Обычно процесс заимствования осуществляется из более старшего и распространенного языка к языку молодому. Именно поэтому слова, заимствованные из латыни, можно встретить практически во всех языках мира. Этот язык индоевропейской языковой семьи входит в список древнейших письменных языков.
В английском языке существует три хронологических слоя латинских заимствований:
1. Первый слой – слова, пришедшие в первые века нашей эры, посредством торговли германских и римских народов. Такие слова, как uncia (англ. «ounct – унция»), moneta (англ. «mint – чеканить монеты»), pondo (англ. «рound – фунт») пришли в английский язык в это время.
2. Второй слой – слова, заимствованные в период становления христианства в Англии (VI-VII вв.). Например, candela (англ. «candle – свеча»), monachus (англ. «monk – монах»).
3. Третий слой – заимствования эпохи Возрождения (XV-XVI вв.). Слова, связанные, в основном, с культурой и наукой: animal (англ. «animal – животное»), formula (англ. «formula – формула»), memorandum (англ. «memorandum – меморандум») [1].
В процессе изучения заимствований стоит обращать внимание не только на то, откуда слово пришло в язык, но и на то, насколько хорошо оно ассимилировалось, то есть приспособилось к грамматическому и фонетическому строю языка. Степень ассимиляции заимствований зависит от многих факторов: во-первых, от того, сколько времени прошло с момента заимствования; во-вторых, каким путем оно попало в язык (устным или письменным); в-третьих, от того, как широко и часто употребляется заимствованное слово.
Особым видом ассимиляции заимствований являются сокращения. Длинные латинские слова сокращаются, приспосабливаясь к односложности английского языка. Таким образом, латинское слово campus(лагерь) превратилось в английское camp(лагерь); латинское выражение mobile vulgus (толпа) стало английским mob (толпа); латинское fanaticus(восторженный, исступленный) преобразовалось в английское слово fan(фанат, болельщик).
Благодаря всё ускоряющемуся темпу современной жизни люди имеют потребность говорить быстрее, и длинные слова становятся попросту неудобными, поэтому тема сокращений особенно актуальна в наши дни [4].
И. В. Арнольд отмечает, что «особым типом сокращений, характерным для английского языка и отсутствующим в русском, являются сокращения на письме латинских слов, которые читаются не как латинские слова, а переводятся на английский язык» [3, c. 191]. Например, a.m. (лат. ante meridiem) можно перевести на английский как in the morning;i.e. (лат. id est) – that is);e.g. (латинское exempli gratia) – for example [1].
Большинство носителей английского языка, используя подобные сокращения каждый день, не знают, как эти сокращения звучат в полном варианте и уж тем более, как они дословно переводятся. Употребляя a.m. или p.m. каждый раз, когда нужно сказать о времени, они объясняют значение данных лексических единиц как «in the morning» и «in the afternoon», даже не задумываясь о несоответствии сокращения и его полного варианта [3]. Это говорит о полной ассимиляции данных выражений в английском языке и утраты их внутренней формы для носителей английского языка. Следует отметить, что полная форма данных сокращений включена в англо-русские словари с пометой лат., и многие из них достаточно активно используются в повседневной и научной речи.
Чтобы определить, насколько известны изучающим английский язык полная форма и значение наиболее употребительных сокращений латинского происхождения, был проведен опрос среди студентов с разным уровнем владения английским языком. Респондентам был предложен список сокращений, вошедших в лексический фонд английского языка, что подтверждается их включенностью в большинство одноязычных английских и англо-русских словарей: C.V.; A.D.; a.m.; p.m.; e.g.; P.S.; N.B!; o.c.; q.e.d.; etc.; i.e.; vs [1]. В первой группе, с начальным уровнем знания английского, было опрошено одиннадцать человек (Таблица 1). Мы предложили каждому ответить на анкету, в которой требовалось написать полный вариант выражений и перевести выражения на русский язык. Из одиннадцати опрошенных полный вариант некоторых выражений смогли написать только два человека. Правильно перевести несколько выражений удалось двум участникам, а неправильные варианты перевода написали семь человек. Три участника не дали ни одного ответа.
Таблица 1. Результаты опроса студентов с начальным уровнем знаний
Без ответов (чел.) |
Полный вариант |
Перевод |
||||
кол-во ответов |
кол-во человек |
кол-во ответов |
кол-во человек |
|||
3 |
правильно |
1-2 |
1 |
1-2 |
1 |
|
3-… |
1 |
3-… |
1 |
|||
неправильно |
1-2 |
- |
1-2 |
7 |
||
3-… |
- |
3-… |
- |
Вторая группа студентов состояла из студентов-лингвистов четвертого курса (всего 9 человек) (Таблица 2). Каждый член этой группы смог написать полный вариант нескольких сокращений и перевести некоторые из них.
Таблица 2. Результаты опроса студентов с продвинутым уровнем
Без ответов (чел.) |
Полный вариант |
Перевод |
||||
кол-во ответов |
кол-во человек |
кол-во ответов |
кол-во человек |
|||
- |
правильно |
1-2 |
1 |
1-2 |
2 |
|
3-… |
8 |
3-… |
7 |
|||
неправильно |
1-2 |
2 |
1-2 |
1 |
||
3-… |
- |
3-… |
- |
Далее сравним уровень известности предложенных нами сокращений (Таблица 3). Самым известным выражением стало выражение «Nota Bene!» (N. B!), поскольку оно часто встречается в учебной литературе. Также достаточно известны выражения «Post Scriptum» (P.S.) и «et cetera» (etc.)”. Ни один участник опроса не смог написать полную форму и перевести сокращения «op. cit./o.c. (opus citatum)» и «q. e. d. (quod erat demonstrandum)», что, видимо, объясняется тем, что данные лексические единицы используются только в научном стиле речи.
Таблица 3. Результаты опроса по степени известности сокращений
Аббревиатура |
Лингвисты 4 курс (чел.) |
Экономисты 1 курс (чел.) |
||
Полный вариант |
Перевод |
Полный вариант |
Экономисты 1к |
|
C.V. |
4 |
4 |
1 |
1 |
A.D. |
5 |
5 |
- |
- |
a.m. |
1 |
6 |
- |
1 |
p.m. |
1 |
6 |
- |
1 |
e.g. |
4 |
7 |
- |
- |
P.S. |
7 |
7 |
- |
- |
N.B! |
7 |
8 |
1 |
1 |
o.c. ; op. cit. |
- |
- |
- |
- |
q.e.d. |
- |
- |
- |
- |
etc. |
7 |
7 |
- |
- |
i.e. |
5 |
7 |
- |
- |
vs. ; v. |
4 |
4 |
1 |
2 |
Из проведенного нами исследования можно сделать вывод о том, что чем меньше известен полный вариант заимствованного латинского выражения и чем больше известен его перевод, тем выше уровень ассимиляции. Ярким примером служат сокращения a.m. и p.m.: семь человек смогли дать перевод этих выражений, и только один участник смог написать их полную форму.
Латинские заимствования продолжают активно ассимилироваться, они меняют своё звучание, написание и семантику, подстраиваясь под современный английский язык. При изучении заимствований стоит обращать внимание не только на источник, но и на то, какой путь преодолевают слова и выражения в процессе ассимиляции. Если проследить процесс ассимиляции заимствований, то можно понять какие политические, культурные, экономические аспекты влияли на них. Нужно понимать, что процесс ассимиляции не беспорядочен и непредсказуем, а закономерен и постоянен в стремлении приспособиться к законам английского языка и культуры.
Литература
1. Амосова, П.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / П.Н. Амосова. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 218 с.
2. Англо-русский словарь Мюллера [Электронный ресурс]. – URL: http://slovarus.info/eng_m.php
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст]: учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
4. Иностранные заимствования в лексике английского языка [Электронный ресурс]. – URL: http://lingvotech.com/zaimstvovaniya