По семантике фразеологические омомнимы делятся на две группы:
фразеологические омонимы, употребляющиеся в двух значениях:
Сгустились (сгущаются, собрались, собираются) тучи: надвинулась опасность, беда, угрожает что-либо; собирается дождь, к дождю.
Тьма-тьмущая: великое, бесчисленное множество; ничего не видно.
Войти (входить в русло): принять обычное течение, обычный образ жизни; река принимает обычное свое положение.
Путеводная звезда: человек, который направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность; звезда, указывающая путь.
Новые звезды: звезды, светимость которых внезапно увеличивается во много раз, а затем медленно спадает; человек, который стал известной личностью.
Лить воду: говорить долго, многословно и бессодержательно; поливать, лить воду на что-то.
Сесть в лужу: оказаться в глупом, неловком положении, потерпеть неудачу; ребенок может сесть в лужу, или по неосторожности кто-то может упасть.
Темный лес: о чем-либо совершенно непонятном или совсем незнакомом для кого-либо; лес, даже не проходит луч света.
Лед разбит (сломан): исчезла напряженность, настороженность, недоверие в чьих-либо отношениях; весной, раскрытие рек ото льда.
Под гору идти (пойти, катиться, покатиться): лишаться житейского благополучия, терять вес, значение; спускаться с горы.
В гору идти (пойти, подниматься): достигать благополучия, приобретать вес, значение, получать повышение по службе; во время турслета, экскурсии подниматься в гору.
Земля горит под ногами: о стремительно бегущем человеке; о том, кто стремится уйти, уехать откуда-либо; во время пожара.
Врасти (врастать) корнями: о растении; о человеке, который устроился на новом месте.
фразеологические омонимы, употребляющиеся более чем в двух значениях.
Бить ключом: бурлить, клокотать, волноваться (о жидкости); бурно, активно проявляться; бить ключом, например, гайку.
Как видно из вышерассмотренных примеров, первая группа включает в себя больше фразеологических единиц в отличие от второй, в составе которой находится только одна единица. К тому же, большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью, то есть не являются омонимами: они имеют лишь одно значение - камень преткновения («препятствие»), витать в облаках («предаваться бесплодным мечтам»). Данная тема представляет интерес для дальнейшего изучения, так как фразеосемантическое поле «состояние природы» еще не было предметом отдельного исследования.
Литература
Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3; URL: http://www.science-education.ru/117-13230 (дата обращения: 26.05.2014).
«Современный русский язык» / Розенталь Д.Э. [и др.]. – электронная версия. Web: www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c12-p55.htm
Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке. Дисс… докт. филол. наук.– Уфа, 2002.– 343 с.
Фразеологический словарь. Под ред. А. И. Молоткова. Изд. 4-е, М., 1986.
Диссертации по гуманитарным наукам - http://cheloveknauka.com/omonimiya-i-smezhnye-s-neyu-yavleniya-vo-frazeologii-russkogo-yazyka#ixzz4ckg4cXrB
© В.Н. Казарбаева, 2017