Языковым материалом для исследования послужило 177 лексических единиц и словосочетаний русского и 176 английского языка, являющиеся коневодческими терминами которые были выбраны из книг и справочников по коневодству, также для выборки использовались ресурсы интернет. Лексические единицы для сопоставления отбирались на основе следующих критериев: идентичное лексическое значение; частотность употребления.
Методы: сопоставительный, описательный, семантического анализа, количественного подсчета.
Актуальность темы состоит в том, что концепты ЛОШАДЬ и HORSE достаточно разработаны учеными, особое внимание уделяется культурному значению указанных языковых единиц и их символической роли [2, 5]. Проблема же отражения профессионального восприятия мира коневода до данного момента не рассматривалась, несмотря на активное развитие когнитивной терминологии [3, 9], а сопоставление двух и более неродственных языков позволяет выявить ранее незаметные тонкости и особенности мировидения [8].
Гипотеза исследования – коневодческие термины создают в сознании образ лошади, и окружающего мира, сходный в русском и английском языках, что обуславливает цель исследования: построение единого фразеосемантического поля понятия «лошадь» на базе коневодческих терминов в английском и русском языках.
Для достижения цели необходимо решение следующих задач:
1) отобрать языковой материал для исследования;
2) распределить языковой материал по тематическим группам;
3) проанализировать отношения внутри групп и между группами.
1. ТЕРМИНЫ КОНЕВОДОВ: ПРИРОДА И СПЕЦИФИКА
ВЗГЛЯД НА ТЕРМИН В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
«С появлением когнитивного подхода к анализу терминологических единиц в конце ХХ - начале ХХI в. совокупности терминов рассматриваются в понятиях теории познания как результат когнитивной деятельности специалиста… необходимый инструмент профессиональной коммуникации, средство актуализации профессиональных знаний в процессе деятельности»[3, 66]. «Лексическое значение, отраженное в звуковой оболочке термина, является лишь одним из компонентов такого сложного целого, как научный концепт, включающего в себя понятие, представление, предметное содержание, ассоциации, эмоции, оценку» [4, 85]. Концепт является одним из основных понятий современного языкознания – это «сложное ментальное образование, основную ячейку культуры в ментальном мире человека, категорию мышления, с помощью которой создается, сохраняется и обобщается культурный опыт человечества» [8, 43]. Терминологическое значение также можно рассматривать как концепт, формируемый речью [6, 29], «все исследователи подчеркивают размытость границ концептуальных полей при наличии определенной структуры» [9, 109].
Идеографическим (тематическим, лексико-семантическим) полем мы называем тематическое объединение класса слов и фразеологических единиц вокруг тематического ядра[1, 25]. «В центре идеографического поля объединяются существующие в языке лексико-семантические группы – микрополя, характеризующие тематическое ядро. Внутри лексико-семантической группы формируются парадигматические отношения: родо-видовые, синонимические, антонимические, вариантные. Таким образом, идеографическое поле в нашем определении – это единое тематическое образование, имеющее в основе смысловой организации родо-видовую структуру, которая наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами. Терминологическое поле, также как и концептосфера, является фактором формирования терминологичности языкового знака и его значения»[9, 105]. Кроме того, семантическое и концептуальное поля — единая семантическая сущность [9, 109].
Помимо собственно терминов, в семантическую группу ЛОШАДЬ / HORSE включаются не только узкоспециальные термины, но и слова, принадлежащие общему фонду языка – это, к примеру, названия частей тела лошади, ее эмоциональное состояние, некоторые предметы для ухода за лошадьми.
1.2 КОНЦЕПТЫ ЛОШАДЬ И HORSE В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Иванова Е.А. и Булатникова Е.Н. рассматривающие данный концепт, указывают на его структуру. Центром поля служат лексические единицы horse / лошадь. Наиболее значимой лексико-семантической группой поля являются средства обозначения лошади, которые имеют различные оттенки значения, отражающие возрастные, половые особенности лошади, ее физические свойства и внешние данные, передают разнообразные функциональные характеристики животного[5, 7]. Булатникова Е.Н. выделяет следующие семантические поля: «Название лошади/коня»; «Масть», «Свойства лошади/коня»; «Деятельность человека по отношению к лошади» и подполя «Место для лошади», «Упряжь лошади» и «Повозки»[2, 8] Е.А. Иванова рассматривает следующие тематические группы, формирующие концепт horse. Сложные существительные представлены в шести тематических группах: люди, занимающиеся лошадьми, оснастка, вид лошади; действия, связанные с коневодством, часть лошади, группа лошадей. Лексика ассоциативного ряда распадается на 6 тематических групп: названия оснастки; изображения действий, совершаемых с лошадьми и действий самих лошадей; названия людей, которые занимаются лошадьми, физиологические характеристики лошади; функциональные качества лошади [2; 10]. Оба автора обращают внимание на культурную значимость данного концепта – т.к. в повседневной жизни обычный человек сталкивается с лошадьми не каждый день, его восприятие формируется через объекты искусства. Лошадь – это скорее образ благородного, гордого, неукротимого животного, с другой стороны работящего, верного и умного. Кроме того, в Англии существует даже особый жанр книг о лошадях: Pony Books.
ВЫВОДЫ
Терминологическая лексика служит материалом, дающим информацию о мировосприятии профессионала, она образует лексико-семантическое поле, которое имеет центр и периферию. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными «прикасаются» к животному в объективной реальности. В центре лексико-семантического поля ЛОШАДЬ/ HORSE стоит наименование данного животного. Лексемы, принадлежащие данному полю вступают в парадигматические отношения, формируя понятие – концепт. В нашем исследовании мы выбрали из обилия терминов те, которые относятся непосредственно к лошади (с всадником), иными «прикасаются» к животному в объективной реальности.
2. ПОНЯТИЕ HORSE В АНГЛИЙСКОМ И ЛОШАДЬ В РУССКОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ КОНЕВОДОВ
2.1 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ КОНЕВОДОВ ПО ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИМ ГРУППАМ
Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики. В данном случае группа «название лошадей» находится в центре семантического поля, остальные группы расположены по мере убывания признака «лошадь». Наездник в сознании современного человека, и тем более, человека, занимающегося лошадьми постоянно, неотделим от лошади, но всё же находится на периферии семантического поля, также как и продукты коневодства, фигурирующие отдельно от своего производителя. Принадлежность наиболее многочисленных групп (см. приложение 1), говорит о том, что для специалиста в самым проблемным является вопрос физиологических качеств животного и поддержания их в должном состоянии, также приоритетными являются действия лошади и наездника, а характеристики наездника выражены слабо. Лексика внутри тематических групп вступает в парадигматические отношения: синонимические, антонимические (см. приложение 2).
2.2. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВНУТРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП И ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ
Наблюдается явление, когда слова-синонимы для обычного носителя языка в терминологии коневодов приобретают значимые для них различия: напр. колено - knee – колено на передней ноге и скакательный сустав – hock - колено на задней ноге; устная похвала – reward и оглаживание – caress. Также интересно явление, когда термины являются по одному признаку синонимами, а по другому – антонимами, напр. ногавки на передние ноги – boots, ногавки на задние ноги – knee-caps. Зачастую значение термина невозможно понять по его внутренней форме, термин в английском раскрывает его значение: закидка- a refusal (отказ).
Также отметим способы образования терминов. В английском языке термины более образны: незаезженный – green(зеленый), ленчик – tree (дерево) и пр. Множество терминов имеют общеевропейское происхождение и звучание: левада - levade; вольт –volt, одинаковый способ образования: автопоилка – autodrinking. Основную массу терминов составляют существительные, для характеристики состояния употребляются отглагольные прилагательные (истощенный) в русском и Participle II (3-я форма глагола) в английском (exhausted).
ВЫВОДЫ 2
Терминологический материал разбит на 12 лексико-семантических групп, раскрыты особенности парадигматических отношений внутри лексико-семантических групп, выявлены особенности: актуализация значимости второстепенных значений при переходе в разряд терминов, способность к синонимии и антонимии одновременно, прояснение скрытого значения при помощи внутренней формы иностранного соответствия. Также рассмотрены особенности терминообразования: образность в английском, общность происхождения, одинаковый способ образования, грамматическая принадлежность основного массива терминологической лексики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В работе рассмотрены 176 терминов коневодства в русском и английском языках, обозначающие явления окружающей действительности, непосредственно «касающиеся» животного вида «лошадь» в быту коневода. Составлено и проанализировано семантическое поле концепта ЛОШАДЬ в русском, HORSE в английском языке с центром – названием лошадей и описанием всадника и продуктов производства лошадей на периферии. Рассмотрены парадигматические отношения внутри групп. Для коневодов наиболее актуальными являются вопросы ухода за лошадьми, внешний вид и масть лошади, действия, которые животное выполняет и действия, которые всадник совершает по отношению к лошади. Наименьшее количество терминов входит в группу – продукты, производимые лошадьми, также характеристики всадника не особо актуальны. Обнаружены следующие явления: термины, являющиеся синонимами для обычного человека, приобретают функциональные оттенки значений в терминологии коневодов. Кроме того, некоторые терминологические понятия по различным параметрам могут быть и синонимами и антонимами одновременно. Говоря о происхождении терминов, стоит отметить, что множество из них имеет общие истоки и схоже по звучанию в русском и для английском, либо могут быть образованы одним способом, также для англоязычных терминов характерна большая образность, чем для русскоязычных. Основную массу лексики в обоих языках составляют существительные, продуктивны глаголы, отмечено обилие отглагольных прилагательных в русском и Participle II в английском.
По результатам работы составлен краткий тематический словарь (см. приложение 3). Перспективы работы видим в дальнейшем рассмотрении терминологической лексики в познавательном аспекте, построении фрагмента языковой картины мира, а также исследования фразеологизмов и жаргонных фраз и выражений, используемых в быту людьми, которые избрали делом своей жизни работу с лошадьми.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бобрикова Ю. В. Уклад жизни приамурской казачки: лингвистический аспект //Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. № 5 (23): в 2-х ч. Ч. I. C. 25-29. ISSN 1997-2911.
2. Булатникова Е.Н. Концепты ЛОШАДЬ и АВТОМОБИЛЬ в русском языке: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2006.—23 с.
3. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение : учеб. пособие / Е.И. Голованова. М.: ФЛИНТА : Наука, 2011. – 224 с. ISBN 978-5-9765-1046-3 (ФЛИНТА) ISBN 978-5-02-031407-2 (Наука)
4. Заборовская О. С., Криницкий Д. Ю. Категориальные основы номинации в клинической психиатрической терминологии // Журнал Гродненского государственного медицинского университета. — 2011. — №. 3. — C. 84-86.
5. Иванова Е.А. Механизмы актуализации концепта HORSEв Британской лингвокультуре: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 2010. – 22 с.
6. Неретина С. С. Тропы и концепты. — М. : РАН. Ин-т философии, 1999. — 27 с.
7. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в: Сб. обзоров. – М., 2000. – 216 с. С.26-35
8. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2004. 991 с.
9. Хижняк С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина: [монография]. — Саратов : ИЦ «Наука», 2016. — 172 с. ISBN 978-5-9999-2542-8
МАТЕРИАЛЫ СЕТИ ИНТЕРНЕТ
http://www.horseline.ru/dictionary.php?themоe=%CA%EE%ED%FE%F8%ED%FF
приложение 1
КОЛИЧЕСТВЕННОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ КОНЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИМ ГРУППАМ
приложение 2
ПРИМЕРЫ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ ВНУТРИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП КОНЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
тематическая группа |
синонимические отношения |
антонимические отношения |
название лошадей |
жеребенок – foal молодняк – young |
жеребец – stallion кобыла – mare |
части тела лошади |
колено – knee скакательный сустав – hock |
напряженный рот hard mouth вялый рот - dead mouth |
характер, темперамент лошади |
спокойная – quiet флегматичная – phlegmatic |
заезжанная – made, well-schooled horse незаезжанная - green, unbroken |
эмоциональное состояние лошади |
зажатая - stiff напряженная - tense |
бодрая - fresh вялая - sluggish, |
физическое состояние лошади |
изнуренный – exhausted плохая форма – out of condition |
быть не в порядке - to be unfit быть в порядке - to be fit |
оснастка лошади |
седло- seddle седёлка - the seddle |
передняя лука – pommel задняя лука – cantle |
уход за лошадьми |
подстилка - bedding рептух – hay-net |
стойло – stall левада – levade |
действия, выполняемые лошадью |
закидка – a refusal тащить – to ran away |
приземление - the land прыжок через препятствие - jump |
действия всадника по отношению к лошади |
облегченная рысь – rising trot облегченная посадка - jumping |
наказание – punishment похвала – reward |
наименования и свойства наездника |
конюх – lad коннозаводчик - breeder |
опытный – skilled rider новичок- novice |
продукты, производимые лошадьми |
- |
- |
приложение 3
КРАТКИЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ РУССКО-АНГЛИЙСКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ КОНЕВОДОВ
Тематическая группа |
русский язык |
английский |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. |
название лошадей |
жеребая кобыла |
mare in foal |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
жеребенок |
foal |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
жеребец |
stallion |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
кобыла |
mare |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
пони |
pony |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
лошадь |
horse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
мерин |
gelding |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
молодняк |
young |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
рысак |
trotter |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
табун |
the herd |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
тяжеловоз |
heavy draughter |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 |
Масти лошадей |
Чубарая |
spotted, appaloosa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. |
части тела лошади 31 |
беззубая часть |
a part of a mouth with no teeth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
венчик |
coronet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
влажный, "свежий" рот |
fresh mouth, wet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
вялый рот |
dead mouth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
грива |
mane |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
загривок |
scruff |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
запястье |
knee |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
зубы |
teeth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
испорченный рот |
spoiled mouth, ruined |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
корпус |
a length |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
репица |
dock |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
копыто |
hoof |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
колено |
knee |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
мягкая спина |
hollow back |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
напряженный, жесткий рот |
hard mouth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
напряженная, жесткая спина |
stiff |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
нога |
leg |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
прикус |
bite |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
пена |
foam |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
реагирующий, «проводящий» рот |
fine mouth, sensitive |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
скакательный сустав |
knee |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
сырой рот - green mouth |
green mouth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
тугая на рот |
tie mouth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
хвост |
tail |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
храп |
muzzle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
холка |
withers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
челка |
forelock |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
чувствительный, мягкий рот |
sensitive mouth |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
шея |
neck |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
шея с изгибом |
curved neck |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
шея с развитым гребнем |
crested neck |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
4. |
характер, темперамент лошади 11 |
Лошадь в заездке |
a horse broken in |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
заезженная лошадь |
made, well-schooled horse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ленивая |
cold, lazy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
молодая лошадь |
young horse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
незаезженная |
green, unbroken |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
пугливая |
shy, nervous |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ручная |
pet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
спокойная |
quiet, calm |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
тяжелая, проблемная лошадь |
difficult, problem horse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
флегматичная |
phlegmatic |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
энергичная |
- fiery, highly strung, hot, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
5. |
эмоциональное состояние лошади 6 |
бодрая |
fresh |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
вялая |
sluggish, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
зажатая |
stiff |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
напряженная |
tense |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
расслабленная |
relaxed |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
усталая |
tired |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6. |
физическое состояние лошади |
быть не в порядке |
to be unfit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
быть в порядке |
to be fit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
выносливость |
stamina |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
взять в тренинг |
to brocken-in |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
истощенный, изнуренный |
exhausted, overridden |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
кондиция |
fitness, form, condition |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
недостаточно тренирована |
to be short of work |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
объездка, заездка |
breacking-in |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
плохая форма, не в форме - |
unfit, out of condition |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
резвость |
the pace |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
хорошая форма, в форме |
fit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7. |
снаряжение лошади |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8. |
уход за лошадьми |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9. |
действия, выполняемые лошадью |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10. |
Действия наездника по отношению к лошади |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
Наименования и свойства наездника |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
Продукты, производимые лошадьми |
|
|
СПИСОК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1. Гуревич Д.Я, Рогалев Г.Т. Словарь-справочник по коневодству и конному спорту: Ок. 1400 единиц. – М.: Росагропромиздат, 1991. – 240 с.: ил. ISBN 5-260-00573-2
2. Конный спорт: Пособие для тренеров, преподавателей, коневодов и спортсменов. Сокр. пер. с нем./Под ред. Э. Эзе; Предисл. П. П. Кобызева.— М.: Физкультура и спорт, 1983 — 255 с, ил.
3. Практическое коневодство / В. В. Калашников, Ю.А. Соколов, В.Ф. Пустовой и др.; Под ред. В.В. Калашникова и В.Ф. Пустового. – М.: Колос, 2000. – 376 с.: ил. ISBN 5-10-003473-4.
СПИСОК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1. Blanchard, Sarah The power of positive horse training: saying yes to your horse / Sarah Blanchard.—1st ed. - 2005, 210 p. ISBN-13: 978-0-7645-7819-9, ISBN-10: 0-7645-7819-7.
2. Clutton Brocks, J. Eyewitness Horsе: Dorling Kindersley Limited. – 2008, 76 p.
3. Myers, Jane Horse safe: Landlinks Press.- 2005, 185 p. ISBN- 0 643- 09245- 5.4. Snyder-Smith, Donna The all-around horse and rider / Donna Snyder-Smith.- 2004, 305 p. ISBN 0-7645-4974-X (alk. paper)