ПЕРЕСТАНОВКА КАК ОСОБЫЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО СТИЛЯ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ПЕРЕСТАНОВКА КАК ОСОБЫЙ СПОСОБ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО СТИЛЯ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Меньшикова А.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В зависимости от различных видов перевода, условий, в которых выполняется перевод, менее или более строгих временных рамок для осуществления перевода, а также целей перевода для разных заказчиков, переводчику в ходе своей деятельности приходится выполнять весьма разнообразные виды действий, обеспечивающие всякого рода формы межъязыковой коммуникации.

Для достижения адекватного перевода с одного языка на другой переводчику зачастую необходимо прибегать к использованию всевозможных переводческих трансформаций. Эта необходимость обусловлена тем, что существуют лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода.

Так что же такое переводческие трансформации? Переводческие (или как их еще называют межъязыковые) трансформации – это своего рода преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. Переводческие трансформации рассматриваются не только как средство анализа отношений между единицами исходного языка, но и как способы перевода, которые могут быть использованы переводчиком при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда не находится словарное соответствие в языке перевода или не может быть употреблено по условиям контекста [1, 3]. Выделяют 4 основных группы трансформаций: лексические, грамматические, комплексные и семантико-содержательные.

В научном языке существует такое понятие как трансформационная теория перевода. Данная теория исходит из такого представления о переводческой деятельности, согласно которому переводчик получает оригинал текста, производит с ним необходимые операции и в результате создаёт текст перевода. Говоря другими словами, основу переводческой деятельности будет составлять своего рода преобразование или трансформация оригинала в текст перевода. Данная теория ещё раз доказывает, что переводческие трансформации являются неотъемлемой частью всей работы переводчика [4].

Одним из самых распространённых приёмов, которые используются в практике перевода, являются перестановки. Данный вид трансформации относится к группе грамматических трансформаций.

Перестановка – это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Перестановке подвергаются языковые единицы абсолютно на разных уровнях. Это могут быть слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста [2, 3].

Порядок слов в немецком и русском языках отличается. В немецком языке порядок слов сочетает в себе функции как твердого, так и свободного порядка слов. Например: подлежащее, дополнение, обстоятельства располагаются относительно свободно в предложении. Но предикат занимает в предложении строго фиксированное место: первое место – в обще-вопросительных предложениях, второе – в повествовательных, последнее – в придаточных.

Рассмотрим применение перестановки как переводческого приема в ходе перевода конкретных примеров на материале немецких текстов газетно-журнального стиля [5, 6]. Результаты представим в таблице.

Предложение на языке оригинала

Перевод

Пояснение

Was für eine Schande, sagen alle.

Люди скажут: «Какой позор!»

Грамматическая основа «люди скажут» помещается на первую позицию, а в немецком предложении эта основа «alle sagen» стоит в конце.

In Manhattans Geldelite zahlen Banker ihren Frauen mitunter Boni – für Erfolge bei Haushaltsführung und Kindererziehung.

Иногда банкиры Манхэттена дают большую сумму денег своим женам за успешное ведение домашнего хозяйства и воспитание детей.

В русском предложении обстоятельство времени «иногда» находится в начале предложения, в отличие от текста оригинала.

Auch weiß ich inzwischen, wie Leser und Zuhörer reagieren, wenn ich von solchen Kindern schreibe.

И теперь я знаю, как реагируют читатели и слушатели, когда я пишу статьи о таких детях.

Глагол «писать» в русском предложении занимает позицию ранее, нежели чем в немецком. Также и обстоятельство «теперь».

«Intensive mothering» heißt das auf Soziologisch.

Социологи называют это «интенсивным материнством».

Словосочетание «интенсивное материнство» находится на последней позиции при переводе.

Unsere Autorin Julia Friedrichs schreibt seit zehn Jahren über Kinderarmut in Deutschland.

Уже десять лет автор данной статьи пишет о детской нищете в Германии.

В данном предложении используется несколько перестановок.

Eine Antropologin beobachtete, wie manche Banker ihre Gatinnen belohnen: per Bonus, wenn sie sparsam wirtschaften oder die Kinder in der Schule glänzen.

Одна женщина- антрополог заметила, что некоторые банкиры вознаграждают своих жен бонусами, когда те экономно ведут хозяйство, а их дети блестяще учатся в школе.

В данном предложении глагол «вознаграждать» при переводе меняет своё положение. Это связано с тем, что в немецком языке в придаточном предложении глагол находится на последнем месте. А в русском же языке глагол, как и другие части речи, может занимать фривольную позицию.

Mehr als in vielen anderen Industrieländern entscheidet bei uns die soziale Herkunft über die Zukunft von Kindern.

В Германии социальное происхождение решает будущее детей больше, чем во многих других промышленно развитых странах.

Данное предложение полностью при переводе полностью меняет порядок слов.

Анализируя вышеприведенные примеры можно отметить, что перестановка элементов предложения нередко применяется при передаче оригинального текста на русский язык, так как сохранение порядка слов часто противоречит стилистическим и грамматическим нормам русского языка. Можно сделать вывод, что во многих случаях, при сохранении порядка слов меняется стилистика всего предложения. Оттого, насколько правильно переводчик применит ту или иную трансформацию, будет зависеть то, как читатель воспримет полученную информацию.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что изменение порядка слов является наиболее распространенной трансформацией, которая применяется почти в каждом предложении. Но не стоит забывать, что зачастую, переводчику необходимо воспользоваться применением целым комплексом трансформаций для адекватного перевода.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (теория и практика перевода). - М.: изд. Международные отношения, 1975 - 240 с.

  2. Бережная В.В. Немецкая грамматика. - М.: Эксмо, 2008 - 160 с.

  3. Алексеева И.С. Устный перевод (немецкий). Изд-во «Союз».Санкт-Петербург, 2002.

  4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248 с.

  5. http://www.zeit.de/2017/02/kinderarmut-deutschland-eltern-chancen-sozialpolitik (Дата обращения: 09.01.2018).

  6. http://www.spiegel.de/karriere/hausfrauen-bonus-anthropologin-ueber-reiche-in-manhattan-a-1034508.html (Дата обращения: 09.01.2018).

Просмотров работы: 467