ЛОШАДЬ В РУССКОМ И HORSE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЕВОДА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ЛОШАДЬ В РУССКОМ И HORSE В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЕВОДА

Волкова Е.Ю. 1, Грицюк Э.Р. 1
1Морская кадетская школа имени адмирала Котова П.Г.
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
В настоящее время возродился угасший в ХХ веке интерес к разведению лошадей. Множество людей занимаются любительской и верховой ездой. До прошлого столетия жизнь практически любого человека была связана с лошадьми и в России и в Англии. Родиной конного спорта является Англия, спортивные термины перекочевали в русский язык из английского, однако русско-английского терминологического словаря до сих пор не составлено, что и говорит о практической ценности нашего исследования.

Языковым материалом для исследования послужило 177 лексических единиц и словосочетаний русского и 176 английского языка, являющиеся коневодческими терминами которые были выбраны из книг и справочников по коневодству, также для выборки использовались ресурсы интернет. Лексические единицы для сопоставления отбирались на основе следующих критериев: идентичное лексическое значение; частотность употребления.

Методы: сопоставительный, описательный, семантического анализа, количественного подсчета.

Актуальность темы состоит в том, что концепты ЛОШАДЬ и HORSE достаточно разработаны учеными, особое внимание уделяется культурному значению указанных языковых единиц и их символической роли [2, 5]. Проблема же отражения профессионального восприятия мира коневода до данного момента не рассматривалась, несмотря на активное развитие когнитивной терминологии [3, 9], а сопоставление двух и более неродственных языков позволяет выявить ранее незаметные тонкости и особенности мировидения [8].

Гипотеза исследования – коневодческие термины создают в сознании образ лошади, и окружающего мира, сходный в русском и английском языках, что обуславливает цель исследования: построение единого фразеосемантического поля понятия «лошадь» на базе коневодческих терминов в английском и русском языках.

Для достижения цели необходимо решение следующих задач:

1) отобрать языковой материал для исследования;

2) распределить языковой материал по тематическим группам;

3) проанализировать отношения внутри групп и между группами.

1. ТЕРМИНЫ КОНЕВОДОВ: ПРИРОДА И СПЕЦИФИКА

  1.  
    1. ВЗГЛЯД НА ТЕРМИН В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

«С появлением когнитивного подхода к анализу терминологических единиц в конце ХХ - начале ХХI в. совокупности терминов рассматриваются в понятиях теории познания как результат когнитивной деятельности специалиста… необходимый инструмент профессиональной коммуникации, средство актуализации профессиональных знаний в процессе деятельности»[3, 66]. «Лексическое значение, отраженное в звуковой оболочке термина, является лишь одним из компонентов такого сложного целого, как научный концепт, включающего в себя понятие, представление, предметное содержание, ассоциации, эмоции, оценку» [4, 85]. Концепт является одним из основных понятий современного языкознания – это «сложное ментальное образование, основную ячейку культуры в ментальном мире человека, категорию мышления, с помощью которой создается, сохраняется и обобщается культурный опыт человечества» [8, 43]. Терминологическое значение также можно рассматривать как концепт, формируемый речью [6, 29], «все исследователи подчеркивают размытость границ концептуальных полей при наличии определенной структуры» [9, 109].

Идеографическим (тематическим, лексико-семантическим) полем мы называем тематическое объединение класса слов и фразеологических единиц вокруг тематического ядра[1, 25]. «В центре идеографического поля объединяются существующие в языке лексико-семантические группы – микрополя, характеризующие тематическое ядро. Внутри лексико-семантической группы формируются парадигматические отношения: родо-видовые, синонимические, антонимические, вариантные. Таким образом, идеографическое поле в нашем определении – это единое тематическое образование, имеющее в основе смысловой организации родо-видовую структуру, которая наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами. Терминологическое поле, также как и концептосфера, является фактором формирования терминологичности языкового знака и его значения»[9, 105]. Кроме того, семантическое и концептуальное поля — единая семантическая сущность [9, 109].

Помимо собственно терминов, в семантическую группу ЛОШАДЬ / HORSE включаются не только узкоспециальные термины, но и слова, принадлежащие общему фонду языка – это, к примеру, названия частей тела лошади, ее эмоциональное состояние, некоторые предметы для ухода за лошадьми.

1.2 КОНЦЕПТЫ ЛОШАДЬ И HORSE В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Иванова Е.А. и Булатникова Е.Н. рассматривающие данный концепт, указывают на его структуру. Центром поля служат лексические единицы horse / лошадь. Наиболее значимой лексико-семантической группой поля являются средства обозначения лошади, которые имеют различные оттенки значения, отражающие возрастные, половые особенности лошади, ее физические свойства и внешние данные, передают разнообразные функциональные характеристики животного[5, 7]. Булатникова Е.Н. выделяет следующие семантические поля: «Название лошади/коня»; «Масть», «Свойства лошади/коня»; «Деятельность человека по отношению к лошади» и подполя «Место для лошади», «Упряжь лошади» и «Повозки»[2, 8] Е.А. Иванова рассматривает следующие тематические группы, формирующие концепт horse. Сложные существительные представлены в шести тематических группах: люди, занимающиеся лошадьми, оснастка, вид лошади; действия, связанные с коневодством, часть лошади, группа лошадей. Лексика ассоциативного ряда распадается на 6 тематических групп: названия оснастки; изображения действий, совершаемых с лошадьми и действий самих лошадей; названия людей, которые занимаются лошадьми, физиологические характеристики лошади; функциональные качества лошади [2; 10]. Оба автора обращают внимание на культурную значимость данного концепта – т.к. в повседневной жизни обычный человек сталкивается с лошадьми не каждый день, его восприятие формируется через объекты искусства. Лошадь – это скорее образ благородного, гордого, неукротимого животного, с другой стороны работящего, верного и умного. Кроме того, в Англии существует даже особый жанр книг о лошадях: Pony Books.

ВЫВОДЫ

Терминологическая лексика служит материалом, дающим информацию о мировосприятии профессионала, она образует лексико-семантическое поле, которое имеет центр и периферию. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными «прикасаются» к животному в объективной реальности. В центре лексико-семантического поля ЛОШАДЬ/ HORSE стоит наименование данного животного. Лексемы, принадлежащие данному полю вступают в парадигматические отношения, формируя понятие – концепт. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными «прикасаются» к животному в объективной реальности.

2. ПОНЯТИЕ HORSE В АНГЛИЙСКОМ И ЛОШАДЬ В РУССКОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ КОНЕВОДОВ

2.1 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ КОНЕВОДОВ ПО ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИМ ГРУППАМ

Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики. В данном случае группа «название лошадей» находится в центре семантического поля, остальные группы расположены по мере убывания признака «лошадь». Наездник в сознании современного человека, и тем более, человека, занимающегося лошадьми постоянно, неотделим от лошади, но всё же находится на периферии семантического поля, также как и продукты коневодства, фигурирующие отдельно от своего производителя. Принадлежность наиболее многочисленных групп (см. приложение 1), говорит о том, что для специалиста в самым проблемным является вопрос физиологических качеств животного и поддержания их в должном состоянии, также приоритетными являются действия лошади и наездника, а характеристики наездника выражены слабо. Лексика внутри тематических групп вступает в парадигматические отношения: синонимические, антонимические (см. приложение 2).

2.2. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВНУТРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ

Наблюдается явление, когда слова-синонимы для обычного носителя языка в терминологии коневодов приобретают значимые для них различия: напр. колено - knee – колено на передней ноге и скакательный сустав – hock - колено на задней ноге; устная похвала – reward и оглаживание – caress. Также интересно явление, когда термины являются по одному признаку синонимами, а по другому – антонимами, напр. ногавки на передние ноги – boots, ногавки на задние ноги – knee-caps. Зачастую значение термина невозможно понять по его внутренней форме, термин в английском раскрывает его значение: закидка- a refusal (отказ).

Также отметим способы образования терминов. В английском языке термины более образны: незаезженный – green(зеленый), ленчик – tree (дерево) и пр. Множество терминов имеют общеевропейское происхождение и звучание: левада - levade; вольт –volt, одинаковый способ образования: автопоилка – autodrinking. Основную массу терминов составляют существительные, для характеристики состояния употребляются отглагольные прилагательные (истощенный) в русском и Participle II (3-я форма глагола) в английском (exhausted).

ВЫВОДЫ 2

Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе рассмотрены 176 терминов коневодства в русском и английском языках, обозначающие явления окружающей действительности, непосредственно «касающиеся» животного вида «лошадь» в быту коневода. Составлено и проанализировано семантическое поле концепта ЛОШАДЬ в русском, HORSE в английском языке с центром – названием лошадей и описанием всадника и продуктов производства лошадей на периферии. Рассмотрены парадигматические отношения внутри групп. Для коневодов наиболее актуальными являются вопросы ухода за лошадьми, внешний вид и масть лошади, действия, которые животное выполняет и действия, которые всадник совершает по отношению к лошади. Наименьшее количество терминов входит в группу – продукты, производимые лошадьми, также характеристики всадника не особо актуальны. Обнаружены следующие явления: термины, являющиеся синонимами для обычного человека, приобретают функциональные оттенки значений в терминологии коневодов. Кроме того, некоторые терминологические понятия по различным параметрам могут быть и синонимами и антонимами одновременно. Говоря о происхождении терминов, стоит отметить, что множество из них имеет общие истоки и схоже по звучанию в русском и для английском, либо могут быть образованы одним способом, также для англоязычных терминов характерна большая образность, чем для русскоязычных. Основную массу лексики в обоих языках составляют существительные, продуктивны глаголы, отмечено обилие отглагольных прилагательных в русском и Participle II в английском.

По результатам работы составлен краткий тематический словарь (см. приложение 3). Перспективы работы видим в дальнейшем рассмотрении терминологической лексики в познавательном аспекте, построении фрагмента языковой картины мира, а также исследования фразеологизмов и жаргонных фраз и выражений, используемых в быту людьми, которые избрали делом своей жизни работу с лошадьми.

ЛИТЕРАТУРА

1. Бобрикова Ю. В. Уклад жизни приамурской казачки: лингвистический аспект //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. I. C. 25-29. ISSN 1997-2911.

2. Булатникова Е.Н. Концепты ЛОШАДЬ и АВТОМОБИЛЬ в русском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2006.—23 с.

3. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие / Е.И. Голованова. М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – 224 с. ISBN 978-5-9765-1046-3 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-031407-2 (Наука)

4. Заборовская О. С., Криницкий Д. Ю. Категориальные основы номинации в клинической психиатрической терминологии // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. — 2011. — №. 3. — C. 84-86.

5. Иванова Е.А. Механизмы актуализации концепта HORSEв Британской лингвокультуре: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 2010. – 22 с.

6. Неретина С. С. Тропы и концепты. — М. : РАН. Ин-т философии, 1999. — 27 с.

7. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в: Сб. обзоров. – М., 2000. – 216 с. С.26-35

8. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 991 с.

9. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. — Саратов : ИЦ «Наука», 2016. — 172 с. ISBN 978-5-9999-2542-8

МАТЕРИАЛЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ

  1. http://www.horseline.ru/dictionary.php?themоe=%CA%EE%ED%FE%F8%ED%FF

приложение 1

КОЛИЧЕСТВЕННОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ КОНЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИМ ГРУППАМ

приложение 2

ПРИМЕРЫ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВНУТРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП КОНЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

тематическая группа

синонимические отношения

антонимические отношения

название лошадей

жеребенок – foal

молодняк – young

жеребец – stallion

кобыла – mare

части тела лошади

колено – knee

скакательный сустав – hock

напряженный рот hard mouth

вялый рот - dead mouth

характер, темперамент лошади

спокойная – quiet

флегматичная – phlegmatic

заезжанная – made, well-schooled horse

незаезжанная - green, unbroken

эмоциональное состояние лошади

зажатая - stiff

напряженная - tense

бодрая - fresh

вялая - sluggish,

физическое состояние лошади

изнуренный – exhausted

плохая форма – out of condition

быть не в порядке - to be unfit

быть в порядке - to be fit

оснастка лошади

седло- seddle

седёлка - the seddle

передняя лука – pommel

задняя лука – cantle

уход за лошадьми

подстилка - bedding

рептух – hay-net

стойло – stall

левада – levade

действия, выполняемые лошадью

закидка – a refusal

тащить – to ran away

приземление - the land

прыжок через препятствие - jump

действия всадника по отношению к лошади

облегченная рысь – rising trot

облегченная посадка - jumping

наказание – punishment

похвала – reward

наименования и свойства наездника

конюх – lad

коннозаводчик - breeder

опытный – skilled rider

новичок- novice

продукты, производимые лошадьми

-

-

приложение 3

КРАТКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ КОНЕВОДОВ

 

Тематическая группа

русский язык

английский

1.

название лошадей

жеребая кобыла

mare in foal

жеребенок

foal

жеребец

stallion

кобыла

mare

пони

pony

лошадь

horse

мерин

gelding

молодняк

young

рысак

trotter

табун

the herd

тяжеловоз

heavy draughter

2

Масти лошадей

Буланая

Вороная

Гнедая

караковая

Пегая

Рыжая

Соловая

Серая

Чубарая

buckskin

black

bay

brown,black-brown

pie-bald, skew-bald

chesthut

palomino

gray

spotted, appaloosa

3.

части тела лошади

31

беззубая часть

a part of a mouth with no teeth

венчик

coronet

влажный, "свежий" рот

fresh mouth, wet

вялый рот

dead mouth

грива

mane

загривок

scruff

запястье

knee

зубы

teeth

испорченный рот

spoiled mouth, ruined

корпус

a length

репица

dock

копыто

hoof

колено

knee

мягкая спина

hollow back

напряженный, жесткий рот

hard mouth

напряженная, жесткая спина

stiff

нога

leg

прикус

bite

пена

foam

реагирующий, «проводящий» рот

fine mouth, sensitive

скакательный сустав

knee

сырой рот - green mouth

green mouth

тугая на рот

tie mouth

хвост

tail

храп

muzzle

холка

withers

челка

forelock

чувствительный, мягкий рот

sensitive mouth

шея

neck

шея с изгибом

curved neck

шея с развитым гребнем

crested neck

4.

характер, темперамент лошади

11

Лошадь в заездке

a horse broken in

заезженная лошадь

made, well-schooled horse

Ленивая

cold, lazy

молодая лошадь

young horse

незаезженная

green, unbroken

пугливая

shy, nervous

ручная

pet

спокойная

quiet, calm

тяжелая, проблемная лошадь

difficult, problem horse

флегматичная

phlegmatic

энергичная

- fiery, highly strung, hot,

5.

эмоциональное состояние лошади

6

бодрая

fresh

вялая

sluggish,

зажатая

stiff

напряженная

tense

расслабленная

relaxed

усталая

tired

6.

физическое состояние лошади

быть не в порядке

to be unfit

быть в порядке

to be fit

выносливость

stamina

взять в тренинг

to brocken-in

истощенный, изнуренный

exhausted, overridden

кондиция

fitness, form, condition

недостаточно тренирована

to be short of work

объездка, заездка

breacking-in

плохая форма, не в форме -

unfit, out of condition

резвость

the pace

хорошая форма, в форме

fit

7.

снаряжение лошади

Бинты

Гурта

Желоб

Задняя лука

Кордео

Крыло седла

Колокольчики

Ленчик

Меховушка

Налобник

Нагрудник, подперсье

ногавки на передние ноги

ногавки на задние ноги

недоуздок денниковый

передняя лука

подпруга

повод

подушки

приструги

передняя лука

потник

путлище

Развязки

Седло

Седёлка

Стремя

Трок

упор для колена

хомут

попона

чомбур

шамбарьер

Шорка

шлея

Шоры

bandages

Edge

gullet

cantle

cordeo

flap, skirt

bells

tree

a piece of fur (переводнаш)

forehead-plate

- breast-plate (Aintree)

- boots

knee-caps

halter, head collar

pommel

girth

rein

- panel

girth strap

pommel, head

saddle-blanket

stirrup leather

side-reins

the saddle

saddle

stirrup iron

roller, surcingle

- knee roll

-clamp

numnah

head-rope, tether

chambr’iere

breast strap

breeching

winkers (blinders, blinkers)

8.

уход за лошадьми

Автопоилка-

Автокормушка

денник -

крючок для копыт

корм -

левада -

подстилка, солома для подстилки

рептух -

стойло -

сбруйная, каптерка -

скребница -

смазка для копыт -

ясли, кормушка

Autodrinking

the automatic feeder

loose box

hoof pick

forage, feed stuff

levade

bedding

hay-rack, hay-net

stall

tack room

comb

hoof grease, oil

manger

9.

действия, выполняемые лошадью

Аллюр

бить задом, отбивать

вставать на дыбы

галоп

закидка

иноходь

крестить на галопе

кусаться

козлить

менка ног

остановка, одержка, стойка

приземляться

переступать, семенить

пугаться, шарахаться

прыжок через препятствие

рысь

тащить

шаг

allure­­

to kick, lash out

to rear

canter

a refusal

amble

disunited canter

to snap, bite, nip

bucking

change of leg

the halt

to land

to jog instead of walk

to shy

to jump

trot

to run away, bolt

walk

10.

Действия наездника по отношению к лошади

верховая езда

Вольт

Восьмёрка

голос, причмокивание

дерганье поводом

езда на «учебной» рыси,

наказание

набор повода

отдача повода

облегченная посадка,

облеченная, строевая рысь

ослаблять

полуодержка

похвала,

полевая посадка

работа поводом, работа рук

Работа поясницей

разбор поводьев

работа на корде

скаковая посадка

удар, наказание хлыстом

шенкель, посыл

equitation

volt

figure of eight

voice, tongue clicking

jerk, jag of rein

sitting trot

punishment

to adjust the reins

to lengthen the reins

forward seat, jumping

 

rising trot

to give, yield

half-halt

reward

forward seat

hands, rein aids

the back muscles,

manner of handling reins,

lungeing

jockey seat

stroke of the whip

legs, leg aids

11

Наименования и свойства наездника

жокей

конюх

коннозаводчик

мягкая рука

посадка, осанка

техника всадника

тренер

опытный

новичок

Jockey

lad

breeder

mild hand

seat, position

riding technique

trainer

skilled rider

novice

12

Продукты, производимые лошадьми

кумыс-

конский волос

навоз

Mare

horsehair

manure

СПИСОК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

1. Гуревич Д.Я, Рогалев Г.Т. Словарь-справочник по коневодству и конному спорту: Ок. 1400 единиц. – М.: Росагропромиздат, 1991. – 240 с.: ил. ISBN 5-260-00573-2

2. Конный спорт: Пособие для тренеров, преподавателей, коневодов и спортсменов. Сокр. пер. с нем./Под ред. Э. Эзе; Предисл. П. П. Кобызева.— М.: Физкультура и спорт, 1983 — 255 с, ил.

3. Практическое коневодство / В. В. Калашников, Ю.А. Соколов, В.Ф. Пустовой и др.; Под ред. В.В. Калашникова и В.Ф. Пустового. – М.: Колос, 2000. – 376 с.: ил. ISBN 5-10-003473-4.

СПИСОК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1. Blanchard, Sarah The power of positive horse training: saying yes to your horse / Sarah Blanchard.—1st ed. - 2005, 210 p. ISBN-13: 978-0-7645-7819-9, ISBN-10: 0-7645-7819-7.

2. Clutton Brocks, J. Eyewitness Horsе: Dorling Kindersley Limited. – 2008, 76 p.

3. Myers, Jane Horse safe: Landlinks Press.- 2005, 185 p. ISBN- 0 643- 09245- 5.4. Snyder-Smith, Donna The all-around horse and rider / Donna Snyder-Smith.- 2004, 305 p. ISBN 0-7645-4974-X (alk. paper)

Просмотров работы: 529