АНТИТЕЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

АНТИТЕЗА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Копылова А.А. 1, Скрипченко С.Н. 1
1Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Антитеза.

Антитеза – стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом.

Перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе требуется настолько глубокое осмысление текста, чтобы произведение приобрело характер оригинала, написанного на языке перевода. С другой стороны перевод требует строгого выдерживания стилистических особенностей языка оригинала, т.е. сохранения в переводе в нужных местах нейтральной лексики, высокого стиля, канцеляризмов и т.п.

В современном переводоведении остро стоит проблема передачи особенностей стилистики при работе с различными видами текстов, а также передачи своеобразия и сохранение индивидуальной авторской стилистики. При переводе текстов, относящихся к специализированным научным сферам, требуется соблюдение норм перевода и особенностей научно-популярного подстиля иностранного языка, что вызывает некие сложности в силу различий в традициях написания текстов в данных сферах в английском и русском языках. Так же при работе с текстом переводчик сталкивается с такой проблемой, способы передачи индивидуально-авторских языковых средств, использующихся в тексте.

Анализ стилистических особенностей перевода невозможен без анализа стилистических особенностей оригинала. Для оживления речи, а так же придания ей эмоциональности, выразительности, образности употребляют следующие приемы стилистического синтаксиса: антитезу, инверсию, повтор и др.

Часто в речи сопоставляются резко противоположные понятия: честь- наглость, работа – отдых и т. п. Они с особой силой воздействуют на воображение слушателей, вызывая у них яркие представления о названных предметах и событиях. Чтобы охарактеризовать предмет или явление особым образом, можно находить не только сходства и ассоциации с другим предметом или явлением, но и черты резкого контраста, различия, чтобы противопоставить одно другому.

Better to reign in hell, than serve in heaven. (Лучше царствовать в аду, чем прислуживать на небесах.)

Такой прием, основанный на сопоставлении противоположных или резко контрастных характеров, обстоятельств, образов, композиционных элементов, понятий, явлений и признаков, который создает эффект резкого контраста, называется антитеза. Антитеза способна не только противопоставлять понятия, она также может подчеркивать парадоксальность в сравнении (как в оксюмороне), величие объекта, универсальность, так же когда объекту приписываются контрастные свойства. Таким образом, антитеза может утяжелять значение, усиливать впечатление.

Антитеза, как стилистическая фигура, в определенном смысле противостоит большинству других фигур именно тем, что в ней строго соблюдаются все правила рассудка, стройного построения пар оппозиций без определенного нарушения основных логических норм. Основная роль антитезы, как стилистической фигуры, заключается в том, чтобы поставить понятия в отношения контраста. Причем не только среди тех понятий, которые в принципе контрастны (антонимы), но и среди тех понятий, которые обычно не связанные между собой никакими отношениями, но становящиеся конфликтными, когда они поставлены рядом.

В антитезе чаще всего происходит сравнение двух явлений, для этого обычно используются антонимы — слова с противоположным значением: У любой сладости есть своя горечь, у каждого зла - свое добро (Ралф Уолдо Эмерсон). Использование антитезы, а именно сопоставление противоположных понятий позволяет выразить главную мысль более ярко и эмоционально, точнее выразить свое отношение к описываемым явлениям. Антитеза встречается не только в литературе, но и в нашей повседневной жизни, многие вещи становятся понятней лишь при противопоставлении одного другому: познав огорчение, люди больше ценят минуты радости. Недаром люди говорят «Всё познаётся в сравнении».

Антитеза, как стилистическая фигура придаёт наиболее резкий контраст противопоставляемым вещам, вызывая четкие образы в сознании. Противопоставление заостряет мысль, помогает организовать текст или его часть, благодаря чему многие параллельные фигуры, а в особенности антитеза, используются как текстообразующие средства для построения предложения. Цели использования антитезы очень многообразны. Например, они практически всегда достигается не только в письменном тексте, но и в ораторском искусстве, при публичных выступлениях, и в художественных произведениях. Но несравнимо глубокий эффект от употребления антитезы получается в коротких и емких высказываниях. Такие высказывания могут состоять из небольшого количества текста, но при этом нести огромную смысловую нагрузку. Это достигается при помощи использующихся в этих высказываниях антитезы. Например, загадка, афоризм, пословица, хроникальная заметка в газете. Основным в этих текстах является не их объем, а их точность, поскольку ключевое слово в определении это – резкий. Резкость и контраст, безусловно, обращают на себя внимание, мы видим несоответствие. Результат: яркая эмоциональная окраска, выразительность и, нередко, юмористичность. Когда глупый выдает себя за умного, а глупость так и лезет из него. Когда злой притворяется добрым, а мы видим, что это волк в овечьей шкуре.

«Антитеза (греч. antithesis — противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Где стол был яств, там гроб стоит (Державин). Антитеза часто строится на антонимах: Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка)».

Ранее в работе уже указывалось, что наиболее частая основа антитезы это антонимы, например: добрый – злой, сытый – голодный. Также противопоставляться могут различные факты и явления по всем признакам, как главным, так и второстепенным. Так два слова world и chains, в приведенном А.И. Гальпериным примере, не являются антонимами. Они вовлечены в антитезу

Антонимичной парой здесь являются глаголы to lose и to win, но также противопоставляются словаworld и chains, а точнее их признаки: world — all, everything иchains — slavery.

Как правило, для создания антитезы необходимо, чтобы противопоставляемые понятия были в принципе соотносимы, если рассматривать соотнесение в качестве операции, при которой может выявиться как сходство, так и различие. Однако, антитеза, как стилистический приём раскрывается не только в противопоставлении, а также и в присоединении дополнительных оттенков значений словам, не выражающих противительных понятий. Корабли инопланетян висели в небе точно так же, как не висят в небе кирпичи (Д. Адамс. Автостопом по Галактике-1). Антитезе присущи неожиданное сопоставление далеких предметов, игра прямым и переносным значением слов, парадоксальное утверждение. В этом случае антитеза принимает черты оксюморона «Оксюморон, -ы. В лексической стилистике: семантическая фигура речи, сочетание слов, противоречащих друг другу по значению, в результате чего рождается новый концепт. *Жар холодных чисел (А. Блок). Чужбина, родина моя! (М. Цветаева) Покорный энтузиазм толпы (П. Чаадаев). Горизонты вертикальные (В. Соловьев)» Оксюморон, в свою очередь многие считают разновидностью антитезы, в которой упор сделан на юмористичность высказывания.

Список литературы

1. Комиссаров В. Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. – 192 с

2. PARADISE LOST. JOHN MILTON. LONDON.ELLIOT STOCK, 62, PATERNOSTER ROW, E.C.1877

3. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Флинта; Наука, 2002. 384 с

4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.

5. Корнилова Л.А. Структурно-функциональная классификация антитезы в англоязычной литературе и фольклоре // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2008. –Т. 150, кн. 6. – С. 260–265.

Просмотров работы: 829