Как средство коммуникации, язык – это система фонетических, лексических и грамматических средств, являющаяся орудием выражения мыслей, чувств, волеизъявлений и служащая важнейшим средством общения людей. Будучи неразрывно связанным в своем возникновении и развитии с данным человеческим коллективом, язык представляет собой явление социальное. Язык образует органическое единство с мышлением, так как одно без другого не существует.1
Существует множество дисциплин науки, которые пытаются изучить различные составляющие «организма» языка. В этой статье мы будем опираться на стилистику (франц. stylistique, от style — стиль) — раздел языкознания, изучающий функционирование языковых единиц в рамках различных стилей в разных условиях языкового общения. Стилистика позволяет установить закономерности и специфику употребления языковых единиц в художественной речи.2
Каждая сфера жизни предусматривает свои собственные нормы использования языка, а точнее свой подтип литературного языка с рядом отличительных черт. Так возникло понятие функционального стиля.
Одним из первых таких функциональных стилей зародился официально-деловой стиль. С древнейших времен он обслуживал важнейшие сферы государственной и дипломатической деятельности, социально-правовых отношений, экономики и другие. Именно к этому стилю относятся все деловые документы, и каждый должен уметь составлять их строго в соответствии с нормами данного функционального стиля.
Само понятие «стиль» своими корнями уходит в античные времена. Изначально стиль обозначал некую палочку, стержень для письма на восковых и глиняных табличках; затем стиль стал обозначать и манеру письма.
В России этой изучением этой темы занимался М. В. Ломоносов, который изложил результаты своих размышлений над историческим развитием и стилистической организацией русского языка в двух Риториках (1743 г. и 1748 г.).
Дать точное определение термину «стиль» практически невозможно – найти науку, где это определение трактовалось бы однозначно очень нелегко. Так и в лингвистике «стиль» имеет два основных значения:
как разновидность языка и речи
Стиль – разновидность языка, закрепленная в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам – лексикой, грамматикой, фонетикой3;
как язык произведения
Российский филолог Александр Иванович Горшков определяет стиль как «исторически сложившуюся разновидность употребления языка, отличающуюся от других подобных разновидностей особенностями состава язык. ед. и особенностями их организации в единое смысловое и композиционное целое (текст)».
Понятие функционального стиля начало формироваться во второй половине XX века. Появление нового понятия объяснялось определенного рода изменениями и расколами в обществе, расслоением культурных условий, которые привели к изменениям использования языка. Именно этот период послужил отправной точкой для формирования функциональных стилей.
Впервые пытались выделить основные функциональные стили и дать определение самого понятия участники Пражского лингвистического кружка. Но только в 1955 году советскому лингвисту-русисту Виктору Владимировичу Виноградову удалось дать основополагающее определение понятия «функциональный стиль». Функциональный стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общественного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа.
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он требуется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, а также в разных видах делового устного общения.
Этот стиль характеризуется высокой регламентированностью речи, официальностью и безличностью. Ему присущи сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.
Основная цель этого функционального стиля — определить условия и достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе армии, и к другим мероприятиям, носящим официальный характер. Информацию такого рода принято выражать в форме официального документа — письма, ноты, договора, пакта, закона, устава.
Официально-деловой подразделяется на два подстиля - официально-документальный и обиходно-деловой. Они, в свою очередь, распадаются на ряд более узкоспециализированных подстилей:
стиль дипломатических документов (memorandum, to ratify an agreement);
стиль коммерческой корреспонденции (extra revenue, liability);
язык законоуложений, кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений (to deal with a case, a body of judges);
язык военных документов.
Особенностями делового стиля являются:
Сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах (ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; CtApp - Court of Appeal - апелляционный суд);
Профессиональная терминология (недоимка, алиби; taxable capacities; liability to profit tax);
Отсутствие многозначных слов и слов в переносном значении, синонимы употребляются редко и чаще всего принадлежат к одному стилю (снабжение = поставка = обеспечение, runout = amortization);
Отсутствие образных средств;
«Обезличивание» лексики, ее обобщенный характер (предпочтение отдается родовым понятиям: прибыть (вместо приехать, прилететь и т.д.), commence (вместо begin, start));
наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных:
широкое применение в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей) в сводках, сообщениях и т.п.;
наличие оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам:
«For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it»;
строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии определенных юридических документах
употребление латинских слов и выражений (mens rea - виновная воля, вина; stare decisis - обязывающая сила прецедентов);
особые идиоматические выражения и фразеологические единицы в письменной и устной речи на юридические темы, редко или почти не употребляемых в общелитературном языке (Marshal of the court - судебный исполнитель; to meet claim - оспаривать иск);
обилие архаизмов (hereby);
сдержанность (сложные номинальные группы, пассивные конструкции, запутанные синтаксические конструкции):
«It may be true that such parts of the common law […] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […]» [8].
Официально-деловой стиль обладает универсальными интернациональными свойствами. Но всё же, деловая документация каждого отдельно взятого языка имеет свои национальные особенности.
Так, в русском деловом общении не используется жаргонная, просторечная и разговорная лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Английский язык не такой строгий стилистически, поэтому в англоязычном деловом общении наравне используются языковые формы и официально-делового, и разговорного стиля, а иногда даже и просторечной лексики.
Одной из главных отличительных особенностей русской официально-деловой документации является использование огромного числа заимствованных слов, что как раз-таки и осложняет ее восприятие. Русский язык один из немногих, что всегда довольно легко принимал в себя иностранные заимствования. Такие заимствования происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, французского, английского), иногда вытесняя исконную лексику (пушкарь = артиллерист).
Синтаксический строй современного русского официально-делового языка отличается широким использованием пассивных, безличных и определенно-личных конструкций. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет.
В современном английском языке пассивный залог встречается чаще и выполняет больше функций, чем аналогичная русская конструкция. Употребление пассива в русском официально-деловом письме указывает на некую сдержанность и скромность так же, как и в безличных предложениях:
Мне должны позвонить = I am expecting a call.
Требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, если говорящий заменяет местоимение «я» на более мягкие безличные:
Можно Ивана Ивановича к телефону? – May I speak to Mr. Smith (please)?
Кроме того, в русской деловой переписке имеет тенденцию регулярное опущение в предложении личных местоимений (пр.: вместо «Я прошу…» - «Прошу…»). Традиционно при формулировке просьб, запросов, предложений принято выражаться от первого лица множественного числа и обозначать адресата речи с прописной буквы:
Предлагаем Вашему вниманию...
Всё чаще можно наблюдать, что из-за глобализации и под влиянием американского варианта английского, стилистическая нормированность русской деловой документации стала менее строгой и упорядоченной. Но пренебрегать известными нам нормами русского официально-делового стиля стоит только при общении с зарубежными партнерами. Результаты диалога с ними зачастую зависят от знания всех коммуникативных особенностей языка конкретной страны.
1 Словарь лингвистических терминов
2 Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению
3 Большой энциклопедический словарь (БЭС)