ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО СТИЛЯ ПРИЕМА ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ОБОСНОВАННОСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО СТИЛЯ ПРИЕМА ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ

Ерофеева Е.Н. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В данной статье мы рассмотрим важную составляющую перевода, а именно переводческие трансформации. Всем известно, что немецкий язык принадлежит к группе германских языков, а русский – к группе славянских. Соответственно, между этими двумя языками существуют определенные расхождения. Например, отсутствие артикля в русском языке, тенденция немецкого языка к монофлексии, отсутствие грамматического вида глагола и чрезвычайная интенсивность словосложения в немецком языке, отсутствие в языке перевода словарного соответствия слову подлинника или соответствие неполное и т.д. Учитывая эти расхождения, можно сделать вывод, что дословного перевода будет недостаточно, поэтому на сегодняшний день применение переводческих трансформаций является очень важным, а иногда просто необходимым решением.

Переводческие трансформации – это способы перевода, заключающиеся в замене регулярных соответствий контекстуальными, а также сами языковые выражения, получаемые в результате применения таких приемов. Они подразделяются на 4 группы: грамматические, лексические, семантико-содержательные и комплексные трансформации.

Эти приемы позволяют достичь коммуникативной инвариантности при переходе от подлинника к конечному тексту, что делает текст языка перевода эквивалентным тексту языка источника. Переводя тексты газетно-журнального стиля с немецкого языка на русский, переводчик должен создать речевое произведение на языке перевода при сохранении его неизменного плана содержания на языке источника.

В случае, когда слово само по себе является не важным, а в приоритете находится его значение в определенном контексте, то тогда переводчику стоит обратиться к трансформациям. К тому же, он должен владеть внелингвистической информацией, чтобы передать сообщение в более полном объеме. Под внелингвистической информацией подразумевается знание политической ситуации, моральных ценностей, культурных особенностей, биографии автора, литературного направления, менталитета и времени, в которое написано произведение.

Мы остановимся на применении при переводе такой переводческой трансформации, как генерализация или гиперонимический перевод. Данная трансформация относится к группе семантико-содержательных трансформаций. Что же подразумевается под генерализацией? О.А. Фирсов дает следующее определение: генерализация – это «замена единицы языка источника, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением». Почему же именно эту трансформацию часто применяют при переводе? Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода или незначимо в условиях данного контекста, а более общее значение может быть более понятным и предпочтительным по стилистическим причинам. Генерализация также часто употребляется при переводе реалий, присущих определенной культуре.

Рассмотрим примеры перевода немецкоязычных предложений из текстов газетно-журнального стиля ведущих немецких газет и журналов «Ди Вельт», «Ди Цайт», журнала Шпигель, где была применена вышеупомянутая трансформация, а именно генерализация или гиперонимический перевод (Таблица 1).

Таблица 1. –Вариант перевода немецкоязычных предложений текстов газетно-журнального стиля с применением приема генерализации.

Предложение на языке источника

Предложение на языке перевода

Пояснение

  1. Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück.

С какой бы силой ни поворачивался он на правый бок, он неизменно сваливался опять на спину.

Лексема «Rückenlage» (положение лежа на спине) заменена на родовое понятие «спина».

  1. Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: «Gregor! Gregor»

И через несколько мгновений позвал еще раз, понизив голос:

– Грегор!

Глагол «mahnen» (напоминать) заменили на глагол с более широким значением «позвать».

  1. Dieser Abriß findet allgemeines Interesse.

Эта работа вызывает общий интерес.

Существительное «Abriß» (очерк) заменено на более широкое понятие «работа».

  1. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war.

Но дальше дело шло хуже, главным образом потому, что он был так широк.

Прилагательное «schwierig» (трудный, тяжелый) передается на русский язык обобщенным определением «плохой» в сравнительной степени.

  1. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt.

Единственное развлечение, которое он позволяет себе, - это выпиливание.

Составное слово «Laubsägearbeiten» (работа лобзиком) заменяется на существительное с более общим значением «выпиливание».

  1. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt;

За каких-нибудь два-три вечера он сделал, например, рамочку;

Глагол «schnizen» (резать) передается глаголом с более широким значением- «сделать».

  1. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

Его многочисленные, убого тонкие по сравнению с остальным телом ножки беспомощно копошились у него перед глазами.

Лексема «Umfang» (размер) заменена на более уместное в данном контексте слово «тело».

  1. Gegen 8Uhr trank Rebekka gewönlich Latte Macchiato mit Croissant und las dabei das Morgenblatt.

Около 8 часов Ребекка обычно выпивала чашечку кофе и съедала круассан, читая утреннюю газету.

Лексема «Latte Macchiato» заменена на более широкую по значению лексему «кофе».

  1. Der Gast fliegt morgen nach Paris.

Завтра гость уезжает в Париж.

Глагол «fliegen» (лететь) передается глаголом с более широким значением «уезжать».

  1. Gib mir einen Silberdollar für Schnaps dafür und du kannst es haben.

Дай мне серебряную монету на водку и тогда я отдам тебе его.

Составное слово «Silberdollar» (серебряный доллар) передается как «серебряная монета».

Основная цель переводчика заключается в достижении адекватного перевода, для обеспечения которого необходимо применить наиболее уместные для каждого текста переводческие трансформации.

А если в языке перевода нет определенных понятий, эквивалентных понятиям исходного языка, то необходимо применить вышеописанную трансформацию-генерализацию. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Его также часто применяют при переводе реалий, присущих культуре языка источника. Следует отметить, что гиперонимический перевод является одним из самых часто применяемых трансформаций, особенно при переводе текстов газетно-журнального стиля. Но как показывает практика, применение одной трансформации при переводе, например, предложения не полностью раскрывает его смысл. Для достижения максимальной эквивалентности между текстом на языке источника и на языке перевода необходимо применять несколько трансформаций. Использование сразу нескольких трансформаций поможет не только выразить основную мысль, но и сохранить детали и экспрессивность переводимого текста. Исходя из вышеизложенного, мы пришли к выводу о том, что, если переводчик владеет в совершенстве иностранным и родным языками, хорошо разбирается в переводческих трансформациях и обладает глубокими познаниями во многих сферах, то у него не возникнет трудностей при переводе текста с немецкого языка на русский.

Список использованной литературы

  1. Латышев Л.К. Übersetzungslehre in Wort und Beispiel. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения - М.: «Международные отношения», 1981.

  2. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М.: Компания Спутник, 2003.

  3. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: изд. «Р. Валент», 2007.

  4. https://bibliofond.ru/view.aspx?id=667366

Просмотров работы: 312