ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

IX Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2017

ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Конова А.В. 1, Антонова Ю.Н. 1
1Орловский государственный университет им. И.С. Тургенева, медицинский институт
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Термин "профессиональный перевод" подразумевает несколько смыслов. По уровню качества перевод можно классифицировать на:

1. перевод, который выполняют ежедневно на профессиональной основе. Такой вид подразумевает большие объемы текстов, поставленные на поток, что является средством заработка. Качество такого перевода может быть достаточно низким.

2. профессиональный перевод - перевод, выполняемый квалифицированным переводчиком, имеющим достаточный объем знаний в той или иной сфере, подвергаемой переводу. Данный вид перевода имеет высокий уровень точности и адекватности оригинальному тексту.

Казалось бы, если человек долгое время занимается переводами и это его профессия, то он достаточно быстро овладеет навыками профессионала. Но это не совсем верно.

Чтобы достичь высот в профессиональном переводе, нужно овладеть соответствующим навыком, который требует целенаправленных усилий и достойной исходной базы, т.е. богатый словарный запас слов на родном языке, хороший уровень владения иностранным языком, грамотную речь и способности к освоению нового материала.

В данной статье мы рассмотрим профессиональный перевод на примере медицинского перевода, который имеет свою специфику и тонкости. От специалистов он требует отличного владения медицинской терминологией, специальных знаний, эрудированности и опыта. Таким образом, в данной профессиональной сфере предпочтителен, а порой и жизненно необходим второй вид рассмотренных нами переводов.

Современный профессиональный перевод медицинского текста является одним из самых сложных в практике перевода и имеет ряд особенностей. Рассмотрим некоторые из них.

Профессиональный перевод требует грамотной расшифровки всех сокращений и аббревиатур, которые являются одним из наиболее часто используемых элементов в письменной и устной медицинской речи. Популярность сокращений в языке медицины экономит пространство и время в экстренной медицинской ситуации. Сокращения также гарантируют понимание исключительно для медицинских работников, делая материалы недоступными для больного, что в некоторых случаях благоразумно по этическим соображениям. Помимо этого, перевод медицинских текстов требует от специалиста владения латынью. Ведь именно этот язык превалирует в документах, которые изобилуют не только фразами и словами, но и сокращениями на этом языке.

Существует много типов сокращений и аббревиатур, вот лишь некоторые из них:

  1. Аббревиатуры и сокращения, обозначающие возбудителей инфекционных заболеваний (например, ВГС (HCV)– вирус гепатита С, ВИЧ (AIDS) – вирус иммунодефицита человека);

  2. Сокращения терминов в диагностике и лечении заболеваний (ИБ – иммунный блотинг (Western Blot),MRI – магнитно-резонансная томография (MRT));

  3. Заболевания и термины, связанные с ними (СКВ – системная красная волчанка).

Специфика перевода медицинских текстов должна заключаться в исключительной точности и максимальной полноте изложения материала. Очень часто медицинская документация содержит информацию о предназначении различных препаратов, противопоказаниях, побочных действиях, влияющих на здоровье человека. Поэтому, осуществляя медицинский перевод, необходимо окончательно разобраться в значении каждого термина и определения.

Перевод медицинских текстов должен осуществляться профессиональными лингвистами и языковыми экспертами, что позволит достичь высочайшего качества изложения материала в данной тематической области.

Данный жанр перевода предполагает полнейшее понимание переводчиком текста оригинала и систематическую работу со словарями, справочниками, пособиями и атласами. Здесь нельзя придумывать, так как от четкости перевода порой зависят корректность медицинского диагноза и адекватность назначаемого лечения. При работе переводчика над медицинскими текстами, помимо обязательного использования медицинских словарей и справочников, желательно иметь консультантов врачей, которые помогут ответить вопросы.

К основным источникам английской медицинской терминологии относятся латинские, греко-латинские термины с использованием латинской грамматики и орфографии. Новая терминология регулярно пополняется новыми терминами и определениями из-за масштабной научной работы, открытий и достижений в областях медицины. Например, термин "скрининг" распространился довольно широко. Можно сказать, что это метод раннего обнаружения, например, рака или применение множества анализов конкретному пациенту. В данном случае пишут “screening” и переводят как "токсикологическое исследование". Еще в качестве примера можно привести термины injury” — физическое повреждение, “sickness” – недомогание, сопровождающееся тошнотой и т.п.

Медицинские тексты отличаются своеобразным построением предложений. Нередко структура английского предложения изобилует сложными грамматическими конструкциями (инфинитивными и причастными оборотами), что затрудняет определение логического ударения в предложении. Все это приводит к возникновению неоднозначности переводимого текста, что недопустимо именно в этой сложной и ответственной профессиональной сфере.

К минусам этого вида переводческой деятельности можно отнести трудоемкость и ответственность, а также большой груз негативных эмоций.

Таким образом, особенность медицинского перевода заключается в быстро растущем словаре медицины, в точности изложения материала, разнородностью синонимов (chest – thorax – breast; medulla – marrow – spinal cord), распространенностью аббревиатур и сокращений, грамматических трудностях постройки английской конструкции. Для успешного выполнения данной работы необходима тесная взаимосвязь с медициной, чтобы не допускать ошибок при профессиональном переводе.

Список литературы:

  1. Абдуллаева М. Ж., Сабурова Ю. Т., Рахимова З. М. Переводы заимствованных медицинских терминов // Молодой ученый. — 2015. — №8. — С. 1084-1087.

  2. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения. - Липецк, 2015. – С. 102 – 104.

  3. Каравцева Н.В., Особенности медицинского перевода. – М., 2007.

Просмотров работы: 887