ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ШЮТА НЕВИЛА "PIED PIPER" - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА В РОМАНЕ ШЮТА НЕВИЛА "PIED PIPER"

Легенький Б.А. 1, Мартынова Е.А. 1
1ВУНЦ ВВС ВВА
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В наши дни любая газетная статья или новостная программа содержит множество терминов из самых разных сфер жизни: от политики, экономики и военного дела до биологии и медицины. Военная терминология непременно связана с политическими процессами любого общества. Сфера употребления военной терминологии давно не ограничивается использованием ее военными специалистами в ходе различных военных операций и повседневной жизни армии.

К военной лексике относятся слова и сочетания, которые обозначают военные понятия, то есть непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, военными действиями и прочее, а также научно-технические термины, употребляемые с военными понятиями [1, c. 58].

Выбор именно военной лексики для настоящего исследования не случаен, так как это универсальное поле в словарном составе языка, которое занимает особое место в языковой системе, так как относится одновременно и к общенародному слою словарного состава языка, и к лексике ограниченного употребления. Внутри исследуемого поля можно выделить собственно военные термины, военный жаргон, общелитературные слова с военным значением, ситуативные слова, носящие военный характер в литературном контексте.

В нашей работе мы рассматривали специфику использования военной лексики в художественных произведениях, посвященных войне. Целью является определение частотности использования военной лексики в англоязычных художественных произведениях. На данном этапе мы проанализировали произведение Шюта Невила «PIED PIPER» («Крысолов»). Действие романа происходит в оккупированной немцами Франции времен Второй мировой войны.

Для выявления лексического состава текста была использована компьютерная программа фильтрации лексики текстаWordstatv 1.1. Одним из результатов фильтрации текста является установление рейтинга частотности употребления слов в тексте. Они выстраиваются в колонку в порядке уменьшения их рейтинга по частотности. Отметим, что наиболее частотными лексемами в любом тексте в любом языке будут являться артикли, союзы, предлоги, вспомогательные глаголы, местоимения, а также имена собственные [2].

Общий объем художественного произведения составил около 85.000 слов, которые были обработаны с помощью программы. Из полученных списков слов методом сплошной выборки была выделена лексика, имеющая отношение к военной терминологии. Эти слова были разбиты на следующие группы:

1) термины различных родов войск: [2] infantry, aviation;

2) штабные термины: [3] command;

3) общетактические термины: [29] convoy (1), invaded (5), conquer (6);

4) организационные термины: [21]troops (10), corps (4), platoon (1);

5) общевоенныетермины: [244]corporal (40), major (14), soldiers (2), rifle (5), combat (3), officers (1), bombers (4), firing (6), private (3), colonel (11), army (8), fired (6), lieutenant (3), bullets (4), barracks (2), submarine (1), aeroplanes (23), gunfire (7), torpedo (1), blockade (1).

Наибольшее количество исследуемых единиц сосредоточено в последней тематической группе общевоенных терминов. На их долю приходится около 82% от общего объема, представленных в классификации военных единиц.

На наш взгляд, произведения о войне наиболее наглядно освещают использование военной лексики в языке художественной литературы, особенности которой наложили отпечаток на сделанный нами состав групп. В период войны основной задачей литературы является отображение жизни воюющего народа, передать величие его подвига, вызвать глубокие патриотические чувства, внушить еще большую ненависть к врагу.

На данном этапе мы проанализировали англоязычное зарубежное художественное произведение на тему Второй Мировой войны, но на этом мы не собираемся останавливаться, следующая наша цель заключается в проведении диахронического исследования зарубежных англоязычных произведений.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Коровушкин В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках (понятийный аппарат социолексикологического описания) // Вестник ОГУ. 2003. № 4. С. 58.

2. Сребрянская Н.А. Интерпретация текста. Анализ дискурса // Воронеж: ВГПУ, 2010. – 88 с.

3. https://royallib.com/book/shyut_nevil/krisolov.html

Просмотров работы: 103