Поэтому считаю, рассмотрение способов и особенностей перевода аббревиатур актуальной проблемой.
Аббревиатура (Abbreviation, abbreviated words) – это сокращенное написание текста или же группы текстов.
Всякий язык насыщен аббревиатурами, и мы так к ним привыкли, что используем их везде. Eсли некоторые из них известны нам ещё с того момента, как только мы начали изучать иностранный язык, то с другими мы знакомимся всю жизнь. Знание аббревиатур необходимо, потому что среди них есть не только обычные, привычные нам, но и довольно значимые, которые нужны в работе, путешествии, деловом общении и переписке, и во многих других сферах нашей жизни. Аббревиатуры присутствуют в каждом языке, причем заимствование аббревиатур из других языков происходит постоянно. Иногда мы механически употребляем ту или же иную аббревиатуру и не помним, как же она расшифровывается.
Специфичность перевода терминов-аббревиатур.
Процесс перевода сокращений, отсутствующих в словарях и справочниках, происходит в 2 этапа, первым из которых - дешифрование, то есть опреде-ление исходногозначения или корня. Вторым этапом считается поиск эквивалентной формы в русском языке, которая более буквально передает значение.
Работа по дешифрованию производится по следующей схеме:
1. Просмотр микроконтекста (в границах предложения или же параграфа) и макроконтекста (в границах раздела или всего предшествующего слову документа) с целью определения ориентировочной сферы применения - самолетостроение, техника, электроника, вычислительная техника и т.д.) и поиск корня, вероятно, пропущенного при первом чтении.
2. Поиск корня и перевода аббревиатуры в соответствующих словарях и словарях сокращений.
3. Поиск корня аббревиатуры в соответствующих зарубежных специали-зированных словарях, и словарях сокращений.
4. Поиск корня аббревиатуры в ресурсах сети Онлайн.
5. Повтор пунктов 2, 3 и 4 для аббревиатуры, начиная со 2-й, а затем с 3-й буквы начальной аббревиатуры (первый знак, а затем 2, 3 отбрасываются). Подобный способ «дешифрования вразброс» нередко приводит к нужному ре-зультату, потому что первые буквы сокращения отвечают последним уточняющим левосторонним определениям начальной терминологической группы, которые возможно отсутствовали в то время, когда был опубликован словарь.
6. Просмотр ранеее выпущенных тематически похожих документов.
7. Просмотр документов, на которые ссылается переводимый документ (reference documents). 8. Реконструкция начальной группы. Реконструкция начальной терми-нологической группы связана с огромными временными расходами и не всякий раз приводит к желаемому результату. Для проведения реконструкции выписывают все подходящие микроконтексту корни для букв аббревиатуры. Реконструкцию проводят слева направо и начинают с анализа и отбора вероятных корней последней правой буквы сокращения, соответствую-щих исходному тексту.
Так, к примеру, если последней буквой аббревиатуры является «S», а микроконтекстом - бортовое оснащение летательного аппарата , то можно представить, что знак «S» соответствует слову «System». В случае, если последней буквой является «P», а микроконтекстом - программно-математическое обеспечение, то можно предположить, что данная буква соответствует слову «Program» и т.д.
Заимствование.
Данный метод используется для передачи алфавитно-цифровых аббревиатур, которые входят в состав всевозможных систем обозначений или же индексаций, списков устройств, изделий, спецификаций и т.д. Например, способом прямого заимствования в русском языке передаются марки летательных аппаратов (В737200, ATR42, DC854, DHC6), авиационных движков (RTM322, TRE33114, JT15D4), пилотажно-авиационного оснащения (AN/ARC182, LRN500, ASR360).
Передача английскойаббревиатуры методом транслитерации.
Помимо технического перевода, способ транслитерации обширно исполь-зуется в практике военно-политического перевода для передачи на русский язык заглавий военно-оборонных блоков, промышленных компаний и политических организаций, которые в отличии от научно-технических транслитераций, как правило, пишутся заглавными буквами без кавычек (например НАСА, НАТО и т. д.).
Описательный перевод английской аббревиатуры.
Данный метод перевода, как правило, объединяется с переводом корня аббревиатуры с учетом ее микроконтекста. Описательный перевод должен полностью выявлять техническую сущность сокращения, например: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) – предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации воздушной обстановки.
Таким образом, указанные выше особенности перевода английских аббревиатур свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковой материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц, что должно учитываться при работе с ними.
Литература:
Википедия:Перевод аббревиатур. http://ru.wikipedia.org
Справочное пособие по переводу информации о Саратовском государственном техническом университете имени Гагарина Ю.А. http://sstu.ru