ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Розыева М.Б. 1, Новикова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Специальные теории перевода должны изучать специфику типов и подтипов перевода либо применительно ко всем языкам мира (общие специальные теории перевода) либо применительно к конкретной паре языков (частные специальные теории перевода). Частные теории перевода должны изучать специфику перевода с одного конкретного языка на другой либо применительно ко всем типам и подтипам перевода (общие частные теории перевода), либо применительно к конкретным типам и подтипам перевода (частные специальные теории перевода). Выражения "частные специальные теории перевода" и "специальные частные теории перевода" в этой схеме синонимичны. Для каждой пары языков обычно строят по две общих частных теорий перевода ("туда и обратно", например, с французского языка на русский и с русского языка на французский и т.д.) и множество специальных частных теорий перевода (в зависимости от того, сколько выделяют самостоятельных типов и подтипов перевода) , умноженное еще на два (также "туда и обратно").

Пока нельзя считать окончательно решенным вопрос о типологии (классификации видов и подвидов) перевода, во многом предопределяющей и научную разработку номенклатуры переводческих специальностей и специализаций (узких специальностей) в рамках профессии переводчика, методики преподавания перевода и определение самого требующегося набора специальных теорий перевода. Среди специалистов по переводу нет единомыслия по проблеме типологии перевода. То, что одни авторы называют "типами" или "видами" перевода (например, устный и письменный перевод), другие авторы именуют "формами" перевода, отличая их от типов или видов перевода (художественного, научнотехнического и т.п.), подразделяемых еще на "жанры" перевода. Иногда к таким "формам" перевода относят и компьютерный перевод, хотя в принципе перевод текстов компьютером может выполняться как письменно, так и устно, и компьютерный перевод логично противопоставлять лишь «человеческому» переводу. Если одним авторам выделяемые ими виды и подвиды перевода

(например, односторонний и двусторонний перевод, перевод с листа) представляются бесспорными, то другие авторы вовсе не считают их самостоятельными видами или подвидами перевода, называя, например, перевод с листа "приемом перевода". Ряд авторов склонен называть "видами перевода" то, что все-таки уместнее относить к способам и приемам перевода (например, дословный и описательный перевод, калькирование , транслитерацию и т.п.). Некоторые авторы относят к "типам перевода" различные качественные градации перевода (адекватный перевод, посредственный перевод, буквалистский перевод, вольный перевод и т.п.). Многие авторы стремятся подвести под понятие перевода любые разновидности языкового посредничества, включая реферирование, аннотирование, пересказы, адаптации или переделки оригиналов, что вызывает возражения других авторов, которые предпочитают говорить здесь не о "собственно переводе", а об "адаптивном транскодировании", о "квази-переводе" или даже о псевдо-переводе". Поэтому предлагаемые разными авторами типологии перевода и перечни переводческих специальностей совпадают лишь чacтично и расхождения между ними порой довольно велики (Бархударов 1975; 46-49; Ванников 1987: 31-55; Комиссаров 1980: 119-126; Комиссаров 1984; Лилова 1985: 35-37, 223-239; МиньярБелоручев 1980: 5-16, 144-155; Пронина 1986: 125-129).

Вызывает разногласия квалификация межъязыковых соответствий, устанавливаемых в практической двуязычной лексикографии и сопоставительном языкознании. Одни авторы относят их к области перевода и оперируют термином "словарный (лeксикографический) перевод", другие же полагают, что к переводу правомерно относить лишь преобразования типа "текст-текст". Возможно, последняя точка зрения питается концепцией, согласно которой в языке нет значений, нет информации, эти феномены появляются только в речи, в контексте. Остается, правда, загадкой не только то, как лексикографы и языковеды все-таки ухитряются отыскивать семантическую общность между "ничего не значащими" изолированными единицами разных языков, но и то, как вообще удается людям из языковых единиц без значений создавать в речи значения, понятные другим людям. Признание существования языковых значений до речи не обязательно ведет к признанию появления информации в текстах. Значения языковых знаков сами по себе не содержат информации в силу того, что коммуникантам они заранее известны и поэтому "избыточны", хотя он и констатирует, что люди не смогли бы общаться, не зная, значений до речи. Здесь уже напрашивается вывод о "безинформационности" языка, речи (текстов) и знаний. Информацией cлeдyeт, вероятно, считать нечто новое, неведомое, которое после превращения в знание перестает быть информацией, хотя остается не ясным, как удается осуществлять такой переход от информации (незнания) к знанию. По мнению ряда авторов хотя через тексты и передается информация, знания содержатся и накапливаются только в единицах языка, первичны не тексты, а знания, которые существуют до текстов и после ознакомления с текстами хранятся в памяти человека не в форме заученных наизусть текстов и даже не с помощью слов, а с помощью "семантических долей" ("элементарных семантических признаков") природа которых точно пока не известна (Верещагин, Костомаров 1980: 49-64). Здесь опять-таки остается не ясным смысл создания и хранения текстов, передачи их от поколения к поколению. Ссылки на бесписьменные социумы мало что доказывают. Согласно некоторым авторам термин "текст" приложим только к сфере письменной речи (Гальперин 1981: 18-19).

В формулировке Л.С. Бархударова "переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" (Бархударов 1975:11). В понимании И.Р. Гальперина "перевод - это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка" (Гальперин 1987: 20). Перевод есть общественно-необходимая и посредствующая процесс коммуникации деятельность по преобразовании текста на исходном языке в текст на каком-либо другом языке, на котором он только и служит источником информации для людей, не владеющих исходным языком. На взгляд Г. В. Колшанского , "перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу языкаоригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового, социального и культурного плана" (Колшанский 1980:112). Как полагает В.Н. Комиссаров, "перевод может быть определен в лингвистическом плане как особый вид соотнесенного функционирования языков" (Комиссаров 1980: 37). Перевод есть передача информации, точнее сказать переводчик дешифрует информацию оригинального автора, содержащуюся в тексте его произведения, перевыражая (вновь зашифровывая) ее в системе своего языка, а информацию, содержащуюся в его тексте, вновь декодирует читатель перевода. Необходимо заметить , что определений правильного перевода почти так же много, как и авторов, занимающихся обсуждением предмета и развивающих концепцию «динамической эквивалентности» перевода, согласно которой может быть признан любой перевод в зависимости от конкретных потребностей и обстоятельств — от сверхбуквального до сверхвольного .

Список литературы

1. Аликина, Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е.В. Аликина. - М.: АСТ, 2007. - 156 c.2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 239 c.3. Борисова, Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский / Л.И. Борисова. - М.: ТЕЗАУРУС, 2009. - 206 c.4. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 c.

Просмотров работы: 370