В этой связи, перевод выступлений политиков на другой язык, и, в частности, такие его аспекты, как полнота и эквивалентность, приобретают особую важность, так как в политическом дискурсе ведущих политических деятелей находят отражение механизмы моделирования культурных ценностей, социального порядка, формирование «концептуальной картины мира, присущей каждому языковому коллективу» [7, c.26].
Умение эмоционально воздействовать на аудиторию и ориентировать граждан страны на определенные политические действия во многом определяется коммуникативными способностями политика, уровнем его владения экспрессивными языковыми и речевыми средствами.
В литературе представлено уже достаточное количество работ, описывающих различные аспекты языковых особенностей выступлений В. В.Путина [2, 3, 5, 6]. Практически все исследователи отмечают логичность и образность речи российского лидера.
Одним из основных средств создания образности в политическом дискурсе является метафора. Описание видов метафор в выступлениях В. В. Путина и особенностей их перевода (письменного и синхронного) является задачей настоящей статьи.
К анализу было привлечено 38 примеров метафор, выявленных методом сплошной выборки из Выступления на 119-й сессии Международного олимпийского комитета (04.07.2007), Послания Президента Федеральному Собранию (03.12.2015), выступления на Встрече с представителями Делового форума Россия – АСЕАН (20.05.2016).
А. В. Антонова предлагает следующую классификацию метафор, встречающихся в политических и предвыборных речах: катаклическая метафора, метафора пути и движения, бытовая метафора, фитонимическая, зооморфная, этноспецифическая, техническая, военная, соматическая [1, c. 12-17].
Проведенный анализ показал, что в выступлениях В.В. Путина наиболее продуктивными являются бытовые метафоры (18,4%), военные метафоры (13,2%), метафоры пути и движения (10,5%), а также технические метафоры (10,5%). Обратимся к примерам.
Бытовые метафоры используются для создания нужных ассоциаций. Бытовые образы отражают вовсе не простые проблемы и тем самым достигают своей ассоциативной цели и нужного эффекта, например: Кто в Турции набивает свой карман; Мы вольём федеральные деньги, а потом регионы должны подхватить и держать на определённом уровне; Превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов; Мы просто-напросто проедим наши резервы; Доходы государства не должны уходить, что называется, мимо кассы.
В военных метафорах с военным сражением или полем битвы сравнивается какая-либо фактическая ситуация: Создать один мощный кулак; Не будем бряцать оружием; Их попрессовали, обобрали и отпустили; Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором.
Посредством метафор пути и движения передается идея «знания» верного направления: Уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом; Сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х; Сближению экономик; Открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам.
Технические метафоры свидетельствуют о желании политика указать на слаженность, организованность и четкость в его деятельности: Мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки; «серые» схемы; Меняются контуры мировой экономики; Придать дополнительный импульс дальнейшему развитию деловых связей.
Все приведенные примеры представляют собой конвенциональные (стертые, языковые) метафоры. При переводе конвенциональных метафор специалисты рекомендуют использовать общеупотребительный аналог в переводящем языке [4]. Его поиск сопряжен с различными переводческими трансформациями: лексическими, синтаксическими и комплексными [4]. Неодинаковые условия при письменном и синхронном типах переводов обусловливают преимущественное использование различных видов переводческих трансформаций.
В ходе анализа письменного и синхронного переводов метафор в выступлениях В. В. Путина было установлено, что преимущественными способами письменного перевода метафор являются калькирование, лексико-семантическая замена, синтаксическое уподобление (дословный перевод), в синхронном переводе преобладают калькирование, лексико-семантическая замена, компенсация. Наибольшие расхождения наблюдаются в использовании синтаксических уподоблений и компенсаций. Количественные данные представлены в таблице 1.
Таблица 1. Переводческие трансформации в письменном и синхронном переводах
Виды трансформаций |
Письменный перевод |
Синхронный перевод |
Лексические трансформации |
||
Калькирование |
8 |
7 |
Лексико-семантическая замена |
12 |
15 |
Синтаксические трансформации |
||
Синтаксическое уподобление |
9 |
- |
Членение предложения |
- |
- |
Грамматическая замена |
2 |
2 |
Комплексные трансформации |
||
Антонимический перевод |
- |
- |
Экспликация |
2 |
2 |
Компенсация |
2 |
9 |
Преимущество письменного перевода состоит в том, что переводчик может неоднократно обращаться к оригиналу и переводной версии, которые выступают в процессе работы в виде фиксированных текстов. Письменный перевод выполняется в соответствии с общепринятыми терминологическими и другими стандартами. К письменному переводу предъявляются высокие требования - это письменный источник, и он должен удовлетворять всем нормам грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Именно поэтому письменный перевод максимально приближен к оригиналу, именно поэтому среди способов перевода преобладают калькирование: в тесном диалоге с предпринимательским сообществом – inclosedialoguewiththebusinesscommunity; инвестиционный климат – theinvestmentclimate; сеять страхи ненависть – tosowfearandhatred; превратились в настоящую помойку для «плохих» долгов – haveturnedintodumpinggroundsforbaddebts и др. и синтаксическое уподобление: Россия уже давно на переднем рубеже борьбы с террором – Russiahaslongbeenattheforefrontofthefightagainstterrorism; открыв дорогу радикалам, экстремистам и террористам – thusopeningthewaytoradicalactivists, extremistsandterrorists; переломить хребет бандитам – breakthebackboneofthosemilitants; кто в Турции набивает свой карман – whoarestuffingpocketsinTurkey; прямое разрушение делового климата – thedirectdestructionofthebusinessclimate и др.
Синхронный перевод требует постоянной концентрации внимания, быстрой реакции переводчика, знания фонда устойчивых конструкций и клише, умения быстро находить их. У синхронного переводчика нет ни времени, ни полноценной возможности проанализировать смысл полученного через наушники высказывания. Переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу начинает переводить, рискует серьезно ошибиться, т.к. построенные на ходу фразы часто имеют неуклюжий синтаксис и неправильные грамматические конструкции. Думается, по этой причине среди анализируемых примеров синхронного перевода практически отсутствуют синтаксические уподобления, по этой же причине широко используются лексические замены и компенсации. Особенность их использования при переводе метафор в выступлениях В. В. Путина заключается в «стирании» экспрессивной составляющей их значения. В заменах и компенсациях сохраняется только денотативный компонент. Приведем примеры.
Лексические замены: бизнес-круги – businesscommunities; переломить хребет бандитам – defeatterrorists; мы не ставим знака равенства между ними и частью сегодняшней правящей верхушки – wedonotweighthosepeopleandsomeoftherulingeliteinTurkey; сползти в новую демографическую яму, через поколение прозвучало бы эхо 90-х – wearesupposedtofaceanotherdemographiccrisisbynow, wewouldhaveanechoofthe 1990s и др.
Компенсации: уроки прошлого в полный рост встали перед мировым сообществом – weneedtolearnfromthelessonsofthepast; мы просто-напросто проедим наши резервы – wewillspendallourreserves; великолепный спортивный центр в Сочи станет нашим подарком всем спортсменам – thestate-of-the-artSochisportscenterisourpresenttoallathletes и др.
Подводя итоги сказанному, можно утверждать, что различные условия, в которых оказывается переводчик в ситуации письменного и синхронного перевода, во многом определяют выбор способа перевода той или иной метафоры. А присутствие их в речи политика требует от переводчика высокого профессионализма.
Список литературы
Антонова А.В. Метафора как средство выражения интенции включения «фрейма» в манипулятивном микротексте // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филология. Искусствоведение. – № 16 (117). – Челябинск: ЧелГУ, 2008. – С. 12-17.
Гаврилова М. В. Когнитивные и риторические основы президентской речи (на материале выступлений В.В. Путина и Б.Н. Ельцина. – СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. – 295 с.
Иванова И. В. Жанр интервью: формы бытования и языковые особенности : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. – Астрахань, 2009. – 214 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Михальская А. К. О речевом поведении политиков// Независимая газета. – Электрон. текстовые дан. – 1999. – 2 дек. – Режим доступа: http://www.ng.ru/ideas/1999-12-03 /8_politics.html.
Паршина О. Н. Стратегии и тактики речевого поведения современной политической элиты России. – Астрахань : Изд-во Астрах. гос. техн. ун-та, 2004. – 96 с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. – М.: Гнозис, 2003.– 326 с.