СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ ПО ТЕМЕ ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СМИ ПО ТЕМЕ ФИГУРНОЕ КАТАНИЕ

Дегтерева С.И.1
1Сыктывкарский государственный университет имени Питирима Сорокина
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

Спорт всегда являлся неотъемлемой частью общественной жизни, и в последнее время именно эта область получила серьёзное развитие. На территории нашей страны все чаще проводятся разнообразные соревнования мирового масштаба, в проведении, подготовке и реализации которых задействованы тысячи людей. Большинство спортивных состязаний широко освещаются средствами массовой информации, а их трансляции насчитывают миллионы зрителей. Фанаты спорта не только следят за происходящими событиями в мире спорта посредством телевидения и интернета, но также зачастую посещают соревнования в различных странах мира. Как известно успех каждого спортивного мероприятия напрямую зависит от общения между спортсменами, журналистами, тренерами и болельщиками. В таком случае спортивное событие мирового масштаба не может обойтись без помощи профессионального спортивного переводчика, который сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.

В конце XX века телевидение России стало освещать множество международных спортивных соревнований, ранее не известных и мало известных отечественной публике и обладающих своей специфичной терминологией. Соревнования по фигурному катанию на коньках стали набирать популярность, а вместе с тем российское общество столкнулось с рядом новых понятий. Только к 2014 году в преддверии XXII Олимпийских Зимних Игр и XI Параолимпийских Зимних Игр в Сочи были выпущены англо-русские терминологические глоссарии по разным видам спорта, включая фигурное катание.

Спорт занимает одно из ведущих мест в общественной системе и представляет собой сферу социально-культурной деятельности. В связи с этим роль спортивной публицистики заметно возросла. В текстах средств массовой информации, посвящённых спорту, экспрессивность языка используется как способ привлечения внимания читателя. Поэтому журналисты всё чаще стараются найти новые средства речевой выразительности для завоевания внимания аудитории. Вместе с тем появляется проблема перевода спортивной терминологии, которая до сих пор остается достаточно малоизученным вопросом. Анализ стилистических средств передачи информации в мире спорта и проблема правильного перевода, трактовки и освещения спортивной терминологии приобретает в нашем современном мире особую актуальность Трудности, встречающиеся в процессе перевода спортивных текстов, и отсутствие узконаправленной, специализированной переводной литературы объясняют актуальность и особую значимость данной работы.

Объектом данного исследования являются спортивные тексты средств массовой информации по теме фигурного катания.

Предметом данного исследования выступают лингвистические механизмы, использованные для стилистической окраски спортивных текстов.

Цельюнастоящей работы является изучение стилистических особенностей перевода текстов спортивной тематики.

В соответствии с указанной целью ставятся следующие конкретные задачи:

  1. Изучить материалы теоретических исследований по теме «фигурное катание» и провести анализ на предмет наличия звуковых и графических особенностей оформления текстов;

  2. Выделить грамматические нарушения, использованные для стилистической окраски спортивного текста;

  3. Проанализировать пласт спортивной лексики, определить к какому стилистического тону относится;

  4. Ознакомиться с примерами использования выразительных средств в спортивных текстах;

  5. Рассмотреть ряд особенностей текстов на основе синтаксических законов;

  6. Сделать вывод об отражении этих особенностей в переводе.

Материалом для нашего исследования послужили научные исследования в сфере перевода спортивной терминологии, журналы, статьи, интервью и учебники, прямым образом связанные с фигурным катанием.

Методологической базой исследования являются фундаментальные труды в области стилистики таких ученых – лингвистов, как: И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко, В.Л. Наер, Э.Г. Ризель, М.Н. Кожина, Г.Г. Молчанова, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов и др.

В ходе работы были использованы разнообразные методы исследования. Основными методами были наблюдение, анализ, синтез и сравнение, а также применялись такие методы, как метод графической репрезентации результатов исследования и метод переводческих трансформаций.

Научная новизна заключается в попытке впервые проанализировать тексты для перевода по фигурному катанию.

Данная работа представляет практическую значимость для переводчиков, комментаторов, журналистов, тренеров, работающих в данной сфере, а также для широкого круга лиц, осуществляющих деятельность, связанную с организацией и проведением соревнований по фигурному катанию.

В структуру нашей курсовой работы входит введение, в котором мы обосновываем актуальность нашего исследования, объект и предмет исследования, цели и задачи, которые поясняют необходимость нашего исследования, краткая характеристика основных понятий, методологическая база исследования, практическая часть, освещающая стилистические особенности перевода текстов средств массовой информации по фигурному катанию, заключение, в котором сформулированы основные выводы нашего исследования, глоссарий, состоящий из основных терминов фигурного катания, а также список использованной литературы. Курсовая работа объемом в 31 страницу, имеет библиографию, состоящую из списка в 15 наименований.

  1. Фонографические особенности в спортивных текстах средств массовой информации.

Стилистические различия проявляются на всех уровнях языковой системы, в том числе и на фонетическом. Стилистическая фонетика изучает варьирование фонем в субъязыках, просодические стилистические средства и художественные экспрессивные средства звуковой инструментовки (3, 2013, с. 13). По мнению Мороховского Александра Николаевича, в инструментовке выделяют три способа организации звукового потока: аллитерация, ассонанс, звукоподражание, а также иногда наряду с данными понятиями выделяют эвфонию (9, 1984, с. 49).

Под аллитерацией будем понимать повторение одной и той же согласной или звуковой группы в начале двух или более слов близких друг другу (10, 2008, с. 26). В текстах по фигурному катанию были встречены такие примеры аллитерации: GritandGlory(Стойкость и Слава), Recognition, Respect&ARoyalAscent (Признание, Почёт и Первоклассный подъем) [IFS]. Средства массовой информации также не оставили без внимания такой прием, как ассонанс, или по И.В. Арнольд вокалическая аллитерация, обозначающая повторение ударных гласных внутри строки или фразы (1, 2010, с.284). Например, TheFinalOLYMPICCYCLE (Заключительный олимпийский цикл) [IFS]. По А.Н. Мороховскому, эвфония рассматривается не только как благозвучие, но также как оптимальное согласование звуковой и смысловой сторон высказывание, однако отмечается, что эти трактовки понятия достаточно субъективными. В средствах массовой информации на тему фигурного катания были встречены такие примеры эвфонии: HIGHRISK, LITTLEREWARD(ВЫСОК РИСК, МАЛА НАГРАДА), HEALTHYDIET, HEALTHYATHLETE(ЗДОРОВОЕ ПИТАНИЕ, ЗДОРОВЫЙ СПОРТСМЕН).

Авторские экспрессивные фонетические средства, используемые для создания благозвучия через выбор звуковой материи или путем соответствующей аранжировки слов были представлены в спортивных текстах аллитерацией, ассонансом и эвфонией, в то время как случае звукоподражания не были встречены.

В ходе стилистического анализа нужно различать фонетические и графические стилистические средства. Особое ударение (эмфатическое и дополнительное), интонацию, ритм, рифма и специфические интонационные контуры, которые используются для передачи эмоций и с целью усиления (эмфазы), на письме передаются графически с помощью шрифтовых выделений и пунктуации: курсив, жирный шрифт, заглавные буквы, точки и т.д.

Спортивные тексты освещаются чаще всего в виде интервью, где тексты подвержены тщательной обработке и грамотной организации. Заголовки выделены жирным шрифтом: Papadakis, Cizeron showcase brilliance in Moscow (Пападакис, Сизеров демонстрируют все свое великолепие в Москве)[INW].

Дополнительная информация, которую журналист не относит к основному тексту, определяя ее, как второстепенную, выделяется курсивом: Meagan Duhamel is a two-time World pairs champion with Eric Radford. You will find recipes, personal health tips and much more on her website at lutzofgreens.com. (Меган Дюамель – фигуристка, выступающая в паре с Эриком Рэдфортом и являющаяся двукратной чемпионкой мира. За рецептами, персональными советами и др. обращаться по ее сайту lutzofgreens.com) [IFS].

Вернемся к примеру TheFinalOLYMPICCYCLE[IFS], в котором использованы заглавные буквы в качестве стилистического приема. Заглавная буква Oи повторяющиеся заглавные Cрисуют олимпийские кольца, а гласная заглавная Y является воплощением олимпийского факела. Заглавные буквы создают аккумулятивный и вербальный эффект, воздействующий на читателя, воссоздавая в его голове характерные черты олимпийских игр.

Использование разнообразной цветовой гаммы также было встречено в текстах средств массовой информации. Например, заголовок HEALTHYDIET, HEALTHYATHLETEна сайте представлен в зеленом цвете, который является символом здорового питания.

Спортивным текстам характерно использование курсива, жирного шрифта, заглавных букв, смена цветовой палитры в качестве графического оформления текста. Умножение букв, разделение дефисом, употребление экстериорных и интериорных графонов не является основной стилистической особенностью спортивных текстах по фигурному катанию.

  1. Возникновение стилистического значения за счёт нарушения грамматических категорий частей речи.

Одним из важнейших средств создания экспрессивности в языке являются транспозиции. Под транспозициями понимается использование разнообразных лингвистических единиц таких, как слова, словоформы, словосочетания и предложения, в значении и в функции, которые изначально им не присущи.

Исследования демонстрируют, что транспозиция может создать как экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так и функционально-стилистические коннотации.

В морфологии под транспозициями понимают использование грамматической формы в не свойственном ей контексте. В результате транспозиции та или иная форма утрачивает свое традиционное грамматическое значение и приобретает новое - стилистическое (коннотативное экспрессивное) (3, 2013, с. 18).

Весьма распространенной формой стилистически значимых глагольных транспозиций в современном английском языке является использование аналитических форм с вспомогательными глаголами do/does/did для выражения удивления, настойчивости, раздражения (3, 2013, с. 20). Cпортивные тексты не стали исключением. «I didn’t have a ton of time for sightseeing, but what I did see was really beautiful and I really enjoyed my time there». («У меня не было много времени для осмотра достопримечательностей, но то, что я видел, было действительно красиво, и я правда наслаждался каждой минутой пребывания в этом месте») [IFS].

Зачастую глаголы в предложениях не согласованы в разных частях сложного предложения или с другими членами предложения, что является отражением момента коммуникации и сбивчивости речи в процессе. «You recently said that your team will create some unusual images on the ice». («Вы недавно сказали, что ваша команда создаст несколько необычных образов на льду».) «There is a lot of new stuff; we pushed ourselves to come up with lifts, reflective of the story we want to tell». («Есть много новых элементов, которые предстоит разучить; мы просто заставляли себя, чтобы разучить новые поддержки, чтобы научиться показывать зрителю историю, которую мы хотим рассказать») [INW].

В некоторых случаях, чтобы сократить длину предложения и осветить в заголовке только ключевые моменты, глаголы опускаются. «CulturedLobodaandDrozdreadytomaketheirmark». («”Окультуренные” Лобода и Дрозд готовы оставить свой след в истории») [INW]. Учитывая тот факт, что не все фигуристы обладают прекрасным знанием английского, а также, что ответы на вопросы журналистов заранее не продуманы, было обнаружено образование новых ныне не существующих глаголов и порой некорректное употребление глаголов в рамках контекста. «Russia’s Alexandra Trusova, 13, wowed the Brisbaine audience in her Junior Grand Prix debut». («Русская фигуристка Александра Трусова, которой только 13 лет, сразила наповал Брисбенскую публику, дебютировав на юниорском этапе Гран – При») [IFS]. «But it has been gestating for nearly two decades, ever since Maria took the ice at age 4». («Эта идея долго вынашивалась в течение почти двух десятилетий, с тех пор, как Мария впервые вышла на лед в возрасте четырех лет»): to gestate – вынашивать в утробе [INW].

В спортивных текстах также было отмечено использование транспозиций наречия. Например, случаи употребления наречия вместе с существительным или образование ранее не существующей формы наречия. «Thecompletioninsenioricedanceisundeniablyhigh». («Итоги взрослого этапа в танцах на льду несомненно были на высоте».) «We’ve been very lucky and really grateful that the relationships that have started out as purely business». («Мы были просто счастливы и, по правде говоря, благодарны, что в самом начале наши отношения сложились сугубо деловыми») [INW].

Транспозициям могут подвергаются не только глаголы и наречия, но и местоимения. Обобщенно-личное местоимение you может использоваться автором художественного произведения для достижения более доверительного тона общения с читателем (You know), а местоимение they, their для того, чтобы подчеркнуть, какая пропасть лежать между говорящим и окружающим его миром (3, 2013, с. 20). Спортсмены чаще всего употребляет местоимение you, тем самым выражая свое истинное желание, вступать в контакт с читателями и слушателями.«When you are out there competing, the arena is just an arena. It doesn’t really matter where you are. It’s just you and the ice, and skating on home ice isn’t going to help you land a quad Lutz». («Когда дело не касается соревнований, ледовая арена для тебя не больше, чем просто арена. Не имеет значения, где ты. Здесь только ты и лед, и катание на домашней арене никак не поможет тебе прыгнуть четверной лутц») [IFS].

  1. Использование лексических единиц высокого и сниженного стилистического тона.

По словам О. П. Воробьевой и Л. Ф. Бойцана, лексические выразительные средства английского языка – это слова, которые имеют не только денотативное, но и коннотативное значение. В зависимости от их коннотативного значения, такие слова делятся на две основные группы: литературные (высокий стилистический тон) слова, которые традиционно связаны с поэтической, книжной или письменной речью, и разговорные (низкий стилистический тон) слова, которые чаще всего используются в устной речи (8, 1998, c.13-15).

В ходе анализа отобранного материал на заданную тема было обнаружено, что лексика как высокого, так и сниженного стилистического тона используется в спортивных текстах. Примеры, которые будут представлены в данной статье, показали, что в рамках данных статей в спортивных текстах СМИ чаще все фигурируют слова высокого стилистического тона.

Употребление слов высокого стилистического тона обусловлено тем, что статьи интернет-сайтов и электронных журналов относятся к письменной речи. Фигурное катание отличается специфичной, своеобразной спортивной терминологией, что является объяснением для многочисленного использования стилистических неологизмов в текстах на заданную тематику. Уже существующие английские слова приобретают совершенно новые, уникальные значения в данном материале исследования.

Например, термин season в своем первое значение определяет времена года, но в контексте статей по фигурному катанию seasonобозначает период соревновательной практики фигуристов, точнее говоря, время от первых до последних официальных соревнований, включенных в календарь Международного Союза конькобежцев: «Ofcourse, thepreparationforthefirstseniorseasonrequiredmorehardworkfromusandwehopethatwe'vedoneit». («Конечно, подготовка к первому взрослому сезону требовала от нас более напряженной работы, и мы надеемся, что сделали это») [INW].

Такой термин как podiumв своем первом значении: возвышенная платформа, как для дирижера оркестра или общественного диктора, однако в спортивной сфере подиум является местом трех победителей соревнований во время церемонии награждения: «Ofcourse, wewanttoearnthehighestfinishandgetascloseaspossibletothepodium». («Конечно, мы хотим получить наивысший итоговый балл и максимально приблизиться к пьедесталу») [INW]. Прилагательное goldв речи фигуристов нашло свое отражение в таком значении как золотая медаль: «Whatdidyougainfromnearlycapturinggoldatlastseason'sjuniorworlds?» («Что вы чувствовали, когда были так близки к золотой медали на юниорском Чемпионате Мире в прошлом сезоне?») [INW]. Глагол take в словосочетание totaketheicewithприобретает новое значение, что в переводе будет отражено, как разделить лед с кем-либо или находиться на одном льду с кем-либо: «Howdoyoupsychologicallyprepareyourselvestotaketheicewithteamsthathaveestablishedthemselvesaschampions?» («Как вы психологически настраиваете себя, когда приходится кататься на одной ледовой площадке с парами, которые уже зарекомендовали себя как чемпионы?») [INW]. В качестве неологизмов также выступает также большинство названий элементов фигурного катания. Английской слово loop в мире фигурного катания обозначает реберный прыжок Loop, получивший такое благодаря технике исполнения, при которой фигурист рисует петлю в воздухе: «The 13-year-old included a crisp triple lutz-triple loop combination in her free skate…» («Эта 13-ти летняя фигуристка исполнила в своей произвольной программе потрясающий каскад тройной Лутц-тройной риттбергер…»)[IFS].

Спортивные тексты также наполнены иностранными словами, которые также представляют группу лексики высокого стилистического тона. В одной статье был найдено французское выражение en route синонимичное английскому выражению on the way: «Trusova was joined in the champions circle by Russian teammates Sofia Polishchuk and Alexander Vakhnov, who won both the short and free dances en route to claiming their own title». («Александра Трусова присоединилась к кругу чемпионов своих российских товарищей по команде Софии Полищук и Александра Вахнова, которые выиграли как короткий, так и произвольный танцы на пути к тому, чтобы претендовать на собственный титул») [IFS].

Тексты СМИ по фигурному катанию нашли свое выражение не только в статьях, а также в интервью и репортажах, что объясняет использование слов сниженной тональности, которые чаще всего используются в устной речи. Ярким примером разговорной лексики стал специальный сленг, который являются таким же социальным, как профессиональные жаргоны (Методичка укр, 1998, c.13-15). For example, worlds is usedinstead of World Championship: “What did you gain from nearly capturing gold at last season's junior worlds?” «Что вы чувствовали, когда были так близки к золотой медали на юниорском Чемпионате Мире в прошлом сезоне?») [INW]. Часто встречающийся элемент разговорной речи, выражающий surprise, excitement and admiration, междометие “Wow” было употреблено в форме глагола: «Russia’sAlexandraTrusova, 13, wowedtheBrisbaneaudienceinherJuniorGrandPrixdebut». («Русская фигуристка Александра Трусова, которой только 13 лет, сразила наповал Брисбенскую публику, дебютировав на юниорском этапе Гран – При») [IFS], который также представляет пласт спортивной терминологии сниженной тональности.

Таким образом, в ходе исследования, нами было обнаружено, что спортивным текстам характерно использование лексики двух больших лексических групп. Первая группа слов высокой тональности, которые являются отражением письменной речи, были представлены множеством неологизмов, употребление которых было обусловлено новым контекстом и новой сферой жизни, а также иностранными словами, которые являются неотъемлемой частью любого языка и многонационального мира спорта. Вторая группа слов сниженной тональности, характеризующие разговорную речь, была наполнена специальным спортивным сленгом.

  1. Использование выразительных средств, стилистических приемов и их интерпретация.

В спортивных текстах по фигурному катанию нередким способом организации текстов стал прием использования разнообразных выразительных средств. В данной области стилистики, главным предметом для изучения является не значение единицы как таковое, а стилистические функции переноса значений и комбинации значений.

Во всех этих случаях речь идет о переносе транспозицией с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и стилистические функции переноса значений – это одна из областей изучения стилистической семасиологии (3, 2013, с. 33).

В стилистической семасиологии выделяют два вида приемов: стилистические приемы, основанные на переносе значений и приемы, основанные на комбинации значений (3, 2013, с. 33). В процессе исследования было выявлено, что спортивные тексты наполнены как фигурами замещения, среди которых встретились гипербола, эвфемизм, метафоры, эпитеты, так и фигуры совмещения, а именно сравнение, антитеза, нарастание.

Стилистическим приемом, который довольно часто встречается в речи спортсменов, стала гипербола: выражение идеи на чрезвычайно преувеличенном языке и основано на взаимодействии логического и эмоционального значений слова (10, 2008, с.16). Использование гиперболы обусловлено эмоциональностью говорящих во время интервью, что помогает передать истинные чувства и эмоции спортсмена, которые он испытывал в определенный момент. «Well, I cried all I could the first time I went!» («Я орала так, как только могла, когда вышла на лед первый раз!»), «Doyoutrytostayinyourownbubble(«Ты пытаешься закрыться от всего мира и остаться наедине с собой?») [INW].

По определению И.Р. Гальперина, эвфемизмы – это слова или выражения, употребляемые для замены неприятного слова или выражения на более подходящее в общепринятом смысле, которые не стали исключением для публичной речи спортсменов, в виду того, что деликатность, вежливость чаще всего является их отличительной чертой (2, 1981, с. 164). «You’ll read comments like «Her competitor is better», «She should go to Games» or «She is not good enough». That’squitedemoralizing». (Очевидно, что можно увидеть такие комментарии в роде: «Ее соперница лучше», «Она обязательно должна поехать Олимпийские игры» или «Она не в лучшей физической форме». Это немного выбивает из строя) [INW].

Метафора как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, наполнили спортивные тексты, что помогло наиболее точно описать образ спортсмена или явления (7, 2004, с. 5). «The duo’s placement in Helsinki guaranteed Canada three pairs berths at the 2018 Olympic Winter Games». («Место, которое пара заняла на соревнованиях в Хельсинки, гарантировало Канаде 3 квоты в парном катании на Зимних Олимпийских Играх 2018 года».), «Crio admitted he was blown away by Papadakis and Cizeron's talent level, and he is thankful for all he learned from this experience with them». («Крио признался, что он был просто сражен на повал талантом пары Пападакис – Сизерон и добавил, что благодарен им за этот бесценный опыт, полученный в процессе работы с ними») [INW].

Спортивная область исследования представляет собой сферу, где присутствует постоянно сравнение как самих спортсменов, так и их действий, результатов. В семасиологии сравнение предполагает характеристику одного объекта через признаки другого, относящегося к иной семантической сфере (3, 2013, с.44). «Crio was delighted to find that the ice dancers were far more than just superb athletes». («Крио был рад узнать, что танцоры в фигурном катании представляли из себя нечтобольшое, чемпростоотличныеспортсмены».), «Samoilov entered the day as the leader in the clubhouse» («Самойлов на сегодняшний день какглаварьэлитногоклуба»), «I, of course, don’t want to read these criticisms, but they are there, as toxic as they are». («Я, конечно, не хочу читать критичные комментарии, но они повсюду и все такие же отравляющие, как яд») [INW].

Стилистические приемы отличаются значительной эмоциональность и экспрессивностью благодаря противопоставлению противоположных признаков, предметов и явление, точнее говоря, благодаря такому приему, как антитеза (9, 1984, с.182). Зачастую у людей складывается определенный образ спортсмена, основанный на программах, которые презентуют фигуристы, но этот образ не имеет ничего общего с реальной жизнью. Такой контраст помогает в тексте выразить антитеза. «When she’s skating, she seems quite discrete and shy, but in his interview with Icenetwork, she proved to be confident, funny and laughing». («Когда она катается на коньках, она кажется довольно замкнутой, серьезной и застенчивой, но в своем интервью Icenetwork она раскрылась как уверенный в себе человек, забавный и смеющийся») [INW].

В большинстве интервью выделятся небольшой абзац для описания спортивного пути фигуристов, их пути от незначительных побед к более серьезным, в тексте это явление нашло свое выражение у средств массовой информации в виде стилистического приема нарастания. Нарастание – это такая аранжировка значений в тексте, когда каждое последующее превосходит по силе и интенсивности предыдущее (3, 2013, с. 46). «Two years ago you skated to Prokofiev’s Romeo and Juliet. Last year you elected to skate to Schnitke’s «Adagio». This year you go with Debussy’s «Clair and Lune». Doyoulikeclassicalmusic?» («Два года назад ты каталась под «Ромео и Джульетте» Прокофьева. В прошлом году ты решила взять музыку Шнитке «Адажио». В этом году ты катаешься под Дебюсси «Клэр-де-Люн». Тебе нравится классическая музыка?»), «I need something that starts slowly and builds over the program». («Мне нужно такое музыкальное сопровождение, которое начинается с медленной части и развивается, усиливается в процессе программы».), «Just two years ago, Russia’s Maria Sotskova finished second at Junior Grand Prix Final in Barcelona. This season, she won silver at both of her Grand Prix outing and qualified for the Grand Prix Final just as she did last year». («Еще два года назад русская фигуристка Мария Сотскова была второй на финале Юниорского Гран – При в Барселоне. В этом сезоне, она выиграла серебро на двух этапах взрослого Гран- При и отобралась на финальный этап Гран – При, как и в прошлом году») [INW].

  1. Средства стилистического синтаксиса.

Речевая экспрессия во всем ее многообразии присуща не только звукам, словам и их грамматическим формам, но еще в большей степени синтаксической организации речи. Стиль любого речевого произведения, в том числе публицистического, как и стиль отдельного автора, в значительном степени определяются синтаксисом. Нередко синтаксическая организация речи оказывается основным средством художественной изобразительности (9, 1984, с. 132).

Стилистический синтаксисизучает стилистическую отнесенность синтаксических форм к тому или иному субъязыку, синтаксические механизмы создания специфичности и их экспрессивную значимость в речи.

В спортивных текстах были использованы такие механизмы создания специфичности в синтаксисе: избыточность синтаксических элементов, необычное размещение компонентов предложения, совместное употребление элементов синтаксической структуры (3, 2013, с.48).

Рассмотрим группу примеров, основанных на избыточности элементов, основными представителя которой являются разные виды повтора. Широко распространенное выразительное средство, употребляемое во всех видах эмоциональной речи – как в поэзии, риторике, так и в повседневном разговорном общении. Повторение речевого элемента привлекает к нему внимание, подчеркивает его значимость, усиливает эмоциональное воздействие высказывания. Кольцевой повтор в спортивных текстах по фигурному катанию используется с целью усиления, эмфазы: «Ilyushechkina agreed, adding that «going into every competition we try to show our best, to show our maximum, and at the end of the season we were ready to show our best(«Ильюшечкина согласилась, добавив, что «на каждом соревновании мы стараемся показать все самое лучшее, показать максимум, и в конце сезона мы были в состоянии показать все самое лучшее, на что мы были готовы») [INW].

Следующий синтаксическим приемом, вносящим стилистическую окраску в спортивные тексты, стали вставные конструкции, выполняющие важную функцию уточнения и напоминания информации, выстраивая логичную цепочку развития спортивных событий. Вставные конструкциисодержат дополнительные сведения, попутные замечания, различные уточнения, пояснения, поправки, как правило, не выражают отношения говорящего к высказываемой мысли, не содержат общей оценки сообщения, указания на его источник, на связь с другими сообщениями. «A sixth-place result at the 2017 World Championships — one spot higher than the season before — came on the heels of four international podium finishes: silver at Nebelhorn Trophy and bronze at Skate Canada, Cup of China and Four Continents». («Итоговое шестое место на Чемпионате Мира 2017 года – на одно место выше, чем в предыдущем сезоне – было получено сразу же после четырех международных соревнований, где им удалось занять пьедестал: серебро на Небельхорн Трофи и бронза Чемпионате Канады, на Кубке Китая и на Чемпионате Четырех Континентов».) [IFS]. «A new arrangement by Alex and Quest hip hop dance crew member Ryanimay Conferido -- who worked with the siblings on last season's Frank Sinatra and Jay-Z hip hop mix -- gives the routine a twist». («Новое предложение Алекса и участника танцевальной хип-хоп команды «Поиск» Р.Конферидо – работал с этой парой в прошлом сезоне над постановкой под музыкальный микс из композиций Франка Синатры и хип-хопа Джей зи – внесло разнообразие в рабочий процесс») [INW].

Cредства массовой информации не оставили без внимания синтаксические приемы, основанные на совмещении синтаксических единиц, так называемые моделированные повторы. Анафора – повтор начальных элементов смежных предложений или фраз, например: «Cizeronexplained: «Itwasalotofsharing…itwasreallyarichprocess» («Сизерон объяснил: «Это был процесса обмена опытом…это был действительно стоящий процесс».) «Everyone around the world is pushing the envelope, and everyone is getting better». Все мировые лидеры стараются выходить за границы возможно, и все улучшают, таким образом, свои навыки катания».) [INW].

В спортивных текстах по фигурному катанию был использован прием, основанные на необычном размещении компонентов предложения, а именно инверсия. Изменение фиксированного порядка слов (подлежащее – сказуемое – дополнение) способствовало эмфатическому выделению одного из предметов высказывания. Цель - привлечение внимания к выделенному члену предложения: «Line, extension and strength is absolutely imperative in both art forms, and yet it must all look natural and easy». («Красивые линии, хорошая растяжка и сила абсолютно необходимы в обеих формах искусства, и все же все это должно выглядеть естественно и легко».) [INW].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Спортивная лексика - превосходный материал для изучения, так как она обозначает понятия, одинаковые для разных народов и культур. Уникальной чертой языка спорта является то, что он направлен не только на узкий круг лиц, но и на широкую аудиторию. Однако среди лингвистов до сих пор не существует единого мнения о терминологическом статусе языка спорта. Основными проблемами при определении статуса данного слоя лексики считается его неоднородность и двойственность употребления.

На современном этапе спортивные лексемы выделяют в три группы: спортивная терминология, спортивная лексика, профессионализмы. В спортивной лексике, как правило, выделяют: специальные термины, арготизмы и нетермины. Некоторые лингвисты так же предлагают выделять спортивную лексику терминологического и нетерминологического характера. Однако данная теория остаётся мало изученной.

При изучении спортивной терминологии основным способом разграничения терминологии является её рассмотрение по разным видам спорта. Внутри отдельного вида спорта терминология может структурироваться по наименованиям процессов (приёмов), оснащения, величин, признаков и свойств. Важную роль в классификации языковых единиц любого вида спорта играют наименования деятелей спорта и отдельных частей соревнований. Классификация спортивной терминологии, заключающаяся в структурировании знаний о том или ином виде спорта, является первым шагом к созданию словаря или глоссария.

Говоря об особенностях спортивной терминологии английского языка, следует отметить, что она формировалась под влиянием разных языков, поэтому большое количество спортивных терминов являются заимствованными. Отличительной чертой английского языка спорта считается использование сленга и жаргона, большое количество многозначных слов и сокращений.

Основными сложностями при переводе текстов спортивной направленности считаются передача имен собственных, многозначных терминов, сокращений и сленговых выражений. Более того, необходимо помнить, что спортивная терминология не стоит на месте и постоянно развивается. Таким образом, спортивная терминология характеризуется тем, что термины, входящие в ее состав, постоянно меняют своё содержание.

В настоящей работе была предпринята попытка выявлении стилистических аспектов спортивных текстов средств массовой информации на тему фигурное катание и исследование выполнено в русле функциональной стилистики, лингвистики текста и сравнительно-сопоставительной типологии.

Работа состоит из введения, пяти параграфов, заключения и глоссария.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования.

Параграфы посвящены раскрытию стилистических характеристик текстов СМИ. Мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских спортивных текстах, заголовках. Как показало наше исследование, в английских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:

-на фонографическом уровне наиболее частотными являются стилистические приемы как аллитерация, эвфония и жирный шрифт, курсив, заглавные буквы.

-на морфологическом уровне были выявлены грамматические нарушения таких частей речи как глагол, наречие и местоимения, образующие стилистическое значение.

-на лексическом уровне выделяются две группы: лексика высокого и низкого сниженного тона, где преобладает лексика высокой тональности.

-на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, анафора и вставные конструкции.

-на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как гипербола, сравнение, метафора, антитеза, нарастание и эвфемизм.

Спортивный перевод предусматривает использование разнообразных трансформаций. В данной работе типичными для спортивного перевода текстов по фигурному катанию являлись транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, поиск эквивалента.

Данная работа показывает, что область спортивной терминологии изучена не в полной мере. Ученые до сих пор не могут определиться, имеет ли право спортивная лексика быть терминологией. Четкое деление спортивной терминологии на классы не было представлено ни одним ученым. А также в результате исследования было выяснено, что количество терминологических словарей, посвященных разным видам спорта, а особенно посвященных не таким популярным видам спорта, как фигурное катание, достаточно ограничено. Общество нуждается в создании терминологических словарей для более полного изучения спортивной терминологии, ее особенностей, а также для четкого понимания то, о чем говорят спортивные комментаторы, журналисты и телеведущие, освещающие спортивные события.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – 10-е изд – М.: Флинта: Наука, 2010. – 384 с.

  2. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Учебное пособие для использования студентами и преподавателями в учебном процессе / И.Р. Гальперин. – Москва: Изд-во литература на иностранных языках, 1958. – 460 с.

  3. Гриценко, Е.С. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов отделения заочного обучения. – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – 165 с.

  4. Гуревич, В.В. Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, учащихся старших классов школ и изучающих английский язык самостоятельно / В.В. Гуревич. – 7-е изд – М.: Флинта: Наука, 2017. – 72 с.

  5. Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Учебное пособие – М.: Изд-во научной и учебной литературы УРСС, 2016. – 222 с.

  6. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. —М.: Высш. шк., 1986.— 144 с. — На англ. яз.

  7. Лапшина, М.Н. Исчерпывающие ответы по стилистике английского языка / М.Н. Лапшина, М. Сухарева, Н. Образцова, Н. Ведущенко, А. Лесохин, И. Перекопский, Г. Конрадт, И. Ксенофонтова [Электронный ресурс]. URL: http://www.durov.com/estyle.htm (дата обращения: 03.01.2018)

  8. Методичні вказівки до семінарських та практичних занять з стилістики англійської мови для студентів 4 курсу стаціонару [Текст]: методический материал / Уклад.: О.П. Воробйова, Л.Ф. Бойцан, Л.В. Ганецька, О.Ю. Дубенко, І.О. Іноземцева, Л.Р. Чеботарьова; Рец. Л.М. Безкровна; Відп. за вип. О.П. Воробйова, І.О. Іноземцева. - К. : КДЛУ, 1998. - 64 с. - бц р.

  9. Мороховский, А.Н Стилистика английского языка: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / А.Н. Мороховский, О.П. Воробьева, Н.И. Лихошерст, З.В. Тимошенко. – Киев: Изд-во «Вища школа», 1984. – 235 с.

  10. Пацеля, Л.Б. Стилистика английского языка: практикум для студентов факультета лингвистики / Л.Б. Пацеля, О.В. Кудряшова. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. – 91 с.

  11. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996 - 196 с.

  12. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М.: OOO «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221, [3] с. (на англ. яз.).

  13. Скребнев Ю.М. Фигуры речи / Ю.М. Скребнев // Русский язык:.Энциклопедия; под ред. Ю.Н. Караулова. - М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2003. - С. 591-592.

  14. International Figure Skating – электронный журнал [Электронный ресурс]. URL: https://www.ifsmagazine.com/ (дата обращения: 03.01.2018).

  15. Icenetwork – веб-сайт [Электронный ресурс]. URL: http://web.icenetwork.com/home (дата обращения: 03.01.2018).

Приложение 1

Глоссарий спортивных терминов фигурного катания

(на основе методологической базе исследования)

Термин

Перевод

Этапы соревнований

Cup of China

Кубок Китая

European Championship

Чемпионат Европы

Four Continents Championships

Чемпионат четырёх континентов

Grand Prix

Этап Гран-При (соревнования международного масштаба)

Grand Prix Final

финальный этап Гран-При

nationals (National Figure Skating Championships)

Национальный чемпионат мира по фигурному катанию

Skate America

Чемпионат Америки

Skate Canada

Чемпионат Канады

Winter Games

Зимние Олимпийские Игры

World Championship

Чемпионат Мира

Элементы фигурного катания

Axel

Аксель

Camel spin

Либела

Death spiral

Тодес

double Axel

дупель (двойной аксель)

Flip

Флип

Half Loop

Ойлер

Layback Spin

Заклон

Loop jump

Риттбергер

Lutz

Лутц

Salchow

Сальхов

Sit spin

Волчок

Throw jump

Выброс

Toeloop

Тулуп

triple Axel

триксель (тройной аксель)

Twist lift

Поддержка

Система судейства

Composition

построение программы

Deductions

Штрафы

downgraded (jump)

пониженный (прыжок)

Grade of Execution

уровень исполнения

Interpretation

передача музыки и образа

Performance

артистизм, красота исполнения

Scale of Value

базовая стоимость элемента

Skating Skills

владение коньком

Total Component Score

Суммарная оценка за общее впечатление (уже умноженная на соответствующие коэффициенты)

Total Element Score

Суммарная оценка за элементы

Total Segment Score

общая оценка, является суммой остальных трёх

Transitions

связующие элементы

under rotated (jump)

недокрученный (прыжок)

Общая лексика

a bronze

бронзовая медаль

a gold

золотая медаль

a leg injury

травма ноги

a personal best

личный рекорд

a podium

пьедестал почета

a silver

серебряная медаль

blades

лезвия

clean

чистый (прокат), без падений

combination

каскад, комбинация из нескольких прыжков

double jump

прыжок в два оборота

duo

пара фигуристов

ice dancing

спортивные танцы

inside edge

внутреннее ребро

junior level

младший уровень соревнований (до 16 лет)

junior season

юниорский сезон

long program (free skating)

произвольная программа

off-ice training

тренировка в зале, на «земле»

off-season

межсезонье

on the harness

на удочке

orthopaedic sports surgeon

спортивный врач – хирург

outside edge

наружное ребро

pair skating

парное катание

quad (quadruple jump)

прыжок в четыре оборота

retirement

окончание профессиональной карьеры фигуриста

score

баллы, результат

season

спортивный сезон

season's best

рекорд сезона

senior season

взрослый сезон

short program

короткая программа

single skating

одиночное катание

sport cardiologist

спортивный врач – кардиолог

spot

квота

step

шаг

step sequence

дорожка шагов

strong component

высокая оценка за компоненты

style of skating

стиль катания

technical score

техническая составляющая

technical skill

технический навык, мастерство

test skating

контрольные прокаты

the five-time champion

пятикратный чемпион

The International Skating Union

Международный союз конькобежцев

the senior level

взрослый уровень соревнований (от 16 лет и старше)

to attempt

пытаться

to compete

соревноваться

to fall

падать

to figh for attention

бороться за внимание

to injure

получить травму

to land

приземлять прыжок (как правило, на одну ногу)

to lift weight

поднимать (тяжелые) веса

(заниматься в тренажерном зале с отягощением)

to medal

получить медаль

to miss a level

потерять уровень (вращения, дорожки)

to rank

занимать место

to rotate

крутить (прыжок)

to skate

кататься на коньках

to skip season

пропустить сезон

to surpass

обкатать, перекатать

to train

тренироваться

training environment

условия тренировочного процесса

triple jump

прыжок в три оборота

under-rotation call

знак недокрута (недокрученного прыжка)

workout

упражнение

а lineup

состав участников

Просмотров работы: 341