ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Яковлева Т.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В современном обществе лингвистика уделяет огромное внимание переводу английской терминологии на русский язык, поскольку активно развиваются экономические отношения между государствами, физическими и юридическими лицами. Все больше людей вступает во взаимоотношения с компаниями, которые находятся за рубежом. Поэтому важным аспектом является перевод экономической лексики с одного языка на другой с целью предотвращения недопонимания между участниками отношений.

Очевидным является тот факт, что экономика охватывает различные сферы человеческой жизни: сельское хозяйство, промышленность, связь, торговлю и биржу. При этом каждая отрасль экономической деятельности имеет свои специфические особенности, которые требуют нахождения наиболее точного определения особых выражений, учитывая при этом юридические, экономические, культурные и политические реалии конкретной страны.

Под термином понимается слово или словосочетание, которое точно обозначает какое-то понятие из различных областей [4].

Экономический термин – это термин, который представляет собой слово или словосочетание, которое употребляется для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний и составляют основу экономической теории.

Качественный перевод экономических терминов позволяет ускорить обмен информацией между специалистами по всему миру. При переводе необходимо учитывать, чтобы экономическая лексика:

  • точно передавала информацию;

  • была краткой;

  • была систематичной;

  • не содержала эмоциональной окраски [2].

Основной проблемой перевода экономических терминов можно назвать то, что экономическая лексика может иметь несколько вариантов перевода. Данный факт позволяет распределить экономические термины на однопереводные и разнопереводные.

Однопереводные термины – термины, имеющие один вариант перевода в языке. Разнопереводные термины – термины, имеющие несколько вариантов перевода в языке соответственно [5].

В качестве примера однопереводного экономического термина можно рассмотреть «exchange risks». Данное словосочетание определяется однозначно и переводится как «валютные риски».

Разнопереводным термином можно назвать термин «account». Он имеет разные значения:

  1. счётная формула, журнальная статья (в бухгалтерском учете);

  2. счёт (бухгалтерского учёта);

  3. (финансовый) отчёт;

  4. регистр;

  5. pl. отчётность;

  6. брит. отчёт об исполнении государственного бюджета;

  7. pl. деловые книги; торговые книги;

  8. запись финансовой операции;

  9. брит. расчёт по биржевым сделкам [1].

Кроме того, проблемой является тот факт, что экономическая терминология на английском языке может иметь отличия при переводе на русский язык. Этот факт можно рассмотреть на примере налоговой системы.

Например, в английском языке существует термин «income tax». На русский язык он переводится как «подоходный налог», и носит одно и то же определение.

При этом в английском языке можно выделить такой термин, как «inheritance tax», который имеет перевод «налог на наследство. Но в российском законодательстве такой налог был отменен в 2006 году. Поэтому переводчику придется поработать, чтобы передать общую суть информации [3].

Таким образом, при переводе экономических терминов обязательно необходимо учитывать особенности перевода. В этом и состоит основная сложность, поскольку человеку, который работает с терминами, необходимо учитывать не только контекст, в котором он принимается, но и особенности того, на какую сфере экономической деятельности ориентирован перевод. При переводе термин в английском языке не всегда соответствует термину в русском зыке.

Обычно наиболее общепринятые и общеупотребительные термины используются в качестве основы для образования множественных терминов. Тем не менее, несмотря на кажущуюся легкость при переводе таких слов и словосочетаний, их легкость запоминания и узнаваемость, они не являются гарантией их правильного перевода, понимания и применения.

Список используемой литературы

  1. Англо-русский словарь по экономике и финансам [Электронный ресурс] – URL: http://www.diclib.com/account/show/ru/xn_economy/A/2220/ 240/0/0/1594#.WjQ_F9bZK60

  2. Борисова Л.И. Способы перевода общенаучной лексики с английского языка на русский [Текст] / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1983.

  3. Налог на наследство по завещанию, по закону, при наследовании квартиры? [Электронный ресурс] – URL: http://nsovetnik.ru/nasledstvo/nalog_na_nasledstvo_po_zavewaniyu_po_zakonu_pri_nasledovanii_kvartiry/

  4. Определение термина "Термин" [Электронный ресурс] – URL: http://www.textologia.ru/slovari/lingvisticheskie-terminy/termin/?q=486&n=1894

  5. Шулюкина Т. С. К вопросу перевода экономических терминов (на материале английского и русского языков) [Электронный ресурс] – URL: http://journal.mrsu.ru/wp-content/uploads/2013/10/Statya-SHulyukina1.pdf

Просмотров работы: 698