ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ИЗМЕНЕНИЯ ВОЕННЫХ ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Калгина Е.А. 1, Золотухин И.С. 1
1Военный Учебно-Научный Центр Военно-Воздушных сил "Военно-Воздушная Академия им. Н.Е.Жуковского и Ю.А.Гагарина"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Военная терминология напрямую связана с политическими процессами любого общества. В современных условиях, когда средства массовой информации имеют доступ к освещению различных политических событий, в том числе и военных конфликтов, военная терминология регулярно используется политиками, журналистами, дипломатами, а также обычными людьми.

Обращение к военной терминологии актуально в настоящее время, в связи с беспрецедентным объемом ее использования в средствах массовой информации, в центре внимания, которых постоянно оказываются военные конфликты. Военная терминология регулярно употребляется в многообразии контекстов и находится в состоянии интенсивного развития в условиях современного технического прогресса.

Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Для него характерны системность, дефинитивность, тенденция к моносемичности, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. Специфика термина проявляется при работе над текстами научного стиля: принципиальная однозначность, точность, экономичность, номинативность, различительная функция, стилистическая нейтральность, большая информационная насыщенность, номенклатурный характер [5].

Ведущий исследователь проблемы терминологии - В.Н. Шевчук определяет военную терминологию как «упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и военного дела и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [1]. Военный термин определяется как «устойчивая единица синтетической или аналитической номинации, закрепленная за соответствующим понятием в понятийно-функциональной системе определенной сферы военной профессии в значении, регламентированном его дефиницией».

Для того, чтобы доказать, что военная терминология – это не просто совокупность или некое множество отдельных терминов и отношений между ними, а именно система, попробуем понять, как организована военная терминология.

Классификация военной терминологии по частям речи: военная терминология английского языка представлена четырьмя типами частей речи: именем существительным, прилагательным, глаголом и наречием. Анализ словаря военных терминов - Campaign Dictionary Of Military Terms Dictionary Macmillan, 2004 показал, что процентное соотношение существительных к остальным частям речи составляет более 80 процентов, таким образом основной формой выражения военных терминов как в сфере фиксации, так и в сфере функционирования является имя существительное [2].

К особенностям авиационной терминосистемы можно отнести:

а) в военной терминологии наблюдается относительно небольшое число заимствований. Заимствования из других языков в английской военной терминологии в известной степени ограничены тем фактом, что английский язык является доминирующим в области технологии и международных отношений. Такие наименования, как, например: chaff «дипольные отражатели»; drone «беспилотный самолет для наблюдения за полем боя»; dogfight «воздушный бой»; pillbox «закрытое огневое сооружение»; silo «стартовая шахта» в англо-русском военном словаре Г.А. Судзиловского (1973) даются с пометкой «военный сленг», но уже в словаре под редакцией В.Н. Шевчука (1987) они включены в состав военных терминов.

б) для военной терминосистемы характерно наличие большого количества сокращений, незнание которых может серьезно осложнить понимание. Например: comsat - communication satellite, stanag – standardisation agreement, NATO - North Atlantic Treaty Organization, EAGLE - Elevation Angle Guidance Landing Equipment; Univac - universal automatic computer [6].

в) очередной военный конфликт провоцирует появление новых слов. Например, боевые действия в Ираке привели к появлению таких слов, как embeds - так называют журналистов, которые аккредитованы при определенном военном формировании (изначально глагол embed употреблялся в значении «вставить, врезать, внедрить»); shoe-bomb (взрывчатка, спрятанная в обуви).

г) неизбежным представляется и обратный процесс – ряд терминов выходят из употребления и остаются только в словарях терминологии конкретного периода. В качестве примера можно привести слово blockbuster, которое во времена второй мировой войны трактовалось словарями как: «a large bomb used to demolish extensive areas» (мощное взрывное устройство для разрушения обширных районов, а в современном словаре имеет определение «a book or film that is very good or successful» (книга или фильм, имеющие большой успех) [3].

д) военной терминологии английского языка присуща метафоричность [4]. В качестве примера существования метафор в английской военной терминологии можно привести ряд терминов из словаря военных терминов издательства Macmillan: chopper (a helicopter) – вертолет, досл. «приспособление для рубки, резки»; dogfight (a battle between aircraft) - воздушный бой, досл. «собачья драка»; caterpillar steel track (гусеничная стальная лента); booby-trap (мина-ловушка); drop zone (зона высадки парашютного десанта) [2].

е) для выражения терминируемого понятия возможно привлечение слова, выражающего общебытовое понятие, которое может ассоциироваться по аналогии с термином. Например: parent division (дивизия, в которую входит данное подразделение, “своя” дивизия); accurate fire (прицельный огонь); caterpillar steel track (гусеничная стальная лента);booby-trap (мина-ловушка);drop zone (зона высадки парашютного десанта); flag officer (высший офицер, адмирал); free rocket (неуправляемая ракета); handgun (личное огнестрельное оружие); nozzle (сопло, форсунка).

и) анализируя процесс перехода термина в общеупотребительную лексику (или процесс детерминологизации), можно отметить, что при этом происходит упрощение понятия, оно как бы приспосабливается к возможностям его понимания в общеупотребительном языке. Например, любой словарь бизнес-лексики содержит такие термины как: strategy, action, operations, campaign, force, conflict, target, resources и др. «Военное» происхождение данных терминов вряд ли вызовет сомнение.

Таким образом, в ходе проведенного исследования мы пришли к ряду выводов. Военная терминология является открытой терминологической системой и интенсивно развивается, отражая развитие военной науки. Военная терминология не обладает автономностью в составе общелитературной лексики, границы между этими пластами проницаемы и открыты для движения в любую из сторон, то есть военные термины могут по разным причинам выходить за рамки специальной терминологической системы и функционировать в общелитературной лексике.

Список литературы:

1. Шевчук В.Н. Военная терминологическая система в статике и динамике. – дисс. д.ф.н. – М., 1985.

2. Campaign Dictionary of Military Terms. – Macmillan, 2004.

3. Dictionary of Military Terms. – 3rd edition by Richard Bowyer. – London, 2007.

4.Телия В.Н. Метафора в языке и тексте. – М.,1988.

5.Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и в

социокультурном аспектах. – Автореферат дисс. канд. филол. наук. – М., 2012.

6.Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике. – М., 2007.

Просмотров работы: 197