В современном мире специалисты из разных стран всё больше стремятся общаться, обмениваться опытом, исследовательскими достижениями и сотрудничать в целом. Этим и обусловлена широкая распространённость английского языка, некоторые специалисты называют его «языком современного общества». Каждый человек знает об английском языке, постепенно растет количество людей, стремящихся его изучать, начиная с основ и заканчивая способностью свободно разговаривать на нём, что, несомненно, является конкурентным преимуществом на рынке труда в сегодняшней жизни.
Для работы в строительной сфере английский язык является основой коммуникации. Сегодня инженеры-строители с высшим образованием являются представителями одной из самых массовых профессий высококвалифицированного труда. Именно они руководят производственными площадками на строительных и промышленных предприятиях, работают в научно-исследовательских институтах и конструкторских бюро, а также принимают участие в решении вопросов финансового планирования и организации производства. Знание английского языка помогает инженеру-строителю быть в курсе новейших технических открытий, иметь возможность реализовывать свои собственные проекты, с легкостью понимать необходимую техническую информацию, изучать документацию приборов и составов импортного производства. Вышеперечисленные факторы объясняют актуальность и необходимость знания английского языка представителями данной сферы, ведь без этого возможности карьерного роста сотрудника будут ограниченными.
Большинство ведущих компаний-производителей специализированной техники для проектирования и строительства являются зарубежными, что делает невозможным использование современной техники специалистом, не знающим английского языка. А прогресс в данной сфере настолько быстрый, что инструкционные материалы для современных приборов переводчики просто-напросто не успевают переводить на множество языков. Поэтому инженер-строитель должен быть в состоянии делать это самостоятельно, дабы избежать возникновения неисправности приборов в связи с неправильной эксплуатацией.
Если специалист-строитель намерен развиваться в своей сфере и планирует занимать руководящие должности, он обязан знать английский язык, ведь зарубежные компании всё чаще стремятся к сотрудничеству. Знания английского языка пригодятся как во время переговоров, так и во время обмена опытом с зарубежными экспертами, а также при посещении международных выставок и конференций.
Другим не менее важным фактором является постоянное обучение специалиста-строителя, что не представляется возможным в рамках одной страны, даже если она является ведущей в отрасли. В разных странах постоянно осуществляется изобретение новых материалов, способов строительства и проектирования, расчётных и дизайнерских программ, и специалист, владеющий английским языком, обладает уникальным шансом обзнакомиться с достижениями иностранных коллег.
Самым важным этапом в процессе интерпретации англоязычного текста является достижение понимания, полнота которого зависит от наличия достаточного количества фоновых знаний по специальности, а также от умения интерпретатора формулировать адекватные формы языкового выражения для передачи смысла исходного текста.
Переводческое понимание начинается с определения переводческой стратегии и с подбора адекватных способов перевода. Переводчик текста должен уметь эффективно осуществлять выбор вариантов перевода, определять виды соответствий, знать и уметь использовать в процессе перевода основные виды переводческих трансформаций.
Рассмотрим варианты применения переводческих трансформаций на примере текстов по строительной специальности [1]. Результаты представим в таблице.
Исходное предложение на языке источника |
Перевод предложения на русский язык |
Способ перевода |
Construction as an industry comprises six to nine percent of the gross domestic product of developed countries. |
Строительство как отрасль промышленности в развитых странах производит от шести до девяти процентов валового внутреннего продукта. |
1) вклинивание: industry – отрасль промышленности; 2) контекстуальный эквивалент: comprises – производит; 3) перестановка. |
Construction starts with planning, design, and financing; and continues until the project is built and ready for use. |
Строительство начинается с планирования, проектирования и финансирования; и продолжается до тех пор, пока проект не будет воплощён и не будет готов к использованию. |
1) замена грамматической формы (настоящего времени на будущее): is built and ready – будет воплощен и готов; 2) контекстуальный эквивалент: is built – будет воплощен; 3) антонимический перевод: until the project is built and ready – пока проект не будет воплощён и не будет готов. 4) вклинивание: and ready for use – будет готов к использованию. |
Large-scale construction requires collaboration across multiple disciplines. |
Для крупномасштабного строительства необходимо сотрудничество по нескольким дисциплинам. |
1) синонимическая замена: requires – необходимо, 2) сужение значения: multiple – несколько. |
An architect normally manages the job, and a construction manager, design engineer, construction engineer or project manager supervises it. |
Архитектор обычно управляет проектом, также им руководят менеджер по строительству, инженер-проектировщик, инженер-конструктор или руководитель проекта. |
1) контекстуальный эквивалент: the job – проект; 2) перестановка (в варианте оригинала сказуемое стоит в конце предложения); 3) вклинивание: construction manager – менеджер по строительству. |
Large construction projects are sometimes referred to as megaprojects. |
Крупные строительные проекты иногда называются мегапроектами. |
1) замена грамматических форм (пассивного залога на активный): are referred to – называются. |
In general, there are three sectors of construction: buildings, infrastructure and industrial. |
В целом, есть три отрасли строительства: строительство зданий, строительство зданий инфраструктуры и промышленное строительство. |
1) Вклинивание: buildings – строительство жилых зданий, infrastructure – строительство зданий инфраструктуры, industrial – промышленное строительство. |
Building construction is usually further divided into residential and non-residential. |
Строительство зданий, как правило, далее подразделяется на жилое и нежилое. |
1) синонимическая замена: usually – как правило, is divided – подразделяется. |
Infrastructure is often called heavy civil or heavy engineering that includes large public works, dams, bridges, highways, railways, water or wastewater. |
Инфраструктуру часто называют тяжелым гражданским или тяжелым техническим проектированием. Она включает в себя строительство крупных общественных объектов, плотин, мостов, шоссе, железных дорог, систем водоснабжения или водоотведения. |
1) разбивка одного предложения на два; 2) замена грамматических форм (пассивного залога на активный): is called – называют; 3) вклинивание – строительство; 4) контекстуальный эквивалент: large public works – крупных общественных объектов. |
Industrial construction includes refineries, process chemical, power generation, mills and manufacturing plants. |
Промышленное строительство включает в себя нефтеперерабатывающие заводы, химические производства, производство электроэнергии, мельницы и производственные предприятия. |
1) добавление: includes – включает в себя; 2) замена лексической единицы на словосочетание: refineries – нефтеперерабатывающие заводы. |
Таким образом, знание английского языка является неотъемлемой частью навыков и умений специалиста в строительной сфере, оно способствует повышению значимости инженера на рынке труда и саморазвитию личности, позволяет более широко смотреть на мир и повысить эффективность своей профессиональной деятельности. Переводческое понимание англоязычного текста достигается наиболее полно, когда интерпретатор владеет фоновыми знаниями в рамках темы переводимого текста и умеет применять на практике разнообразные переводческие приемы.
Список источников
1. http://hcpacific.com/about-us/ (Дата обращения: 09.01.2018)