ЗАМЕНЫ КАК ВИД ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО СТИЛЯ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ - Студенческий научный форум

X Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2018

ЗАМЕНЫ КАК ВИД ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНОГО СТИЛЯ С НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Батинькина А.А. 1, Суслова Л.В. 1
1Владимирский государственный университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Главной задачей при переводе текста является умение адекватной передачи текста на язык перевода, причём специалисту, работающему с материалом, необходимо учитывать соответствие языковым нормам языка, на который данный текст переводится, а также максимально точно передать значение оригинала. Таким образом, становится ясно, что недостаточно просто передать все языковые формы переводимого языка аналогичными конструкциями из языка перевода, потому как часто полных аналогов просто не существует.

Из-за того, что существует большое количество различий в грамматическом строе языков перевода и оригинала, семантических особенностей лексем и фразеологизмов или каких-либо специальных категорий, переводчику приходится прибегать к разного рода приёмам, которые объединены понятием переводческих трансформаций.

Так, чтобы достичь точности передачи идеи, которая содержится в тексте исходного языка, под основным своим заданием переводчик понимает эффективное применение переводческих трансформаций.

Рассмотрим само понятие «трансформации». В лингвистическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой этот термин определяется как особое изменение, когда из простых синтаксических конструкций получаются более сложные. В словаре терминов лингвистики Н.В Васильевой трансформация рассматривается как любое преобразование исходной структуры предложения и его составляющих таким образом, что появляется новое производное предложение, которое является синонимом к нему в том отношении, что оба они описывают одну и ту же идею.

Однако же основополагающим считается определение, которое дал Л.С. Бархударов. Он определил трансформацию, как межъязыковое преобразование, изменение структуры исходного текста, процессом его перефразирования с целью достичь адекватного переводческого эквивалента.

Одним из самых известных приёмов, использующихся в практике перевода, является замена. Учёные выделяют два вида грамматической замены: замена частей речи и замена грамматической формы.

Замена грамматических форм подразумевает под собой изменение степеней сравнения у прилагательных, числа и падежа у существительных и прилагательных, наклонения и времени у глагола и другое. Применение данного приёма связано с синтаксическими причина и нормами сочетаемости слов в языке перевода.

Замена же частей речи весьма распространённый тип трансформаций. Обычно при таких замещениях нередко приходится прибегать к полному изменению структуры предложения, чтобы обеспечить адекватную сочетаемость.

Конкретный пример использования данной трансформации мы рассмотрим на материале перевода предложений немецкоязычных текстов газетно-журнального стиля ведущих немецких газет и журналов «Ди Вельт», «Ди Цайт», журнала Шпигель (Таблица 1).

Таблица 1. – Вариант перевода немецкоязычных предложений текстов газетно-журнального стиля и виды замен в них.

Вариант переводимого языка

Вид замены

Вариант языка перевода

Die beiden stritten oft, und Janina stellten sie zum Füttern in einem Autositz aufs Sofa, weil sie keinen Kinderstuhl hatten.

замена имени существительного на глагол

Родители Янины часто ссорились. Они кормили ребёнка в автомобильном кресле, так как у них не было детского стула.

Wenn ich hier den Hauptschulabschluss mache, kann ich ja höchstens Kloputzer werden.

замена имени существительного на инфинитив

Когда я получу аттестат спецшколы, всё, что мне светит – убирать туалеты.

Die Eltern allein seien für das Schicksal ihrer Kinder verantwortlich, nicht die Gesellschaft.

замена единственного числа имени существительного на множественное

Родители одни ответственны за судьбы своих детей, а не общество.

In Manhattans Geldelite zahlen Banker ihren Frauen mitunter Boni – für Erfolge bei Haushaltsführung und Kindererziehung.

замена имени существительного на имя прилагательное

В денежной элите Манхеттена среди владельцев банка принято выплачивать своим жёнам премии за успешное ведение домашнего хозяйства и воспитание детей.

Sie sind jung, hoch qualifiziert – und Hausfrauen und Mütter in New Yorks Geldelite.

замена имени существительного на имя прилагательное

Молодые, высокообразованные – таковы мамочки-домохозяйки нью-йоркской денежной элиты.

Martin hatte früher unter anderem das Leben von Frauen in den dagelegen Regionen des Amazonasbeckens untersucht.

замена имени существительного на глагол

Мартин ранее изучала, как живут женщины в отдалённых регионах бассейна реки Амазонки.

Etliche von ihnen bekommen von ihren reichen Männern einen vertraglich verhandelten Bonus.

замена наречия на существительное с предлогом

Некоторые из них получают поощрения от своих богатых мужей согласно брачному договору.

Auch weiß ich inzwischen, wie Leser und Zuhörer reagieren, wenn ich von solchen Kindern schreibe.

замена глагола на имя существительное

Я знаю также реакцию читателей и слушателей на мои статьи о таких детях.

Die Kinder erzielen besondere schulische Erfolge.

замена имени прилагательного на существительное с предлогом

Дети достигают блестящих успехов в школе.

При анализе вышеприведённых примеров было отмечено, что несовпадения в строе двух языков создают определённые трудности для перевода. В процессе перевода данных примеров мы использовали замену, чтобы достичь эквивалентности и близости с текстом оригинала. Оттого, насколько правильно и разумно мы подбирали трансформацию, будет зависеть то, как читатель воспримет текст перевода. Перестройка синтаксической структуры предложения часто обусловлена необходимостью передачи коммуникативного членения предложения, так как «новое» в русском языке находится преимущественно в конце предложения, а «данное» в его начале. В немецком языке «рамочная» конструкция и твёрдый порядок слов обеспечиваются функциями того или иного слова как члена предложения: так подлежащее предшествует сказуемому, а за ними все остальные члены.

Таким образом, на основании проведенного изучения, мы делаем вывод, что переводчик в своей работе должен обеспечивать семантическую эквивалентность. В процессе перевода переводчик использует разного рода трансформации, и иногда у него возникает необходимость использовать сразу несколько из них.

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190 с.

  2. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 2003. – 213 с.

  3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения – 1973 – 215 с.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения – 1980 – 167 с.

  5. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М. : Большая рос. энцикл., 2002. – 709 с.

  6. StudFiles [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – 2017 – Режим доступа: https://studfiles.net/ – Загл. с экрана. – Яз. рус.

  7. Библиофонд [Электронный ресурс] – Электрон. дан. – 2003-2017 – Режим доступа: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=667366 – Загл. с экрана. – Яз. рус.

Просмотров работы: 319