СПОСОБЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТЯ РУССКОГО ЯЗЫКА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

СПОСОБЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Семантическая структура слова является подвижным образованием. Появление новых семантических вариантов слова связано с развитием человеческого мышления, познанием предмета или явления более детально, открытием новых и неизведанных граней в известном и знакомом. Развитие мышления и обнаружение новых граней объекта активизируют работу когнитивно-семасиологического механизма, который продуцирует актуализацию периферийных и потенциальных сем, нейтрализацию ядерных сем. Это приводит к изменению состава и статуса дифференциальных сем, преобразованию их иерархии. Все эти процессы в рамках семантической деривации ведут к появлению новых семем, что приводит, в конечном итоге, к семантической эволюции лексической системы языка. Подвижность семантической структуры слова становится той почвой, в которой затем «будут взращены» новые «отростки» дифференциальных сем. Сема – (от греч. σῆμα – знак) – минимальная, предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. Сема является операциональной единицей компонентного анализа и лексико-семантических вариантов слов и установлении их сходства и различия. Она реализуется как компонент семемы элементарного значения слова (лексико-семантического варианта слова). Сема – это наименьшая часть лексического значения слова, которая уже не делится на более мелкие единицы смысла. Она показывает в лингвистике разные стороны и характеристики называемых вещей и фактов. При проведении анализа компонентов разных вариантов лексем и выявлении их сходных и различных черт сема является главным действующим семантическим признаком [1].

Процесс заимствования имеет свою сложную структуру и состоит из нескольких этапов: вначале в лексическую систему языка-реципиента внедряется дословно переведенный вариант лексемы, затем, с прошествием какого-то времени эта лексема обрастает дополнительными, может быть, несвойственными ему в родном языке-прототипе, смысловыми наслоениями.

Семантическое освоение заимствований может проявляться по-разному, но сводится к приобретению словом такого значения или такой семантической структуры, которые выделяют его в лексической системе как отдельную единицу. Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного. Например:

1) фр. genre (жанр) означает «род, порода; образ, манера, а в русский язык слово вошло только в последнем значении;

2) фр. слово jargon (жаргон) имело значения «щебетание, болтовня, непонятный язык», затем «испорченный язык, говор, жаргон», в русский попало лишь в последнем значении; 3) англ. image означает «изображение, статуя, образ, символ, отражение в зеркале», современное русское слово «имидж» – представление о человеке, складывающееся на основе данных о нем. А в поэзии Серебряного века «имидж» означало «образ» (художественный, отсюда – название литературного течения во главе с С.Есениным «имажинизм»).

А иногда заимствованное слово расширяет свое семантическое пространство. Например, первоначально греческое «идэа» (от глагола «идэйн» — «видеть») значило «вид», «образ». Потом оно получило значение «мысль». Слово «идея» было заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где оно восходило к греческому «idea» – «внешность, образ» и означало «мысль, понятие». В современном русском языке «идея» имеет по крайней мере четыре значения: 1) общее понятие о предмете или явлении; 2) главное, определяющее положение в системе взглядов, воззрений; убеждение; 3) основная мысль какого-то художественного произведения; 4) замысел, план, намерение.

В немецком языке существительное Impuls означает «импульс», а в русском имеет четыре значения: 1) внутреннее побуждение, толчок к чему-либо, причина, вызывающая какое-либо действие; 2) (физ.) количество движения, равное произведению массы тела на его скорость; 3) волна возбуждения, распространяющаяся по нервной системе; 4) (спец.) кратковременное изменение электрического напряжения и силы тока.

Семантическое освоение заимствования представляет собой, вероятно, самый сложный этап при вхождении иностранного слова в русский язык. Больше всего ошибок допускается в его понимании и осмыслении носителями языка. В настоящее время нередко встречаются, например, такие заимствования: аквапарк, аудит, аудитор, аутосорсинг. Но далеко не все носители русского языка могут объяснить их значения: аквапарк – это парк развлечений и отдыха, на территории которого расположены искусственные водоемы различного назначения с подогреваемой водой, аудит – независимая экспертиза финансовой отчетности предприятия, аудитор – ревизор, осуществляющий проверку финансовой деятельности предприятий, аутсорсинг – наем фирмой для управления специалиста со стороны.

Как видно из приведенных примеров, семантическое освоение заимствованных слов в русском лингвистическом пространстве приводит к существенным преобразованиям семантической структуры слова, расширению смыслового объема понятия, накоплению новых сем. В подобных случаях индикатором их семантического расширения является детерминологизация. При этом многие инновации употребляются в переносном значении и с разными коннотациями, входят в словосочетания с лексическими единицами различных семантических групп. И хотя переносные значения заимствований имеют в основном ситуативно-контекстуальный статус, указанные процессы подчеркивают тенденцию слов к расширению семантики, позволяют прогнозировать возможность появления новых узуальных лексико-семантических вариантов.

Расширение значения заимствованных слов проявляется в следующих разновидностях:

1) Обобщение архисемы исходного лексико-семантического варианта и ее выход за пределы базовой лексико-семантической парадигмы:

Прессинг – в спортивных играх – «способ активной обороны, ограничение действий соперника на всех участках поля, площадки», «действия, направленные на подавление чьей-либо свободы, ограничения деятельности» [8, с. 490]. В результате семантического развития данного слова архисема «давление, нажим в спортивных играх» перерастает в обобщение: «давление, нажим в процессе любой деятельности».

Хит – «музыкальное произведение, имеющее наибольшую популярность в течение какого-либо промежутка времени» [9, с. 562]. В конце ХХ века у этого слова наряду с имеющимся появляется еще одно значение: «о чем-либо, пользующемся наибольшим успехом, спросом, популярностью» [5, с. 830]. Сравнение словарных дефиниций приводит к заключению, что архисема «популярное музыкальное произведение» переходит в процессе семантической деривации в обобщение: «любое популярное явление, факт».

2) Семантические преобразования:

расширяется сочетаемость многих слов, или их переосмысление, что приводит к быстрому появлению у них новых значений, и даже появлению новых слов, что усиливает явление омонимии в русском языке (рынок, обложить, апокалипсис, блок, акция, память, мозги, манипулятор, купюра).

Следующим продуктивным способом освоения заимствований является калькирование – копирование, построение слова из русских морфем в соответствии со структурой иностранного слова при сохранении значения последнего.

Существуют несколько видов кальки, которые дают наглядный пример творческого освоения иноязычного слова:

- кальки, составленные из русских словообразовательных элементов по образцу иностранного слова или выражения с учетом как отдельных его частей, так и всего состава. Например: англ. skin heads и бритоголовые — молодежная группировка, протестующая своим внешним видом против общепринятых норм поведения (в противопоставление длинноволосым, битлам и т.п.); англ. business woman — деловая женщина. Такие «полноценные» кальки интересны тем, что они могут существовать в языке-рецепторе в двух видах: в варианте смыслового перевода и в форме написания русскими буквами, сохраняя английское звучание.

- семантические кальки, которые заимствуют у иноязычных эквивалентов какое-либо значение, обычно переносное. Так, в английском языке существует слово green, которому в русском соответствует прилагательное зеленый. После того как в английском green получило значение «участник общественного движения за сохранение окружающей среды», его русский эквивалент приобрел аналогичное значение. Кроме того, английское green имеет и другой вариант семантического развития: им стали называть доллар по цвету купюры. В русском языке получило распространение не только существительное «грин» в этом же значении, но и прилагательное зеленый приобрело также значение «доллар». Английскому слова mouse (мышь) соответствует русское «мышь». С появлением компьютеров английское mouse приобрело значение «указательное устройство, представляющее собой маленькую коробочку». Русское заимствование также приобрело это второе семантическое наполнение.

- полукальки – слова состоят из двух частей: одна из них является заимствованием, а вторая – русскоязычной частью. Например, английскому компьютерному термину cache memory соответствует русский кэш-память – память для промежуточного хранения данных

Семантическое освоение заимствованных слов дает производные, которые образованы на русской почве по их образцу. Например, заимствование «арт-шоу» (из англ. art — искусство, show – представление) послужило образцом для русского арттусовка, в котором первая часть является общей с английским словом, а вторая – русскоязычной. Англицизмы «армрестлинг» и «армрестлер» послужили образцом для создания на русской почве слова армстол – устройство в виде стола, на котором состязаются армрестлеры, с одной общей (английской) частью arm. По образцу заимствований с общей греческой по происхождению частью био – жизнь (биогенез, биохрон, биоценоз) образовано русское слово «биополе».

Заимствование – важнейший механизм неологизации, предполагающий обновление структуры (прежде всего при материальном заимствовании) и системы языка (при семантическом заимствовании).

Заимствование, вслед за К.С. Захватаевой, следует понимать широко, «включая в его состав как прямое заимствование, так и словообразовательное и семантическое копирование иноязычного материала. В этом случае наблюдается четкое соотношение рода (заимствование) и его видов (форм заимствования). Для обозначения процесса, отличного от семантического калькирования, вводится термин «вторичное заимствование», что представляется правомерным, в первую очередь, на основе исконности / неисконности лексемы, получающей новое значение: при калькировании перенос значения осуществляется на материальную оболочку исконного слова, а при вторичном заимствовании – ранее заимствованной лексической единицы» [2].

Таким образом, представляется целесообразным выделение следующих родо-видовых составляющих: семантическое заимствование – родовое понятие, его дифференцируют семантическое калькирование и вторичное заимствование, которые в русской языковой системе демонстрируют достаточно широкие сферы функционирования и разные типы лексических значений. Основной механизм освоения заимствования на данном этапе развития общества (глобализация) и языка – это семантические сдвиги вплоть до образования метафоры.

Использованная литература:

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. Электронный ресурс: http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--

  2. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект. Электронный ресурс: http://www.dissercat.com/content/angliiskie-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke-semanticheskii-aspekt#ixzz54dmzKfI3

Просмотров работы: 486