Актуальность исследования. В связи с возросшим инвестиционным потоком в Россию иностранного капитала считается целесообразным внедрение углубленного изучения иностранного международного английского языка как средства коммуникации между людьми всего мира. Именно деловой английский язык углубляет знание бизнесменов, специалистов по экономическим и юридическим вопросам.
Проблема исследования – расширение профессионального самосознания студентов посредством углубленного изучения иностранного языка.
Цель - проследить влияние изучения иностранного языка на развитие коммуникативных навыков студентов.
Объект исследования – процесс углубленного изучения иностранного языка.
Предмет исследования– коммуникативная функция языка посредством углубленного изучения понятий и терминов на английском языке.
Гипотеза исследования: если студенты углубленно изучают английский язык, то это развивает их коммуникативные навыки.
Задачи исследования - провести социологическое исследование по изучению коммуникативной функции языка.
Проанализировать полученные данные, сделать выводы.
Теоретическими основами исследования являются: положения гуманистической психологии Дистерверга А.Ф., Газмана О.С., Климова Е.А. , психологическое консультирование Немова Р.С., теория субъектности Петровского В.А., теория психологии социализации и социальной адаптации человека Розума С.И., теория психологических особенностей личностного становления профессионала Фонарёва А.Г., концепция самоактуализации личности А.Маслоу, К. Роджерса, педагогики партнерства Кузьминой Н.В., теория социализации Мудрика А.В., теория духовности как реализация личностного бытия Шадрикова В.Д., теория диспозиционной регуляции социального поведения личности Ядова В.А..
Методы исследования - социологический опрос, математический метод, статистический метод, аналитический метод.
Этапы исследования:
1.Поисковый этап - изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования, выдвижение и разработка гипотезы, определение цели, задач, объекта, предмета исследования, определение этапов экспериментальной работы.
2.Организационный этап – организация исследования по выявлению уровня овладения студентами английским языком по специальности.
3.Заключительный этап – теоретическое обобщение результатов экспериментальной работы.
Новизна результатов исследования заключается в том, что коммуникативная функция профессионального английского языка влияет на рост профессионального самосознания студентов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что углубленное изучение профессионального иностранного языка помогает личности развивать свои коммуникативные способности и участвовать более тесно в процессе профессионального общения с иностранными партнёрами и инвесторами.
Экспериментальная база исследования – студенты Краснодарского технического колледжа.
Апробация результатов исследования: основные положения исследования обсуждались в группах колледжа отделения « Автоматизации и сервиса».
Во время исследования было изучено 10 первоисточников.
Аксимов О. С., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Никандров Н. Д. , Роджерс В. С., Фонарев В. А. утверждали о важной роди языка в формирование у студентов способности к саморазвитию, о влиянии языка на культуру, об активизации учебной деятельности во время изучения языка, о развитии представлений вовремя чтения к логике культуры и усвоении и осмыслении норм культуры, о формах становления личности в процессе ее профессионализации и о роли языка в самом процессе профессионализации.
Прикладная ценность и значимость исследования заключается в утверждении, что иностранный язык развивает профессиональное самосознание студентов и является двигателем в их дальнейшем самообразовании по выбранной специальности.
Структура исследования состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографического списка, приложения.
Глава 1. КОММУНИКАТИВНЫЕ ФУНКЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
§1. Процесс речевого высказывания
Язык выполняет свои коммуникативные функции тогда, когда он реализуется в речи. Акт речевой коммуникации предполагает наличие, по крайней мере, следующих компонентов (см. рис. 1).
Здесь имеется в виду как устная, так и письменная речь; коммуникативные функции языка рассматриваются применительно к обоим этим видам речи.
Субъект говорения
Умозаключение
(тема и рема высказывания)
Объект говорения
Предмет сообщения (референт)
Рис. 1. Схема процесса речевого высказывания.
В соответствии с этой схемой можно выделить три важнейших коммуникативных функции языка:
1.Референтная функция направлена на умозаключение (предмет сообщения). Она заключается в передаче информации о нем 00000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000. Предметом сообщения может быть и описание какого-то феномена (как реального, так и вымышленного), и предложение или повеление, и вопрос. В любом случае задача субъекта говорения (автора) состоит в том, чтобы средствами языка, возможно, более адекватно сформулировать смысл своего сообщения. 2.Экспрессивная функция связана с отражением в умозаключении (сообщении) личности автора. Речь выступает как средство самовыражения личности. Субъект (автор) «высказывается», передает свои чувства, переживания и эмоции, свое отношение к тому, о чем идет речь. Чувства субъекта в отношении объекта говорения, предмета речи могут выражаться как прямо – путем их словесного обозначения (« мне это нравится»), так и косвенно - например, с помощью употребления эпитетов («кошмарный случай»), уменьшительных суффиксов («кошечка») и т. д.
3. Импрессивная функция ориентирована к объекту говорения (адресату сообщения). Реализация этой функции предполагает воздействие на его состояние. Благодаря ней объект говорения (адресат) получает не только информацию о предмете сообщения, но и эмоциональные впечатления - как об этом предмете, так и о субъекте говорения (авторе). Эта функция позволяет вызвать у объекта говорения (адресата) определенные настроения, чувства, желания и побудить его к каким-то действиям. Бывает, правда, и так, что предмет сообщения отсутствует; в этом случае сообщение бессодержательно, и референтной функции язык не выполняет. Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести. Словом можно предать, и продать, и купить, слово можно в разящий свинец перелить. (В. Шефнер)
Следует подчеркнуть, что перечисленные функции способен выполнять не только естественный язык. В той или иной степени они осуществляются также и другими знаковыми системами. Да и в речевой коммуникации немалую роль играют так называемые паралингвистические средства – различного рода невербальные компоненты процесса общения, которые не всегда сопровождают речь. Их обычно подразделяют следующим образом:
1) фонационные - тембр речи, ее темп, громкость, типы заполнителей паузы, мелодический рисунок, особенности произношения отдельных звуков;
2) кинетические - жесты, позы, мимика;
3) графические (в письменной речи) - почерк, оформление и расположение текста, применение специальных символов, способов сокращения и т. д.
Паралингвистические средства могут вносить добавочную информацию в речевое сообщение (напр., ударение на том или ином слове во фразе «Что ты делаешь здесь?» и «Что ты делаешь здесь?» уточняет сообщение о том, что интересует спрашивающего); замещать какое-то непроизнесенное слово или выражение (кивок головой вместо слова «да»); сочетаться с речью в качестве дополнения, придающего ей определенный смысл («Дай мне это» + указательный жест). Участие паралингвистических средств в речевой коммуникации особенно заметно сказывается на экспрессивной и импрессивной ее функциях. Часто бывает, например, что фонационные характеристики речи несут смысл, противоположный вербальному содержанию сообщения (ироническая интонация, решительное заявление, произнесенное неуверенным голосом, и т. д.).
§2. Понятие речевой коммуникации
Речь – это результат думанья (мышления). Мы говорим и создаём речь, т.е. речевое произведение или текст.
У всех текстов есть слушатель и адресат.
Работа по пониманию текста происходит в сознании человека.
Учёные-психолингвисты занимаются исследованием того, как происходит рождение речи, как она взаимодействует с мыслительными процессами. В сознании человека выделяются 3 своеобразных уровня:
- чистого мышления, где зарождаются смыслы, идеи, замыслы;
- внутренней речи, где происходит оформление этих смыслов в привычные для человеческого сознания «формы» - картинки, слова, понятия, образы;
- внешней речи, которая служит производителем текстов, где из «формочек» внутренней речи строится текст, ориентированный на определённого адресата.
Работа мышления происходит следующим образом. Автор и адресат проделывают сложную мыслительную работу: отвечая на вопрос или выполняя письменное задание, студент становится автором, а слушая преподавателя, обучающийся становится адресатом.
Разговор – это общение, т.е. коммуникация. Деловые переговоры и разговоры – это коммуникация. Следовательно, коммуникация возникает именно в официальной обстановке и обслуживает обществнно - полезную жизнь. Выполнение устного задания, защита проекта, диспут – всё это коммуникация. Цель коммуникации – понять друг друга.
Таким образом, речь – это сложная деятельность человека, связанная с мышлением и умелым употреблением языковых средств. А язык – это многоуровневая система знаков, т.е. тех самых средств, без которых невозможна речевая деятельность. Поэтому изучение иностранного профессионального языка обеспечивает его носителю развитие его мыслительных способностей, его профессионального самосознания и профессиональных качеств, и возможность успешно осуществлять профессиональную деятельность, результаты которой во многом зависят от умений правильно, точно и грамотно говорить, писать, слушать и читать, т.е. от речевого поведения человека.
Речевое поведение человека характеризует его мировоззрение, т.е. систему жизненных ценностей, определяемых воспитанием, и речевые навыки , т.е. знание и умение осуществлять речевое взаимодействие. Правильное речевое поведение определяется культурой речи. Нормы содержат научно обоснованные рекомендации о том, как построить речевую коммуникацию сообразно с целями , языковыми средствами , адресатом и условиями , в которых происходит речевое событие.
Известны 4 вида речевой деятельности: говорение, слушание, чтение и письмо.
Главными коммуникативными единицами речевого взаимодействия являются предложение и текст. Предложение – это минимальная единица речи и языка, в которой оформляется законченная мысль.
Мимика, интонационная выразительность делают устную речь более сильным средством воздействия на собеседника. Но письменная речь позволяет адресату глубже проникнуть в её содержание, так как к ней можно вернуться , чтобы уточнить свой понимание.
Текст является максимальной единицей общения. Текст – это цельное высказывание, связанное по смыслу и грамматически, результат речевой деятельности говорящего или пишущего.
ГЛАВА 2. ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК КАК НОСИТЕЛЬ КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
§3. Понятия и термины в языке как носители определённой профессионально-культурной информации
Любой язык – это живая связь времён. С помощью языка человек осознаёт роль своего народа в прошлом времени и в настоящем, приобщается к культурному наследию, к современным процессам духовного развития общества, своего народа, нации. Значение иностранного языка (английского) в настоящее время в международном мире огромно. Английский язык – это признанное средство межнационального общения в глобальном мире, это ведущий мировой язык. Это его общественная международная функция подготовлена всем ходом исторического развития как культурного, так и делового. В связи с этим изучение понятий и терминов на английском языке в целях международного сотрудничества крайне необходимо, т.к. английский язык представляет собой своеобразное, самобытное явление в истории мировой культуры. Происходящие в языке процессы полны исторического значения и отражают деятельность английского народа. Английский язык – это выразитель идеологии Великобритании, достижений её передовой науки и техники и экономики. Следовательно, изучение понятий и терминов в профессионально-ориентированных текстах имеет огромное значение в процессе профессионального образования.
По словарю Иностранных слов под редакцией Ф.Н.Петровой термин – это «слово или сочетание слов, точно обозначающее определённое понятие, применяемое в науке, технике, искусстве; а в логике - это составной элемент суждения (субъект и предикат)[8, c.636]
Термин – это принадлежность специального языка (например, научного, технического, промыслового), средство называния, номинации специальных понятий, предметов (свойственных науке, технике, промыслу). Так как термин принадлежит к " групповому " языку, его семантика относительно открыта для сознательных, целенаправленных, регулирующих модификаций. Любая научная дискуссия ведется в единых терминах, понятиях.
Понятия, термины как языковые единицы обладают двумя планами:
1.планом выражения (формой),
2.планом значения (содержанием).
"Значение" может быть: фонетическим, деривационным, грамматическим (морфологическим и синтаксическим), фразеологическим, стилистическим (афористическим).
Означающее слово ( его звуковая оболочка) называется лексемой.
Означаемое слово – это лексическое понятие, то есть набор признаков с помощью которых люди определяют, можно ли назвать данный предмет данным словом. Благодаря лексическому понятию слово является ( по происхождению) продуктом и ( по функции) инструментом одной из важнейших познавательных способностей личности – классифицирующей. Признаки, критерии, по которым предмет включается или не включается в объем лексического понятия, называются семантическими долями, например, семантические доли понятия" книга": произведение, вид печати, бумажные листы, печатный или рукописный текст, листы в переплете.
Семантические доли, обеспечивающие правильное называние предмета или явления, в совокупности и образуют лексическое понятие, например, a tax, an order.
Совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову, называется его лексическим фоном, например, a tax-payer,an employee.
Термин является производным от " фоновых знаний" (то есть знаний, потенциально присутствующих в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит). Термин хорошо подчеркивает сущность дела. Знания, о которых мы говорим, хранятся в памяти личности и соответственно коллектива и их актуализация зависит от потребности в них, и протекает она не одновременно, а последовательно.
Так, от лексического фона производят тематические связи слов, например, a manager – управляющий, a work manager – руководитель производством, a public manager– начальник отдела кадров, а director manager – генеральный директор, a refrigeration – холодильник, refrigerant – хладагент, a cooler – холодильщик, a producer – переработчик, a technologist– технолог, a book-keeper – бухгалтер, a main accountant – главный бухгалтер.
Кроме того лексический фон отвечает за синтаксическую сочетаемость слов, например, to write– писать, to sign – подписывать, to maintain–поддерживать, to negotiate–проводить переговоры , to discuss– обсуждать, to criticize – критиковать, to print– печатать, a contract– контракт.
Фоновая эквивалентность слов может быть полной, например, газ– gas, и неполной , например, a paperback book– книга в мягком переплете (в Англии не печатаются книги в мягком переплете).
Межъязыковое лексическое понятие– это такое понятие, которое присутствует в 2–3 этнокультурных и языковых общностях и без потери информации адекватно передается на 2–3 языках, например: английское слово–book, buck– немецкое слово.
Слова, лексическое понятие которых является межъязыковым, называются эквивалентными словами. Они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос, например: revolution ,freezer, process.
Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими - либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными, например, soviet, kolkhoz.
Ниже предлагается классификация без эквивалентной и фоновой лексики (смешенный вид разделения лексики, где генетические основания классификации сочетаются с тематическими ):
1.Негативные слова нового быта и их словосочетания, например, corruption– коррупция, stagnation– застой, shortage– дефицит, the district out of criticism– зона вне критики, consumers' way of life– потребительский образ жизни, the abuse of power– злоупотребление служебным положением (властью),to color the truth– приукрашивать действительность, tribune dissimulation– трибунное лицемерие.
2.Наименование предметов и явлений традиционного быта, например, beefsteaks– бифштекс ( зажаренной мясо на огне с кровью),hot-dogs– сосиски, clear ox-tail– суп-бульон из воловьего хвоста, Scotch broth– перловый су на мясном бульоне, Irish stew– тушеная баранина с картофелем и луком, Yorkshire Pudding – пирог из взбитого теста , запеченного под куском мяса.
3.Историзмы, например, a carriage– карета, pound– фунт( 453, 59 г), pood– пуд( 16, 38 кг),an administrator of schools– попечитель учебных заведений, an orphanage– приют.
4.Лексика фразеологических единиц, например, to fight like a threshing machine– отчаянно драться (австралийское), to corner the market– монополизировать рынок, to play the market– спекулировать на бирже, to rig the market– искусственно повышать или понижать цены на рынке, to bring one's eggs to a bad market– потерпеть неудачу, просчитаться.
4.Лексика из фольклора, например, a snow girl – снегурочка,a magician– волшебник.
5.Лексика иноязычного происхождения (тюркизмы, монголизмы), например, a market– рынок, базар,a raisin– изюм.
6.Термины, понятия, например, evaporation– испарение, refrigeration– охлаждение.
7.Терминированная лексика (в зависимости от ее генезиса: перешедшая из общего языка в терминологию), например,iron– железо, oil– нефть.
8.Терминологическая лексика (перешедшая из терминологии в общий язык), например, ammonia,– аммоний ( хладагент), Freon– фреон (хладагент), fiscal year– год налогообложения, фискальный год.
9.Термины-синонимы, например,a thief– a pilferer( вор – несун).
10.Термины-антонимы, например, a thief– a righteous man( вор– праведник).
11.Общеязыковая фразеология с лексикой терминологического происхождения, например, to make contract – заключить контракт, safety factor – запрограммированное действие, to have resonance – давать резонанс( техническое), to have repercussions – иметь резонанс( переносное значение), to install contact – установить контакт(техническое), to establish communication with – установить связь с ( переносное значение), to determine overall– определить параметры, to choose optimal conditions – выбрать оптимальный режим, to try tensile strength – испытывать прочность на разрыв (техническое), to try bending strength – испытывать прочность на изгиб( техническое), to file– шлифовать форму (техническое), to polish – шлифовать форму (в переносном смысле),to hamper – спустить на тормозах (в переносном смысле), to brake – спустить на тормозах( техническое), to lay the foundation – заложить фундамент.
12.Фразеологизмы (идиоматические словосочетания), например, to arrive at a conclusion – прийти к заключению, to do smth. carelessly( in a slipshod manner)– работать спустя рукава, to stick to one's word– сдержать слово, to give smb. the cold shoulder– проигнорировать кого-либо, to build a castle in the air– строить воздушные замки (из "Ярмарки тщеславия" В.Теккерея).
13.Идиомы и идиоматические выражения, например, mind the store– заботиться о местных вопросах, to make a silk purse out of sow' s ear– создать что-то из ничего, to make hard work of smith.– преувеличивать трудности чего-либо, to make work– поднимать шум (шотландское), to shoot the works – доводить дело до конца,to work like a horse – трудиться до изнеможения, to put one's back into smith.– вкладывать все силы, to put paid to smith.уничтожить что-либо,to put smb. off his stride– помешать кому-либо нарушить ритмичность работы,to put smth. to the proof – подвергнуть испытанию, to pick smb's brains– использовать чужие мысли, to soak into smb's brain– дойти до сознания, the bottom drops out of smith.– создается серьезное положение, to get to the bottom of the barrel– исчерпать свои ресурсы, возможности, to knock the bottom out of smith.– свести на нет теорию( американское), to touch bottom–максимально снизить.
14.Нравственные понятия, например, justice– справедливость, unselfishness– альтруизм, charity– милосердие, philanthropy– благотворительность, spirituality– духовность,repentance– покаяние.
Фразеологизм – это такое словосочетание, общее значение которого не выводится из самостоятельных значений каждого слова входящего в него. Фразеологизм – это идиоматическое словосочетание. В отличии от слов фразеологизмы синтаксически членимы. Но идиоматичность фразеологизма приводит к цельности, неделимости его значения.
Изучая углубленно понятия и термины в их сочетании, а также ключевые фразы студенты расширяют и развивают их профессиональное самосознание. Например, слово tax– "налог"
Алгоритм работы студентов с данным термином:
Чтение термина, его перевод, определение части речи, его грамматические категории.
Составление собственного предложения с данным термином, например:An individual pays taxes twice a year.
3.Написание собственного предложения с термином с ответом на вопрос" Какова цель…?"
Например.
For what purpose must individuals pay taxes twice a year?
4.Студенты находят синонимы, антонимы, омонимы к слову.
Например, синоним: payment – оплата.
Антоним: debts – задолженность.
5.Студенты определяют форму глагола.
Например, to tax– платить налог, это инфинитив в действительном залоге.
6.Студенты переводят предложение с русского языка на английский язык с термином.
ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
§4. Ход исследования
Студенты 2-4 курсов отделения «Автоматизации и сервиса» Краснодарского технического колледжа при изучении технических текстов по энергетическим специальностям работают на практических занятиях следующим образом.
Студенты в контрольных группах изучали новую лексику, читали и переводили текст и выполняли послетекстовые упражнения, а студенты экспериментальных групп кроме приведенных выше видов учебной деятельности: делали морфологический разбор терминов, составляли с терминами собственные предложения, строили вопросы, употребляя понятия в речи, учились извлекать главную и второстепенную информацию из технического текста, находили главную мысль в тесте, составляли конспект к тексту, план, самостоятельно читали и переводили технические тексты со словарем и со справочной литературой, находили понятия, термины в текстах, работали с понятийным аппаратом по написанному выше алгоритму определяли морфологический анализ слов, часть речи, грамматическую категорию, составляли собственные предложения с терминами, находили синонимы, антонимы, омонимы к понятиям, готовили сообщение по технической теме, диалог и полилог профессиональной направленности с использованием понятий и терминов в речи, готовили проекты-презентации по профессиональной тематике и защищали их на английском языке.
§5. Результаты исследования
В конце эксперимента нами была определена частота употребления терминов в технических текстах и в речи на иностранном языке. Данные приводятся ниже в таблице.
Таблица 1
Частота употребления понятий и терминов и их производных в технических текстах
Термины и ключевые фразы с ними |
Частота употребления в технических текстах (3810знаков) |
Место ранжирования |
Частота употребления в диалогической речи (2658знаков) |
Место ранжирования |
Итоговое место ранжирования |
engine |
48 (75,59%) |
1 |
36 (8,12%) |
6 |
2 |
electric motors |
32 (11,75%) |
4 |
42 (22,12%) |
3 |
2 |
generator |
36 (8,5% ) |
5 |
72 (24,37%) |
2 |
2 |
power |
20 (2,6%) |
9 |
25 (4,7%) |
7 |
4 |
electrical energy |
64 (25,19%) |
2 |
48 ( 28,89%) |
1 |
1 |
resistor |
24 (5,03%) |
7 |
42 ( 12,64%) |
5 |
3 |
steam |
35 (4,6%) |
8 |
15 ( 2,82%) |
8 |
4 |
thermal power |
43 (13,54%) |
3 |
34 ( 15,34%) |
4 |
2 |
Следовательно, по математическим подсчётам, более употребительным термином, как в текстах, так и в диалогической речи является ключевое понятие electricalenergy, меньше употребляютсяthermalpower,electricmotors, engine, generator;ещё меньше частота употребления у терминов:resistor,power, steam.
Таким образом, изучение понятий и терминов даёт эффект профессиональной наполненности речи и указывает на уровень профессиональной готовности студентов к работе в выбранной профессии.
Нами также было проведено социологическое исследование со студентами групп ЭМ 1-9, АМ 2-9б, ЭО 3-9, АМ 4-9б ( контрольная группа) и ЭС 1-9, Э 1-9б, ЭО 1-9, Э 1-9а, Ам 2-9к, Э 3-9а, КА 3-9б, АМ 3-9в, Ам 3-9б, ЭО 4-9, Э 4-9к (экспериментальная группа) по тестуоценки качества жизни Н. Е. Водопьяновой (в модификации Н.П.Фитискиной, Т.И.Мироновой) по общепрофессиональным показателям с оценкой уровня профессиональной удовлетворённости по общему уровню качества жизни.
Таблица 2
Описание результатов тестирования общего индекса качества жизни
показатели |
К-до |
К-после |
разница |
Э -до |
Э-после |
Разница |
Итого |
|||||||
1 к |
2-4 к |
1 к |
2-4 к |
1 к |
2-4 к |
1 к |
2-4 к |
1 к |
2-4 к |
1 к |
2-4 к |
1 к |
2-4 к |
|
Работа(карьера) |
28 |
29 |
39 |
45 |
11 |
16 |
29 |
35 |
47 |
69 |
18 |
34 |
7 |
18 |
Личные достижения |
32 |
29 |
30 |
33 |
2 |
4 |
30 |
30 |
32 |
38 |
2 |
8 |
-2 |
4 |
здоровье |
32 |
30 |
39 |
39 |
7 |
9 |
29 |
29 |
45 |
59 |
16 |
30 |
9 |
21 |
Общение с друзьями |
26 |
28 |
34 |
39 |
8 |
11 |
24 |
29 |
33 |
37 |
9 |
8 |
1 |
-3 |
Профессиональная и духовно-нравственная поддержка |
29 |
27 |
37 |
39 |
8 |
12 |
27 |
29 |
40 |
40 |
13 |
11 |
5 |
-1 |
оптимистичность |
31 |
27 |
38 |
38 |
7 |
11 |
28 |
28 |
32 |
34 |
4 |
6 |
-3 |
-5 |
напряжённость |
30 |
27 |
38 |
38 |
8 |
11 |
28 |
28 |
33 |
35 |
5 |
7 |
-3 |
-4 |
самоконтроль |
29 |
29 |
38 |
33 |
9 |
4 |
28 |
33 |
35 |
38 |
7 |
5 |
-2 |
1 |
Негативные эмоции |
28 |
26 |
38 |
39 |
10 |
13 |
28 |
29 |
40 |
32 |
12 |
3 |
2 |
-10 |
Оценка уровня по общему индексу качества жизни |
29 |
27 |
37 |
38 |
8 |
11 |
27 |
30 |
40 |
40 |
13 |
10 |
5 |
-1 |
Зона ближайшего развития уровней общего индекса качества жизни до проведения эксперимента была определена в следующих рамках: работа (карьера), здоровье, общение с друзьями и близкими, профессиональная и духовно-нравственная поддержка, оптимистичность, напряжённость, негативные эмоции.
Из приведенных данных видно, что необходимо в дальнейшем работать над пониманием умозаключений в деловой, профессиональной среде. Разница между показателями контрольной и экспериментальной группы составила 4 балла среди студентов 2-4 курсов.
А оценка уровня профессиональной удовлетворённости жизнью составила 40 баллов в экспериментальной группе.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ научной литературы и передового опыта показывает, что остается доминирующим ориентация на обучение иностранному языку по профессиям с позиций формирования системы знаний, умений навыков делового общения на языке. Основная цель изучения иностранного языка – изучение предметной, профессиональной стороны делового общения, связанной с развитием способности будущего специалиста применять полученные знания для решения производственных задач на практике.
Использование профессионального иностранного языка в качестве средства развития профессиональной коммуникативной компетентности студентов, для расширения их профессионального самосознания помогает активизировать такие психические процессы как память, их теоретическое мышление, речь, воображение, навыки говорения на иностранном языке на профессиональные темы (неподготовленная речь).
Итак, экспериментально доказано, что профессиональный иностранный язык развивает профессиональной самосознание студентов, формирует их готовность быть мобильными специалистами в отрасли. Это является прикладной значимостью данного исследования.
Таким образом, профессиональный иностранный язык как средство развивает интеллект, способствует профессиональному саморазвитию личности будущего специалиста обладает важной коммуникативной функцией, определяющей значимость английского языка как языка международного общения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Аксимов, О. С. Формирование у студентов способности к саморазвитию. Алма-Ата: Госуниверситет, 1989г. 96стр.
2. Верещагин, Е.М, Костомаров, В.Г.. Язык и культура. М.1990.с.246.
3. Кульневич, С. В. Единое образовательное пространство. В.: Педагогика, 1998г. 156стр.
4. Немов, Р. С. Психология образования. Просвещение, 2000г. 402стр.
5. Новик, И. Б. Системный стиль мышления. Москва: Знание, 1986г. 64стр.
6. Никандров, Н. Д. Об активизации учебной деятельности. Вест. Высшая школа. 1983г. №8. 49стр.
7. Петровский, В. А. Субъектность: Новая программа в образовании. Наука и образование. 1996г. Вып.3. 224стр.
8. Петрова, Ф.Н.Словарь иностранных слов. М.: Советская энциклопедия, 1984, с. 784
9.Роджерс, В. С. От науки чтения к логике культуры. Москва: Просвещение, 1990г. 171стр.
10. Фонарев, В. А. Формы становления личности в процессе ее профессионализации. Вопросы психологии. 1997г. №2. 93стр.
11. Чебурашкин, Н.Д.. Технический перевод в школе. М.: Просвещение.2014. - с.319.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Примеры работы студентов с текстами профессиональной направленности
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
Electric motors
Motors are used for different types of energy conversion into mechanical energy, the major part of a motor engine is placed between the poles of a powerful magnet, when the engine is put into operation starts the current flow through the coil (armature) and an armature starts to rotate. Electric motors are needed for all sectors of industry, transport and agriculture. They are used in industrial installations and work in a variety of conditions, both favorable and unfavorable to their service. Due to their different uses motors are manufactured in many different designs, each motor has nameplates attached to its frame. These include: Output power in kilowatts, voltage, rated current, the inrush current, power factor, efficiency, nominal torque of the machine, these ratings are important to the use of engines during their lifetime which is typically about 1 year, assuming that the operating conditions abnormal in favorable and unfavorable conditions, is much shorter. Thus, normal and favorable environmental conditions are very important for the durability of the type of electric energy necessary for their Ion.
Перевод текста.
Электродвигатели
Двигатели служат для преобразования различных видов энергии в механическую энергию, основная часть моторного двигателя помещается между полюсами мощного магнита, когда мотор пущен в эксплуатацию текущий начинает течь через катушку (якоря) и якорь начинает вращаться. Электродвигатели необходимы для всех отраслей промышленности, транспорта и сельского хозяйства. Они используются в промышленных установках и работают в различных условиях, как благоприятные, так и неблагоприятные для их службы. Из-за их различных применений двигатели изготавливаются во многих различных конструкций каждый мотор имеет заводские таблички прикрепленные к ее раме. К ним относятся: Выходная мощность в киловаттах, напряжение, Номинальный ток, пусковой ток, коэффициент мощности, КПД, Номинальный вращающий момент машины эти рейтинги важны для использования двигателей во время их срок службы которых обычно составляет около 1 года, при условии, что условия эксплуатации в ненормальных благоприятных и неблагоприятных условиях гораздо короче. Таким образом, нормальные и благоприятные условия окружающей среды очень важны для продолжительности срока службы электродвигателей по типу энергии, необходимой для их Иона.
Задание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialogue
- Hello
- Hi
- Do you know what are the motors?
- Motors are used for different types of energy conversion into mechanical energy
- And why do they need?
- They bring many benefits. Electric motors are needed for all sectors of industry, transport and agriculture.
-What are the motors? Their lifetime which is typically about 1 year, assuming that the operating conditions abnormal in favorable and unfavorable conditions, is much shorter.
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
Generator
Generator of mechanical energy into electrical energy. Used today a new portable generator model EF 1400. 1979 this model is popular because of its reliability and operation. Compared with other types of generator have a lower weight, low cost, it has recently It developed a system of discharge and high torque engine starts easily. The noise of the device is extremely low (only 6 dB), even at maximum output power safety devices includes muffler, rotating components and anon the fuse switch. All designed to protect staff and the engine. It provides high quality power supply with low voltage and frequency fluctuations. It automatically stops the engine when the oil level falls below a certain point, a special system protects the motor from overheating. The newly developed brushless generator type the entire package weighs only 376 kg. The generator provides d '. AR. the output of the amplifier 10, which makes it possible to charge large batteries.
Перевод текста.
Генератор 4 механической энергии в электрическую энергию. Используется сегодня новый портативный генератор модель ЭФ 1400. 1979 эта модель пользуется популярностью благодаря своей надежности и эксплуатации. По сравнению с другими типами генератор имеет меньший вес, низкой стоимости она имеет недавно разработана система выгрузки и высоким крутящим моментом двигатель заводится легко. Шум устройства является крайне низким (только 6 дБ) даже при максимальной выходной мощности устройств безопасности включает глушитель, вращающихся компонентов и предохранитель выключателя. Все предназначенные для защиты обслуживающего персонала и двигателя. Обеспечивает высокое качество электропитания с низкими колебаниями напряжения и частоты. Она автоматически останавливает двигатель в случае, если уровень масла падает ниже определенной точки, специальная система защищает двигатель от перегрева. Недавно разработанный генератор безщеточного типа весь пакет весит всего 376 кг. Генератор обеспечивает д'. АР. выход 10 усилителя, что делает возможным заряжать большие аккумуляторыЗадание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialog:
-Hi
-Hi
- What is generator?
- Аgenerator is a device that recycles the mechanical energy into electrical energy.
-What model is the best?
-Used today a new portable generator model EF 1400. 1979 this model is popular due to its reliability and operation Used today a new portable generator model EF 1400. 1979 this model is popular due to its reliability and operation.
-Wow, go to the library.
-And how is it different from other models?
- Compared with other types of generator have a lower weight, low cost, it has recently! It developed a system of discharge and high torque engine starts easily
Задание 3. Выполните упражнения
Exercises:Завершите предложение, выбрав правильный вариант.
1)Select an option: AC motors are divided into a) one and two phases) single-phase and three phase
2)unlike engines d C b) at D. AP. engines
3) the rotor current decreases when a) the engine b) engine stops
4) mounted motors give the test a) idling just b) at idle and under load
Exercises
Choose the correct answer.Выберите правильный ответ.
nuclear reactor used in a) wind power b) nuclear power plants
nuclear reactors and cooled b) water circulating in the tubes b) oil is circulated in the tubes
water is sent to the reactor a) at a low pressure. b) at a high pressure
nuclear power plants a) pollute the air with dust and smoke b) does not pollute the air with dust and smoke
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
DYNAMO
Dynamo-device for converting electrical energy into the process is based on the fact that if the electric conductor is moving across the magnetic field parallel to the electric current flows.
Usually "Dynamo" includes an electromagnet, called a field magnet poles between which any conductor, typically in the form of coil turns. The mechanical energy of rotation of the armature current thus converted into electrical energy.
Перевод текста.
Динамо-устройство для преобразования энергии в электрическую этот процесс основан на том, что если электрический проводник движется поперек магнитного поля электрический ток протекает параллельно.
Обычно "Динамо" включает в себя электромагнит, называется полем магнита, между полюсами которого любой проводник, обычно в виде катушки, поворачивается. Механическая энергия вращения, в виде тока якоря, таким образом, преобразуется в электрическую энергию.
Задание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialogue:
-Hi
-Hello
-What is dynamo and what into the process?
-Dynamo-device for converting electrical energy into the process is based on the fact that if the electric conductor is moving across the magnetic field parallel to the electric current flows.
- And what more?
-Usually "Dynamo" includes an electromagnet, called a field magnet poles between which any conductor, typically in the form of coil turns. The mechanical energy of rotation of the armature current thus converted into electrical energy.
- Ah, cool, well so far. I'm going home.
-byе
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
RESISTORS
Since 5051 resistor type electrical unit resistors are usually used in the start-up and regulatory systems for electric motors of any type and capacity of starting resistors his ability to maintain a very high temperature fluctuations, they are exposed to in its operating debt without alteration or dis - distortion. The resistors consist of silicon steel sheets or from a cast iron element of these elements are grouped into an assembly using steel bars interlocked bolts procedure for preparing the solid aggregates, these aggregates are suitable for use in any type of machine and the work at high vibration conditions. For the purposes of protecting removed steel housing with ventilation ICU starting resistors have a number of advantages: they are unbreakable, light, hard, stand, without variations in vibration and shock. Their elements are interchangeable, resistors are designed for operation at ambient temperatures up to 300 C
Перевод текста.
Начиная с резисторов типов 5051 электрический блок резисторов, как правило, используется в пусковых и регулирующих установок для электродвигателей любого типа и мощности пусковых резисторов у него способности поддерживать очень высокие колебания температуры, которым они подвергаются в своих операционных долг без переделки или дис - искажением. Резисторы состоят из кремния листовой стали или из специального чугуна элементов указанных элементов группируются в сборки при помощи стальных стержней сблокированных болтами порядке получения твердого агрегаты эти агрегаты подходят для использования в любом типе машины и работы при высоких вибрационных условиях. Для целей защиты удалил стальных корпусах с вентиляционной сис пусковые реостаты имеют ряд преимуществ: они не бьются, легкие, жесткий, выдерживает, без вариаций вибрации и ударов. Их элементы взаимозаменяемы, резисторы предназначены для эксплуатации при окружающей температуре до 300 C
Задание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialogue:
-Hi
-Hi, today I was in the library and learned a bit about transistors
-What you learned?
- I learned since 5051 resistor type electrical unit resistors are usually used in the start-up and regulatory systems for electric motors of any type and capacity of starting resistors his ability to maintain a very high temperature fluctuations, they are exposed to in its operating debt without alteration or dis – distortion
-What they consisted of, I was always plagued by this question?
-The resistors consist of silicon steel sheets or from a cast iron element of these elements are grouped into an assembly using steel bars interlocked bolts procedure for preparing the solid aggregates, these aggregates are suitable for use in any type of machine and the work at high vibration conditions.
-Wow, I liked it. I will go to your profession!
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
SIGNAL AVIATION
A glass tube filled with neon, has been found suitable for this kind of work. Instead of neon lights, in some cases, low current incandescent lamps can also be used as a source of alarm for help in finding Aviator power line, the signal marking its position: The lamp is illuminated by the potential on the line and serves to indicate its position. This signal also makes the high voltagepower line, leading from one city to another, visible from great distances, however, at night with a high voltage power line becomes a danger to the pilot and not help.
Перевод текста.
Стеклянной трубки, наполненной неоном, как было установлено, подходящий для такого рода работы. Вместо неоновой Лампы, в некоторых случаях, низким током лампы накаливания может также использоваться в качестве сигнализации источник для того, чтобы помочь Авиатору в поиске линии электропередачи, сигнал маркировки его положения: Лампа освещается потенциалом на линии и служит для обозначения своей позиции. Этот сигнал также делает высокое напряжение линии электропередачи, ведущей от одного города к другим, виден с больших расстояний, тем не менее, ночью с высокого напряжения линии электропередачи становится опасностью для летчика, а не помощью.
Задание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialogue:
-Hi
-Hi
-Do you know what aircraft signals?
- I don’t know
-A glass tube filled with neon.
-What else?
-For help in finding Aviator power line, the signal marking its position: The lamp is illuminated by the potential on the line and serves to indicate its position.
-Interesting, I'll go see a movie about planes.
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
THERMAL POWER PLANTS
Heat steam turbine power plant in large steam turbine installations have two forms of condensation of thermal or electric power plants of hot steam for mechanical work in the turbine condensing steam turbine is condensed. This cooling water after the exhaust from the steam is returned to the source for the water carrying with it the unused heat energy is called the water circulating water. Chemically pure water reduces the formation of scale in the boiler tubes, thus making them longer life. Condensing power units of large generating capacity being built near sources of fuel, so as not to carry large amounts of fuel over long distances of electrical energy generated in such power is transmitted over long distances to supply major industrial regions, so they are called regional. Thermal power plants and thermal power plants in addition to producing electricity, and heat supply in closely located within 50 km) thermal power plants. For such heat consumers include all types of industrial enterprises, which require heat for industrial needs, as well as municipal customers.
Перевод текста.
Тепловые паротурбинные электростанции на крупных паротурбинных установках имеют две формы конденсации тепловой или электрической мощности заводов горячего пара на механическую работу в турбинах конденсационных паротурбинных установках, конденсируются. Это охлаждение воды, после того, как от отработавшего пара, возвращается к источнику за водой для переноски вместе с ней неиспользуемой тепловой энергии, эта вода называется оборотной водой. Химически чистая вода уменьшает образование накипи в котельных трубах, таким образом, делает их срок службы дольше. Конденсационные энергоблоки крупных генерирующих мощностей строятся вблизи источников топлива, дабы не транспортировать большие объемы топлива на значительные расстояния электрической энергии, вырабатываемой на таких электростанциях передается на большие расстояния для снабжения крупных промышленных регионах, поэтому они называются региональными. Теплоэлектростанций и тепловых электростанций в дополнение к производству электроэнергии, также подача тепла в близко расположенных радиусе 50 км) тепловых станций. Для таких потребителей тепла относятся все виды промышленных предприятий, которые требуют тепла для производственных нужд, а также муниципальные потребители.
Задание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialog:
-Hi, I learned the thermal power plants
- Cool and what this?
-Heat steam turbine power plant in large steam turbine installations have two forms of condensation of thermal or electric power plants of hot steam for mechanical work in the turbine condensing steam turbine is condensed.
-Very good…
-Condensing power units of large generating capacity being built near sources of fuel, so as not to carry large amounts of fuel over long distances of electrical energy generated in such power is transmitted over long distances to supply major industrial regions, so they are called regional
-I go home what to know more.
Задание 1. Переведите текст и напишите морфологический разбор выделенных слов.
ELECTRIC MOTORS AND GENERATORS
Test motors and generators are of great importance, therefore, do another test the insulation resistance of all the machines in order to detect possible faults. Various conditions may influence the value of insulation resistance is desirable therefore, to make a test of the car when it off as possible, when the insulation resistance is likely to be low, if after the engine has just been switched off, the insulation resistance was satisfactory, one can assume that it would be better at any time, provided that the machine is not idle for a long time in a humid atmosphere of faults on electrical machines must be due to one of two reasons. One of them is the lack of continuity in the conductor, who had to carry the current, the other missing or partial absence of isolation. The latter is much more common and more dangerous of the two, for example, in wet weather as regards the influence of temperature should be noted that the insulation resistance of electric motors and generators, typically lower when hot than when cold.
Перевод текста.
Испытания электродвигателей и генераторов имеют большое значение, поэтому, делают очередные тесты сопротивления изоляции всех машин с тем, чтобы обнаружить возможные неисправности. Различные условия могут влиять на значение сопротивления изоляции желательно поэтому, чтобы сделать тест из машины сразу после его выключения, как это возможно, когда сопротивление изоляции, скорее всего, будет низкой, если после того как мотор только что был выключен, сопротивление изоляции признано удовлетворительным, можно предположить, что это будет лучше в любое другое время, при условии, что машины не простаивают долго во влажной атмосфере неисправностей по электрическим машинам должно быть обусловлено одной из двух причин. Одним из них является отсутствие преемственности в проводнике, который должен был нести текущее другой-отсутствие или частичное отсутствие изоляции. Последний является гораздо более распространенным и более опасным из двух, например, при влажной погоде что касается влияния температуры следует отметить, что сопротивление изоляции электродвигателей и генераторов, как правило, ниже, когда жарко, чем когда холодно.
Задание 2. Составьте диалог и разыграйте его.
Dialogue:
-Hi I learned of test motors and generators.
- What this?
-Test motors and generators are of great importance, therefore, do another test the insulation resistance of all the machines in order to detect possible faults.
-And what conditions?
-Various conditions may influence the value of insulation resistance is desirable therefore, to make a test of the car when it off as possible, when the insulation resistance is likely to be low, if after the engine has just been switched off, the insulation resistance was satisfactory, one can assume that it would be better at any time, provided that the machine is not idle for a long time in a humid atmosphere of faults on electrical machines must be due to one of two reasons.
-Cool, I can go to work there, by..
-Bye my friend!
Задание 4. Работа с понятиями и терминами. Определение морфологического состава слов. Определение понятий на английском языке.
Лексикаability -capacity or power ; cleverness, telnet(способность)advantages- benefit , profit( преимущества)automatically – done without thinking: an automatic reaction(автоматически)battery- an object that fits into something and supplies it with electricity(батарея аккумуляторная)condense- to make a liquid thicker by removing some of the water from (конденсировать)designed to protect- items intended for protection of something (защищённое)distance- the distance to which any ( расстояние)electric motor- one of the types of engines(электрический двигатель)
electrical- the presence of an electric charge (электрический)electrical energy- one of the forms of energy (электрическая энергия)
electromagnet-having both electrical and magnetic properties (электромагнитный)energy- a scalar physical quantity that is a single measure of various forms of movement and interaction of matter, a measure of the transition movement of matter from one form to another (энергия)engine- a device that converts any type of energy into mechanical work(двигатель)frequency fluctuations-the number of times that something happens during a period of time (частота оборотов); fuel – a substance such as oil, Gas, coal, or wood that produces heat or power when it is burned (топливо):generator- a machine that produces electricity(генератор)heat- the quality of being hot - мера энергии, переходящей от одного тела к другому в процессе теплопередачи (теплота)
incandescent lamp- discharge light source in which an electric discharge in mercury vapor produces ultraviolet radiation which is converted into visible light through phosphor (люминесцентная лампа)
industrial needs-having developed industries (промышленные нужды)mechanical- making of metal (механический)neon - a gas used in tubes in electric lights (неон, газ)power- physical quantity, generally equal to the rate of change, transform, or energy transfer system (мощность)to reduce- do something less (уменьшать)resistor- device having resistance to the electric current (резистор)solid - retains its shape and size, in contrast to liquid and gaseous (твёрдый)
steam- gaseous substance under conditions where a gas phase may be in equilibrium with the liquid or solid phases of the same substance (пар)
system- a plurality of elements that are in relationships and connections with each other, which forms certain integrity, unity (система)thermal- producing heat (термальный)unbreakable- impossible to break(неразломанный)
Идиоматические и устойчивые выражения с понятиями и терминами:
-an electric drill, an electric motor
- solar power
- energy sources
- a steam engine
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Тест оценки качества жизни Н, Е. Водопьянова
( в модификации Н.П.Фитискина, Т.И.Мироновой)
Ф.И.О. Пол
Возраст Группа
В каждом пункте зачеркните число баллов, которое наиболее точно определяет Ваше состояние.
Работа (карьера) Полностью не соответствует интересам и ожиданиям |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Полностью соответствует интересам и ожиданиям |
2.Личные устремления и достижения. Не достигли многих целей, часто чувствуете себя неудачником |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Достигли многих целей, обычно чувствуете себя удачливым человеком |
3.Здоровье. Часто болею |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Обычно здоров |
4.Изменяющиеся обстоятельства. Часто вызывают сильное переживание одиночества |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Никогда не чувствую себя одиноко |
5.Отношения с детьми (своими или чужими). Не вызывают радости |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Всегда радуют |
6.Отношения на работе (с коллегами, начальством, в группе). Вызывают сильный дискомфорт ( напряжение и неудовлетворённость) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Обычно гармоничные (приятные) |
7.Отношения с друзьями. Нет искренних дружеских отношений. Без теплоты и взаимопонимания |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Близкие и тёплые, чувствую их поддержку |
8.Духовная или религиозная поддержка. Несущественная ( нет) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Сильная и существенная |
9.Хорошее настроение , как правило, зависит От внешней ситуации (отношений с другими людьми) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
От внутреннего самообладания (оптимизм, чувство юмора, жизнерадостность) |
10.Умение организовать своё время. Всегда не хватает, постоянное напряжение из-за дефицита времени |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Время – мой союзник, умею хорошо организовать своё время |
11.Окружающая среда. Неприятна и опасна |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Безопасна и комфортна |
12.Физическое состояние. Усталость , постоянное напряжение |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Отличное, дееспособное |
13.Финансовое состояние. Неудовлетворительное, плохо управляемое |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Хорошее, стабильное |
14.Количество и драматизм жизненных кризисов за последние 2 года. Чрезмерное |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Не было кризисов |
15.Деловая (профессиональная) карьера. Бесперспективна |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Хорошие перспективы |
16.Физическая активность. Очень низкая и нерегулярная |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Высокая и регулярная |
17.Сон. Часто плохой |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Отличный и полноценный |
18.Физическая форма. Моя проблема (неудовлетворённость) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Нет проблем |
19.Самоконтроль и самообладание. Неудовлетворительные |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Всегда держусь на уровне |
20.Принятие решений. Всегда трудно принимаю ответственные решения |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Легко принимаю решения |
21.Обяязательность. Делаю только то, что могу, никогда не перенапрягаюсь |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Беру на себя слишком много своих и чужих обязательств, часто беру на себя то , что должны делать другие |
22.Чувство вины и стыда. Очень часто |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Никогда |
23.При изменении ситуации или планов Всегда нервничаю |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Легко приспосабливаюсь к любой новой ситуации |
24.Гнев Я часто сержусь на себя или на других |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Многие вещи я воспринимаю с лёгкостью и без раздражения |
25.Самоуважение Я часто недоволен(а) собой |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
В целом я доволен( а) собой |
26.Жизненные ценности и принципы Не всегда ясны, часто |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Всегда ясны и стабильны |
27.Моральная и эмоциональная поддержка близких людей Минимальная( отсутствует) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Сильная и существенная |
28.Чувство эмоциональной «приподнятости» и жизнерадостности никогда |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Очень часто |
29.Интимно –сексуальная жизнь Неудовлетворительная |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Гармоничная и регулярная |
30.Понимание и уважение в деловой (профессиональной) среде Очень низкое |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Высокое |
31.Страх и тревога Присутствуют ежедневно |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Отсутствуют |
32.Профессиональная (деловая) поддержка Отсутствует |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Высокая |
33.Обида или гнев на других Очень часто |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Отсутствует |
34.Настроение Почти всегда мрачное |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Всегда жизнерадостное |
35.В трудных жизненных ситуациях Всегда испытываю растерянность или чувство «безысходности» |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Никогда не теряю надежда на благополучное решение ситуации |
36.Внутренние ( личные) ресурсы Чувствую истощённость внутренних резервов |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |
Чувствую в себе огромные силы и ресурсы |
Ключ
Показатели |
№ вопроса |
Низкий уровень |
Средний уровень |
Высокий уровень |
Работа(карьера) |
1,6,13,15 |
4-22 |
23-31 |
30 и> |
Личные достижения и устремления |
2,25,26,30 |
4-25 |
26-32 |
31 и> |
Здоровье |
3,16,17,18 |
4-25 |
26-33 |
32 и> |
Общение с друзьями, близкими |
4,5,7,29 |
4-26 |
27-32 |
33 и> |
Поддержка |
8,27,32,36 |
4-22 |
23-31 |
30 и> |
Оптимистичность |
9,28,34,35 |
4-21 |
22-26 |
27 и> |
Напряжённость |
10,11,12,14 |
4-22 |
23-29 |
30 и> |
Самоконтроль |
19,20,21,23 |
4-23 |
24-28 |
29 и> |
Негативные эмоции |
22,24,31,33 |
4-21 |
22-27 |
28 и> |
Оценка уровня удовлетворённости по общему индексу качества жизни (ИКЖ)
Индекс качества жизни ( ИКЖ), баллы |
|||
Очень низкий (депрессивный) |
низкий |
Средний |
высокий |
4-10 |
11-20 |
21-29 |
30-40 |
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Диаграммаоценки уровня удовлетворённости по общему индексу качества жизни