ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОВЕСТИ «НОС» Н. В. ГОГОЛЯ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОВЕСТИ «НОС» Н. В. ГОГОЛЯ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Кроме отдельных слов, в русском языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами [5, с. 167]. Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как определенной лингвистической единицы, его можно определить следующим образом: фразеологический оборот – это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре [5, с. 169-170].

Подобная лингвистическая конструкция неоднократно используется в повести «Нос» Н.В. Гоголя в качестве художественного средства для придания образности тексту.

Выполним общую характеристику нескольких фразеологизмов, найденных в тексте.

1) «Этот неумышленный поступок вывел из терпения Ковалева» [1, с. 335]. Фразеологическая единица (ФЕ) – вывел из терпения. Начальная форма ФЕ – выводить из терпения; грамматическая модель – глагол + предложно-падежная форма имени существительного. Значение: приводить кого-либо в крайне раздраженное состояние: [Катенька:] Я такая глупая – вечно разревусь и наговорю глупостей, которые тебя выведут из терпения, хоть у тебя и ангельский характер (Белинский. Пятидесятилетний дядюшка). [Клементьев:] Я человек смирный; но вы меня выводите из терпения – рассержусь (Чернышевский. Мастерица варить кашу). В передний люк просунулось злое лицо Малешкина. – Ты чего сидишь, обормот грязный! Я кому сказал подтянуть гусеницы? Ну, погоди, ты меня выведешь из терпения! (В. Курочкин. На войне как на войне). [3, с. 115]. ФЕ фразеологических омонимов не имеет; фразеологические синонимы: выводить из себя, действовать на нервы, доводить до белого каления; фразеологических антонимов не имеет. Фразеологическая единица принадлежит к нейтральному стилю. С точки зрения семантической слитности компонентов это фразеологическое сочетание. Синтаксическая функция сказуемого. Орфоэпических и орфографических особенностей не имеет. Имеет исконно-русское происхождение.

2) «…сказал он с сердцем» [1, с. 335]. Фразеологическая единица – с сердцем. Начальная форма ФЕ – с сердцем; грамматическая модель – предложно-падежная форма имени существительного. Значение: в гневе, сердито (сказать или сделать что-либо). [3, с. 234]. ФЕ фразеологических омонимов не имеет; фразеологический синоним – в сердцах; фразеологических антонимов не имеет. Фразеологическая единица принадлежит к нейтральному стилю. С точки зрения семантической слитности компонентов – фразеологическое единство. Синтаксическая функция обстоятельства. Орфоэпических и орфографических особенностей не имеет. Имеет исконно-русское происхождение.

3) «Но Иван Яковлевич был ни жив ни мертв» [1, с. 327]. Фразеологическая единица – ни жив ни мёртв. Начальная форма ФЕ – ни жив ни мёртв; грамматическая модель – сочетательные союзы + однородные члены, выраженные краткими прилагательными. Значение: сильно испуган; в состоянии такого страха, ужаса, когда не может произнес ни слова, не может пошевелиться [4, с. 102]. Фразеологических омонимов не имеет; фразеологические синонимы: душа уходит в пятки, мороз по коже продирает, волосы встают дыбом, кровь застывает в жилах, поджилки трясутся; фразеологических антонимов не имеет. Фразеологическая единица принадлежит к нейтральному стилю. С точки зрения семантической слитности компонентов – фразеологическое единство. Синтаксическая функция сказуемого. Орфоэпических и орфографических особенностей не имеет. Имеет исконно-русское происхождение.

Поскольку фразеологические обороты выступают в языковой системе в ряду других значимых единиц, раскрытие их специфики и характерных признаков представляется нам очень важным.

Список литературы:

1.Гоголь Н.В. Повести; Ревизор; Женитьба / Худож. М. Шлосберг. – М.: Худож. лит., 1984. – 526 с., ил. – 326 – 343 с.

2.Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988.

3.Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И. Фёдоров. – Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1995.

4.Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов. – М.: Рус. яз., 1981. – 304 с.

5.Шанский Н.М. «Лексикология современного русского языка». Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр., М., «Просвещение», 1972 – С. 368.

Просмотров работы: 336