех жанров является чрезвычайно большая насыщенность их всякого рода военной терминологией. В связи с быстрым развитием военной науки и особенно военной техники появляются все новые и новые термины и терминологические словосочетания. Терминологический пласт лексики становится наиболее подвижным элементом военной литературы, а бурное его развитие заставляет прибегать к определенной унификации терминологии и к регламентации ее употребления в уставном порядке. Почти во всех странах создаются специальные терминологические комиссии для унификации научной терминологии, издаются специальные терминологические справочники, словари, тезаурусы по отраслям знания. Эта большая работа стала совершенно необходимой потому, что без упорядочения в употреблении лексики понимание военных текстов становится затруднительным.

Следует различать термины тактические, организационные, военно-технические, термины, относящиеся к различным родам войск и видам вооруженных сил и т. д. Все это - различные области военного знания и деятельности, для каждой из которых характерна своя терминология [3].

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантами перевода термина на другой язык, так как переводный эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия. Покажем это на следующем примере. Английский термин attack может иметь несколько русских эквивалентных соответствий: наступление, атака, нападение, наступательный бой, налет. В данном случае американский термин имеет более широкий объем понятия, которому соответствуют перечисленные русские термины [2].

Если же один и тот же знак употребляется в разных областях военного дела, следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах. Например, американский термин command употребляется в различных областях военного дела: как организационная единица он может соответствовать русским военным терминам команда, группа, в качестве штабного термина он соответствует терминам командование, штаб, управление, в качестве термина, относящегося к строевой подготовке, он соответствует русскому понятию приказ, в качестве военно-технического термина он соответствует русскому терминологическому словосочетанию командный импульс [2].

Учитывая предложенные в современной литературе определения, под термином мы понимаем слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или денотатом (либо с несколькими одинаковыми объектами) в пределах одной области науки или техники. Военными терминами мы будем называть такие слова, которые имеют конкретную однозначную соотнесенность в пределах одной области военного дела.

Военная терминология обычно делится на терминологию:

а) официальную, состоящую из уставных терминов;

б) неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

Официальная военная терминология - это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки и употребляющихся в сфере специального общения.

Неуставная терминология - это слова и сочетания части военной терминологии, возникающие в основном среди личного состава вооруженных сил США, и употребляется, как правило, только в вооруженных силах, хотя некоторое количество единиц может расширить сферу своего употребления. Преобладающее число слов и сочетаний этой части возникает в устной речи и только фиксируется в литературе, что способствует их закреплению в языке. Следует отметить, что эта часть включает лексику самой различной эмоциональной окраски и - подобные слова и сочетания в различной степени непонятны при употреблении вне вооруженных сил и среди них преобладают лексико-фразеологические единицы, не понятные или мало понятные для лиц, не связанных со специфическими условиями военного дела, армии и т. д. [3].

Таким образом, неуставная терминология является разновидностью так называемого профессионального сленга. В военном сленге, по мнению многих исследователей, можно выделить следующие основные категории лексики - просторечную лексику и жаргонизмы.

С учетом способов создания военные термины подразделяются на: 1) заимствования; 2) семантические; 3) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков. Следует отметить, что американскому варианту английского языка также свойственно заимствование.

Многие военно-научные и технические термины возникают с использованием интернациональных источников терминологии (латинских и греческих корней). Особенно много таких образований и терминологии по космическому и ракетному оружию.

Существует довольно большая группа интернациональных военных терминов, которые встречаются в английском и русском языках (division,general, lieutenant, major). Однако надо иметь в виду, что такие термины в английском языке могут иметь другое или несколько измененное значение по сравнению с русским и могут стать, так называемыми, «ложными друзьями переводчика». Например, ammunition - «боеприпасы», а не «амуниция, снаряжение»; diversion «отвлекающий удар», а не «диверсия»; disposition «боевой порядок», а не «диспозиция»; bomb не только «бомба», но и «минометная мина»; battalion не только «батальон», но и «дивизион»; strategic не только «стратегический», но и «оперативно-стратегический, оперативный» [1].

Лексико-фразеологические единицы, образованные в результате переноса значения, могут включать, с одной стороны, общеупотребительную лексику и некоторые слова и словосочетания из других слоев словарного состава языка, употребляемые в переносном значении для выражения специфических военных понятий.

Вот краткий перечень такой лексики и фразеологии, употребляемой при переговорах в сети связи ПВО США: bogey - неопознанный самолет; angel - высота в тысячу футов; bird - самолет; ракета; bird target - цель для ЗУР; birds tight - «огонь ЗУР не открывать»; birds free - «огонь ЗУР разрешается»; birds away- «пуск ЗУР произведен»; splash - сбивать самолет; flash - срочное донесение [3].

Многие слова, связанные с правонарушениями, взаимоотношениями между гангстерами и полицией и т. д., используются для обозначения определенных предметов, лиц и явлений армейской среды в США. Например: snooting iron - пистолет; огнестрельное оружие; typewrite - стрелять из пулемета; Chicago atomizer - пистолет-пулемет, автомат; автоматическая винтовка; Chicago piano - автомат; многоствольный миномет; многоствольная автоматическая зенитная установка; can, brig, hoose-gow, cooler, jug, clink, crossbar hotel - тюрьма; гауптвахта; военная тюрьма; rod, gat - пистолет, «шпалер»; barker - пистолет; тяжелое орудие; joy ride - поездка на угнанном автомобиле; эвакуация на санитарной машине; gumshoe - детектив; полицейский; разведчик; body-snatcher – похититель трупов; (военный) полицейский; санитар; снайпер. [1]

Неуставная терминология является специфической частью эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики и с точки зрения употребительности ее можно разделить на две части. Первая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в качестве составного элемента в просторечную лексику общенародного английского языка (как обозначающая военные понятия). Например, leatherneck- морской пехотинец; brass hat- генерал; GI - солдат; flat top - авианосец[3].

Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США. Эта часть военного сленга состоит главным образом из специфической просторечной военной лексики. Например, loot - лейтенант; in the bucket -в трубке (отклонения ракет в заданных пределах); slick - невооруженный вертолет.

Некоторые слова и словосочетания военной лексики могут обозначать и невоенные понятия, например, side arms - оружие, носимое на поясе, т. е. кортик, пистолет и т. д.; столовые принадлежности (вилка, нож, ложка). Эта лексика также относится к неуставной терминологии из-за ограниченности сферы ее употребления вооруженными силами США.

Неуставная терминология употребляется не только в устной речи, знание особенностей и владение которой необходимо для некоторых видов работы переводчика, но и в литературе. Он встречается в американской военной публицистике и военно-художественной литературе, в некоторых видах военных документов, а иногда даже в уставах и наставлениях (главным образом в некоторых материалах по боевой подготовке войск). Неуставная терминология или сленг часто употребляется в личной переписке военнослужащих, их дневниках и т. д.

Перевод неуставной терминологии характеризуется некоторыми специфическими трудностями в основном стилистического характера. Кроме того, у переводчика могут возникнуть затруднения в понимании значения отдельных слов и выражений неуставной терминологии, а, главным образом, в связи с недостаточно ясной или скрытой мотивированностью многих лексико-фразеологических единиц [3].

Известен случай, когда переводчик, пригласивший группу американцев совершить прогулку по городу словами Now I'lltake you for a ride, вызвал непонятное ему оживление и смех. Оказывается, что это, казалось бы, совершенно безобидное выражение в жаргоне гангстеров, столь известном в Америке, означает похищение жертвы и убийство, обычно за пределами города. Это один из многих примеров крайне опасной для переводчика омонимии, связанной с образованием особого значения в какой-либо узкой сфере.

Далее известно, что сленг является одним из источников пополнения английской уставной военной терминологии. Некоторые, ныне уставные, военные термины армий США образовались из слов и словосочетаний сленга. Например, pillbox -закрытое огневое сооружение; armor -бронетанковые войска; dud - неразорвавшийся боеприпас; mess - кухня-столовая; stick - серия бомб; группа парашютистов; ручка управления (самолетом) [1].

Перед переводчиком возникает особая практическая задача изучения различий в употреблении сленга в армии США. Конкретное знание определенных специфических обстоятельств, связанных с армией этой страны, дает возможность в большинстве случаев установить происхождение таких слов и выражений и понять их значение.

Переводчик должен непрерывно следить за американской военной литературой (особенно за военной публицистикой), отмечая все случаи применения такой лексики, изучая тенденции ее образования, частотность употребления конкретных единиц.

Говоря о переводе неуставной военной терминологии, следует помнить, что речь идет не о переводе отдельных слов и словосочетаний, взятых вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное стилистическое соответствие. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Поэтому переводчик не всегда должен стремиться обязательно перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.

Некоторые слова и словосочетания военного сленга имеют соответствия в русской военной лексике. Например, civvie street - гражданка; ack-ack - зенитка; ack-acker- зенитчик; on the carpet - на ковре; goldbrick, goof-off - сачок, симулянт; crate - гроб, плохой самолет; bolo- мазила; hit the blue - пускать пули «за молоком»; bucket, tub - калоша, плохой корабль и др. [3].

Следует заметить, что таких соответствий очень мало. В большинстве случаев приходится действовать не способом подбора эквивалентной лексики, а другим методом компенсации, т. е. путем использования русской просторечной лексики (или жаргонизмов) в другом месте. Возможно также использование русского просторечного синтаксиса для достижения общего стилистического эффекта.

При переводе с американского варианта английского языка англоязычной военно-художественной литературы основной ошибкой, допускаемой некоторыми переводчиками, является механическое использование слов и словосочетаний военного сленга для передачи разговорно-просторечных элементов американской военной лексики. При этом речь героев военной литературы нередко приобретает несвойственные ей ярко выраженную грубо фамильярную или вульгарную окраску и чужеродное звучание.

Иногда переводчики не знают значений соответствующей военной лексики и допускают ошибки как стилистические, так и смысловые. Нередко некоторые трудные американские слова и выражения просто опускаются в переводе. В лучшем случае пересказывается их смысл или употребляется соответствующий термин. Некоторые переводчики не учитывают возможной разницы между употреблением отдельных слов и выражений в армиях США и Англии. Отсюда в некоторых переводах наблюдается смешение американских и английских вариантов. Нередко переводчики в стремлении достигнуть полной идиоматичности забывают о необходимости передачи национального языкового колорита. Такие переводы, будучи правильными, с точки зрения русского языка, не передают своеобразие образности американского варианта английского языка, всецело подменяют его чисто русскими элементами, вытравливают национальную специфичность.

Литература:

  1. Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст] : дис. … канд. филолог. наук / Ю. Н. Ревина. – Екатеринбург, 2011. – 196 с.

  2. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М. : Наука, 1977. – 246 с.

  3. Nick Brieger, Alison Pohl. Technical English: Vocabulary and Grammar. – Summertown Publishing, 2001. – 148 c.

Просмотров работы: 396