ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОНИМАНИЕ СМЫСЛА ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПО СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКЕ) - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ПОНИМАНИЕ СМЫСЛА ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ ПО СТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКЕ)

Шалашов Я.В. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Английский язык является самым распространённым языком на планете. На данный момент около двух миллиардов человек по всей планете владеют им. Во многих странах он является одним из основных языков.

В современном мире специалисты из разных стран всё больше стремятся общаться, обмениваться опытом, исследовательскими достижениями и сотрудничать в целом. Этим и обусловлена широкая распространённость английского языка, некоторые специалисты называют его «языком современного общества». Каждый человек знает об английском языке, постепенно растет количество людей, стремящихся его изучать, начиная с основ и заканчивая способностью свободно разговаривать на нём, что, несомненно, является конкурентным преимуществом на рынке труда в сегодняшней жизни.

Для работы в строительной сфере английский язык является основой коммуникации. Сегодня инженеры-строители с высшим образованием являются представителями одной из самых массовых профессий высококвалифицированного труда. Именно они руководят производственными площадками на строительных и промышленных предприятиях, работают в научно-исследовательских институтах и конструкторских бюро, а также принимают участие в решении вопросов финансового планирования и организации производства. Знание английского языка помогает инженеру-строителю быть в курсе новейших технических открытий, иметь возможность реализовывать свои собственные проекты, с легкостью понимать необходимую техническую информацию, изучать документацию приборов и составов импортного производства. Вышеперечисленные факторы объясняют актуальность и необходимость знания английского языка представителями данной сферы, ведь без этого возможности карьерного роста сотрудника будут ограниченными.

Большинство ведущих компаний-производителей специализированной техники для проектирования и строительства являются зарубежными, что делает невозможным использование современной техники специалистом, не знающим английского языка. А прогресс в данной сфере настолько быстрый, что инструкционные материалы для современных приборов переводчики просто-напросто не успевают переводить на множество языков. Поэтому инженер-строитель должен быть в состоянии делать это самостоятельно, дабы избежать возникновения неисправности приборов в связи с неправильной эксплуатацией.

Если специалист-строитель намерен развиваться в своей сфере и планирует занимать руководящие должности, он обязан знать английский язык, ведь зарубежные компании всё чаще стремятся к сотрудничеству. Знания английского языка пригодятся как во время переговоров, так и во время обмена опытом с зарубежными экспертами, а также при посещении международных выставок и конференций.

Другим не менее важным фактором является постоянное обучение специалиста-строителя, что не представляется возможным в рамках одной страны, даже если она является ведущей в отрасли. В разных странах постоянно осуществляется изобретение новых материалов, способов строительства и проектирования, расчётных и дизайнерских программ, и специалист, владеющий английским языком, обладает уникальным шансом обзнакомиться с достижениями иностранных коллег.

Самым важным этапом в процессе интерпретации англоязычного текста является достижение понимания, полнота которого зависит от наличия достаточного количества фоновых знаний по специальности, а также от умения интерпретатора формулировать адекватные формы языкового выражения для передачи смысла исходного текста.

Переводческое понимание начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Переводчик текста должен уметь эффективно осуществлять выбор вариантов перевода, определять виды соответствий, знать и уметь использовать в процессе перевода основные виды переводческих трансформаций.

Рассмотрим варианты применения переводческих трансформаций на примере текстов по строительной специальности [1]. Результаты представим в таблице.

Исходное предложение на языке источника

Перевод предложения на русский язык

Способ перевода

Construction as an industry comprises six to nine percent of the gross domestic product of developed countries.

Строительство как отрасль промышленности в развитых странах производит от шести до девяти процентов валового внутреннего продукта.

1) вклинивание: industry – отрасль промышленности;

2) контекстуальный эквивалент: comprises – производит;

3) перестановка.

Construction starts with planning, design, and financing; and continues until the project is built and ready for use.

Строительство начинается с планирования, проектирования и финансирования; и продолжается до тех пор, пока проект не будет воплощён и не будет готов к использованию.

1) замена грамматической формы (настоящего времени на будущее): is built and ready – будет воплощен и готов;

2) контекстуальный эквивалент: is built – будет воплощен;

3) антонимический перевод: until the project is built and ready – пока проект не будет воплощён и не будет готов.

4) вклинивание: and ready for use – будет готов к использованию.

Large-scale construction requires collaboration across multiple disciplines.

Для крупномасштабного строительства необходимо сотрудничество по нескольким дисциплинам.

1) синонимическая замена: requires – необходимо,

2) сужение значения: multiple – несколько.

An architect normally manages the job, and a construction manager, design engineer, construction engineer or project manager supervises it.

Архитектор обычно управляет проектом, также им руководят менеджер по строительству, инженер-проектировщик, инженер-конструктор или руководитель проекта.

1) контекстуальный эквивалент: the job – проект;

2) перестановка (в варианте оригинала сказуемое стоит в конце предложения);

3) вклинивание: construction manager – менеджер по строительству.

Large construction projects are sometimes referred to as megaprojects.

Крупные строительные проекты иногда называются мегапроектами.

1) замена грамматических форм (пассивного залога на активный): are referred to – называются.

In general, there are three sectors of construction: buildings, infrastructure and industrial.

В целом, есть три отрасли строительства: строительство зданий, строительство зданий инфраструктуры и промышленное строительство.

1) Вклинивание: buildings – строительство жилых зданий, infrastructure – строительство зданий инфраструктуры, industrial – промышленное строительство.

Building construction is usually further divided into residential and non-residential.

Строительство зданий, как правило, далее подразделяется на жилое и нежилое.

1) синонимическая замена: usually – как правило, is divided – подразделяется.

Infrastructure is often called heavy civil or heavy engineering that includes large public works, dams, bridges, highways, railways, water or wastewater.

Инфраструктуру часто называют тяжелым гражданским или тяжелым техническим проектированием. Она включает в себя строительство крупных общественных объектов, плотин, мостов, шоссе, железных дорог, систем водоснабжения или водоотведения.

1) разбивка одного предложения на два;

2) замена грамматических форм (пассивного залога на активный): is called – называют;

3) вклинивание – строительство;

4) контекстуальный эквивалент: large public works – крупных общественных объектов.

Industrial construction includes refineries, process chemical, power generation, mills and manufacturing plants.

Промышленное строительство включает в себя нефтеперерабатывающие заводы, химические производства, производство электроэнергии, мельницы и производственные предприятия.

1) добавление: includes – включает в себя;

2) замена лексической единицы на словосочетание: refineries – нефтеперерабатывающие заводы.

Таким образом, знание английского языка является неотъемлемой частью навыков и умений специалиста в строительной сфере, оно способствует повышению значимости инженера на рынке труда и саморазвитию личности, позволяет более широко смотреть на мир и повысить эффективность своей профессиональной деятельности. Переводческое понимание англоязычного текста достигается наиболее полно, когда интерпретатор владеет фоновыми знаниями в рамках темы переводимого текста и умеет применять на практике разнообразные переводческие приемы.

Список источников

1. http://hcpacific.com/about-us/ (Дата обращения: 09.01.2018)

Просмотров работы: 141