Доказано, что язык романа «Война и мир» богат, красочен и разнообразен. Авторская речь Л.Н. Толстого строится на основе общенационального русского литературного языка. Но, в то же время, в языке Л.Н. Толстого много бытовых русских слов, особенностей областных говоров, например: зеленя, гумны, насупротив, зазимки, в поперечь волку и др.
Простой народный язык выступает ярко у Л.Н. Толстого в тех частях романа «Война и мир», где он говорит о народе. Так, рассказывая о партизанской войне, Л.Н. Толстой пишет: «Дубина народной войны поднялась со всей своей грозной и величественной силой и... опустилась и гвоздила французов до тех пор, пока не погибло всё нашествие».
Живая народная речь особенно выразительно звучит у героев из народной массы: Тихона Щербатого, Платона Каратаева, солдат. Например, Тихон разговаривает с Денисовым: «Да что же серчать-то, – сказал Тихон, – что ж, я не видал французов ваших? Вот дай позатемняет, я тебе каких хошь, хоть троих приведу» (Толстой Л. Война и мир).
Лексемы серчать, позатемняет, каких хошь – это всё слова и выражения безыскусственной крестьянской речи. Выявлено, что безыскусственность речи героев особенно заметно выступает во фразах, где народ заменяет средний род женским. Так, один из солдат говорит на привале, у костра: «Спину погреешь, а брюха замёрзла. Вот чуда» (Толстой Л. Война и мир). Такой оборот народной речи сохранился в некоторых районах нашей страны до сих пор. В творчестве писателей 20 века крайне редко можно выявить подобные по конструкции фразы. Ярким исключением является роман М. А. Шолохова «Поднятая целина».
Но роман Л.Н. Толстого – это исторический роман. Толстому необходимо было точно передать колорит литературного и разговорного языка первой четверти XIX в. Он стремился к тому, чтобы в романе звучало «эхо» голосов изображаемой эпохи. Л.Н. Толстой добился этого, можно сказать с полной уверенностью. Вот как, например, говорит член франкмасонской ложи при вступлении Пьера в масоны: «Не словами токмо, но иными средствами, которые на истинного искателя мудрости и добродетели действуют, может быть, сильнее, нежели словесные токмо объяснения...» (Толстой Л. Война и мир). И тяжёлое синтаксическое построение этой фразы, и слово токмо (в значении толь/со) характерны для торжественных речей конца XVIII и начала XIX в.
Выявлено, что стремлением Толстого сохранить колорит речи начала XIX в. объясняется и обилием так называемых «историзмов» в языке романа, т. е. слов, исчезнувших вместе с предметами и явлениями, характерными для той или иной исторической эпохи (брегет т. е. часы, клавикорды и пр.).
Исследователи проводят ряд аналогий между языком романа Л.Н. Толстого и языком эпохи А.С. Пушкина. Так, у Толстого есть фраза: «Ничто не мешало Наполеону идти в эти полуденные губернии» (Толстой Л. Война и мир). У Пушкина мы читаем: «Земли полуденной волшебные края». У Толстого говорится: «Николай сел за клавикорд», у Пушкина: «Садился он за клавикорды» и т. п.
Так как у дворянского общества первой четверти XIX в. был в широком употреблении модный французский язык, то и великосветское общество в романе Л.Н. Толстого говорит полурусским, полуфранцузским языком. «О да, ma tante» (ма тант – тётушка); «Знаешь, mon cher» (мон шер – мой дорогой); «По правде вам сказать, entre nous...» (антр ну – между нами) (Толстой Л. Война и мир). Так Толстой передаёт особенности салонной речи дворянской аристократии. Толстой писал: «Когда я пишу историческое, я люблю быть до малейших подробностей верным действительности».
Речь героев романа, как и описание исторических событий, у него всегда верна действительности. Реалистическую манеру Л.Н. Толстого характеризуют и изобразительные средства языка романа. Сравнения Толстого отличаются простотой и точностью. Толстой считал, что они должны облегчать читателю понимание мысли автора, а не удивлять эффектами неожиданных сопоставлений.
Вот характеристика улыбки Наташи в главе XVI четвёртого тома романа. Наташа, измученная страданиями, вызванными смертью князя Андрея и Пети, взглянула на Пьера «и лицо с внимательными глазами с трудом, с усилием, как отворяется заржавевшая дверь, улыбнулось...» (Толстой Л. Война и мир). Ещё пример: при появлении Багратиона «разбросанные в разных комнатах гости, как встряхнутая рожь на лопате, собрались в одну кучу» (Толстой Л. Война и мир).
Эпитеты Толстого тоже точны и конкретны. Стремлением к точности изображения душевных настроений объясняется обилие в романе сложных прилагательных. Взгляд героев автор определяет то, как вопросительно-сердитый, то, как недовольно-вопросительный, то, как насмешливо-вызывающий, то как счастливо-спокойный и т. п.
Особую трудность для каждого писателя составляет изображение сложных душевных настроений. В этих случаях писатели используют обычно приём однородных определений, подобранных по признаку синонимичности (например: усталый, страдальческий, несчастный вид).
Л.Н. Толстой и в этом случае оказывается оригинальным художником. Для изображения сложного психологического переживания он прибегает часто не к подбору синонимов, а, наоборот, к использованию антонимов. Так, в романе «Война и мир» мы встречаем беззаботно-усталые лица солдат, весёлые, безобразные ругательства, прекрасные, наглые глаза Долохова. Кажется, что к прилагательному усталый нужно было бы подобрать какое-нибудь другое по признаку синонимичности (усталый, мрачный, задумчивый и т. д.).
Выявлено, что Л.Н. Толстой даёт контрастное определение: беззаботно-усталые лица. Получается неожиданно и в то же время глубоко правильно, если оценить обстановку, в которой находились солдаты, отступавшие по грязи от наседавшего неприятеля.
По пронизывающей весь роман идее, утверждающей народную правду, эпопея «Война и мир» является подлинно народным произведением, великой патриотической поэмой, прославляющей героизм русского народа в одну из значительнейших эпох его славной истории.
Литература
Толстой Л.Н. Война и мир. М.: Эксмо, 2004. 928 с.